The non-proliferation of weapons of mass destruction and the risk of their acquisition by terrorists, criminals and others should continue to be a top priority of the United Nations. |
Нераспространение оружия массового уничтожения и угроза его приобретения террористами, преступникам и им подобными должны и впредь быть одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
In times of economic crisis and financial hardship, tensions tend to increase, as migrants and nationals are seen to compete for employment, housing and welfare services, and the risk of crime heightens. |
В периоды экономического кризиса или финансовых затруднений напряженность обычно усиливается, поскольку наблюдается конкурентная борьба между мигрантами и гражданами страны за рабочие места, жилье и социальные услуги, при этом угроза преступности возрастает. |
Therefore, the complainant has not shown substantial grounds for believing that she would run a real and personal risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention if deported to Burundi. |
Таким образом, заявительница не представила достаточных доказательств того, что если она будет депортирована в Бурунди, для нее существует реальная и личная угроза обращения, противоречащего статье З Конвенции. |
The Inspectors could ascertain during their interviews that there is no clear understanding from mine action stakeholders of what the "80 per cent risk to community livelihoods and expansion of freedom of movement" is. |
В ходе проведенных бесед Инспекторы констатировали отсутствие у участников деятельности, связанной с разминированием, четкого понимания того, что означает «угроза для средств к существованию и расширение свободы передвижения в 80 процентов общин». |
Whether in pre-trial detention, administrative detention or detention as a sentence, there is a significant risk of violence that arises simply from being deprived of one's liberty. |
В случае заключения под стражу до суда, административного задержания и тюремного заключения серьезная угроза насилия связана уже с самим фактом лишения свободы. |
The interveners argue that, even if such a risk exists, the principle of non-refoulement should be balanced against the security interests of the State. |
Стороны, вступившие в судебный процесс, утверждают, что, даже если такая угроза существует, принцип недопустимости принудительного возвращения должен уравновешиваться интересами безопасности государства. |
Through its protection programme, the office in Cambodia gave priority to cases where NGOs and activists came under risk in connection with their work to defend human rights. |
В рамках своей программы защиты Отделение в Камбодже отдавало приоритет случаям, в которых для НПО и активистов возникала угроза в связи с их работой по защите прав человека. |
Likewise, for our Pacific neighbours, another high risk, climate change, is no abstract threat, confined to thousands of pages of reports and esoteric debate; it is a fundamental question of existence. |
Аналогичным образом, для наших тихоокеанских соседей другой серьезной опасностью является изменение климата, и это не абстрактная угроза, ограничивающаяся тысячами страниц докладов и эзотерических протоколов; это основополагающий вопрос существования. |
In that light, the dumping of toxic waste material off the coast of Somalia was a matter of particular concern; there was a risk that such materials could be recycled by terrorists for use as weapons of mass destruction. |
В свете этого особое беспокойство вызывает сброс токсичных отходов вблизи побережья Сомали; существует угроза того, что такие материалы могут быть вторично переработаны террористами в целях их использования в качестве оружия массового уничтожения. |
Although Guinean exports conform to Kimberley Process Certification Scheme regulations, the Group believes there is a risk that these exports could contain Ivorian rough diamonds. |
Хотя гвинейский экспорт соответствует правилам схемы сертификации Кимберлийского процесса, Группа считает, что есть угроза того, что этот экспорт может включать ивуарийские необработанные алмазы. |
All States need to accept this common goal in the interests of future generations, or risk bringing the space age to an end when it has really only begun. |
Всем государствам необходимо стремиться к достижению этой общей цели в интересах грядущих поколений, так как в противном случае возникнет угроза прекращения космической эры, которая по-настоящему только начинается. |
There was also an increasing risk that a correction of the global trade and current account imbalances that had accumulated over many years would result in a significant slowdown of the world economy, imposing severe adjustment costs on developing countries. |
Кроме того, возрастает угроза того, что корректировка накопившихся за многие годы дисбалансов в общемировой торговле и текущих счетах приведет к заметному замедлению темпов роста мировой экономики, вызвав тем самым значительные издержки регулирования у развивающихся стран. |
The State party should refrain from expelling asylum-seekers or persons who have been granted refugee status, in accordance with the principle of non-refoulement, especially when such persons risk being subjected to torture and ill-treatment in their country of origin. |
