| There is a risk that this trend might intensify as statutory protection declines. | Существует угроза усиления этой тенденции по мере сокращения статутного протекционизма. |
| The risk of their use by terrorists only aggravates the threat posed by nuclear weapons to the survival of mankind. | Угроза его применения террористами лишь усиливает опасность, создаваемую ядерным оружием для выживания человечества. |
| The NPT and the broader regime must adapt to new challenges such as the growing risk of nuclear terrorism. | ДНЯО и режим более широкого охвата должны быть адаптированы к новым вызовам, таким как растущая угроза ядерного терроризма. |
| They continue to be dominated by pirates and the risk for the personal safety of international staff is very high. | Там по-прежнему заправляют пираты, и угроза личной безопасности международного персонала является весьма значительной. |
| The risk of localized inter-ethnic conflicts resulting from property and land disputes remains a major source of concern. | Угроза местных межэтнических конфликтов, являющихся результатом имущественных и земельных споров, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The Security Council must forthwith intervene, otherwise the risk of the Middle East erupting into a global war becomes more tangible. | Совет Безопасности должен немедленно вмешаться в эту ситуацию, поскольку в противном случае угроза развязывания глобальной войны на Ближнем Востоке станет более серьезной. |
| At the national level, the risk may be associated with the diversion of the armed forces' reserve supplies. | В пределах страны такая угроза может возникнуть в результате перенаправления боеприпасов из запасов вооруженных сил. |
| As history has demonstrated, it is at times of extreme strain that legal norms are at the greatest risk of being overridden. | Как показывает история, именно в периоды крайней напряженности возникает наибольшая угроза попрания правовых норм. |
| Many indigenous media workers were potentially at risk and worked in situations where they were threatened. | Многие сотрудники средств массовой информации коренных народов потенциально подвергаются риску и осуществляют свою деятельность в условиях, когда над ними нависла угроза. |
| Acts of urban terrorism were only considered as such if a person's life or integrity were put at risk. | Акты «городского терроризма» рассматриваются в качестве таковых только в тех случаях, когда возникает угроза жизни или личности человека. |
| All multiracial societies ran the risk of having to deal with political organizations based purely on racist or discriminatory principles. | Во всех многорасовых обществах существует угроза возникновения политических организаций, основанных исключительно на расистских или дискриминационных принципах. |
| Nevertheless, the events of recent months put the peace process and national unity at risk. | Тем не менее в силу произошедших в последние месяцы событий над мирным процессом и национальным единством нависла угроза. |
| Without effective follow-up, there is a risk that CIVPOL's training efforts will be wasted. | Существует угроза того, что без принятия эффективных последующих мер предпринимаемые гражданской полицией усилия в области подготовки кадров окажутся напрасными. |
| As the parties continue military preparations, there is a serious risk that a relatively minor incident could lead to a military confrontation. | По мере того, как стороны продолжают свои военные приготовления, возникает серьезная угроза того, что любой относительно малый инцидент может привести к военной конфронтации. |
| It runs the risk of a serious worsening if appropriate measures are not taken. | Существует реальная угроза, что ситуация может серьезно ухудшиться, если не будут приняты соответствующие меры. |
| Children of refugees sometimes risk becoming stateless, due to the difficulties concerning registration of children born in refugee camps. | Иногда для детей беженцев существует угроза стать апатридами из-за трудностей, связанных с регистрацией новорожденных в лагерях беженцев. |
| The solution seems simple: create and subsidize small science centers in regions at risk of disaster. | Решение проблемы представляется простым: создавайте и субсидируйте небольшие научные центры в регионах, в которых существует угроза стихийных бедствий. |
| As a result there is a growing risk of epidemics, which so far have successfully been avoided. | В результате возрастает реальная угроза возникновения эпидемий, которых пока удается избегать. |
| Every threat to international security today enlarges the risk of other threats. | Сейчас каждая угроза для международной безопасности повышает опасность, создаваемую другими угрозами. |
| There is a serious threat of deepening the crisis and a substantial risk of spillover to other parts of South-Eastern Europe. | Нависла серьезная угроза углубления этого кризиса и распространения его на другие части Юго-Восточной Европы. |
| Failing this, there is a risk that we would have to envisage a partition for an undetermined period. | В случае неудачи в этих вопросах возникает угроза, которую нам приходиться предусматривать, - угроза раздела на неопределенный период. |
| The PDRCC review assesses risk to life, inhumane treatment or extreme sanctions. | При оценке КБХПР учитывается угроза для жизни, бесчеловечное обращение или экстремальные санкции. |
| The risk of poverty increases with increasing of number of children in family. | Угроза бедности возрастает пропорционально числу детей в семье. |
| As long as these weapons exist and are being modernized, there will always be a risk of their proliferation. | До тех пор пока это оружие существует и модернизируется, всегда будет сохраняться угроза его распространения. |
| Emergency grants are given for temporary relocation and/or basic support when the life of a human rights defender is at immediate risk. | Срочные субсидии предоставляются для временного переезда и/или базовой поддержки, когда существует прямая угроза жизни правозащитников. |