Государству-участнику следует отказаться от любой высылки просителей убежища или лиц, получивших статус беженцев, в соответствии с принципом невыдворения, тем более в тех случаях, когда существует угроза применения к этим лицам пыток и жестокого обращения в странах их происхождения. |
It is particularly so in view of the increased risk of such weapons falling into the hands of non-state actors, who may use them at the slightest provocation, causing casualties of a catastrophic magnitude. |
Эта угроза особенно возрастает в связи с повышением опасности попадания такого оружия в руки негосударственных субъектов, которые могут использовать это оружие при малейшей провокации, что вызовет катастрофические разрушения. |
Livelihoods linked to agriculture and forestry are already threatened by a scarcity of fresh water in an estimated 40 per cent of rural areas worldwide, and the heightened threat from climate change introduces the risk of far greater damage. |
Жизнь людей, находящихся в зависимости от сельского и лесного хозяйства, уже находится под угрозой в связи с нехваткой пресной воды примерно в 40% сельских районов во всем мире, а повышенная угроза, исходящая от изменения климата, может причинить еще гораздо больший ущерб. |
There is risk to our economic, human, political and military security - in other words, our general and collective security. |
Существует угроза для нашей экономической, человеческой, политической и военной безопасности - другими словами, для нашей общей и коллективной безопасности. |
An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. |
Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая. |
In the absence of an international presence in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, it has become impossible to conduct any type of verification activities there and therefore the risk of the proliferation of nuclear materials and weapons of mass destruction has increased tremendously. |
В отсутствие международного присутствия в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии стало невозможным проводить какую-либо деятельность по проверке, и поэтому угроза распространения ядерных материалов и оружия массового уничтожения существенно возросла. |
In addition to undertaking active preventive initiatives, the United Nations plays a primary role in monitoring developments in countries and regions at high risk of conflict, so that information can be transmitted to the Security Council for its attention. |
Помимо осуществления активных инициатив по предотвращению Организация Объединенных Наций играет главную роль в контролировании развития событий в странах и регионах, в которых существует большая угроза конфликта, с тем чтобы можно было препровождать информацию для сведения Совета Безопасности. |
The provisions of paragraph 2 of this article shall also apply when the risk emanates from persons or groups of persons acting in a private capacity. |
З. Положения пункта 2 настоящей статьи также применяются в тех случаях, когда угроза исходит от лиц или группы лиц, действующих в частном порядке. |
We can take control of the surrogates, of the embryos, and, of course, the security risk disappears the second the president signs the order. |
Мы можем контролировать суррогатных матерей, эмбрионы и, разумеется, угроза безопасности исчезнет, как только президент подпишет указ. |
Additionally, it is at these critical periods that staff safety and security are most at risk, while all important, accurate, relevant and timely information is inaccessible. |
Кроме того, именно в эти важнейшие периоды возникает наибольшая угроза безопасности персонала при том, что вся важная, точная, актуальная и оперативная информация является недоступной. |
The State party also maintains that the risk of being detained does not in itself constitute a substantial ground to believe that the complainant risks being exposed to treatment contrary to article 3 of the Convention. |
Государство-участник также отмечает, что угроза задержания сама по себе не является существенным основанием полагать, что заявителю угрожает обращение, противоречащее статье З Конвенции. |
Furthermore, the issue that is central to the author's claim under article 7 is whether expelling him to his country of origin would expose him to a real risk of treatment contrary to the Covenant. |
Кроме того, главный вопрос в жалобе автора по статье 7 заключается в том, возникнет ли для него реальная угроза обращения, противоречащего Пакту, в случае его высылки в страну происхождения. |
The Working Group further argued that the principle of non-refoulement should not only apply to cases where there is a risk of extrajudicial killings or torture, but should extend to cases where there is a substantial risk of arbitrary detention. |
Рабочая группа далее доказывала, что принцип невозвращения не должен применяться к случаям, когда имеется угроза внесудебных убийств или пыток, но должен распространяться на случаи, когда есть существенная угроза произвольного задержания. |