With the financial crisis, there was a real risk that the already underfunded education sector would be starved of resources, thus reducing access to education. |
В условиях финансового кризиса существует реальная угроза урезания ресурсов и без того недостаточно финансируемого сектора образования, что тем самым отрицательно скажется на доступе к образованию. |
Now how long before Gus decides that he's too big of a risk? |
Как скоро Гас поймет, что он - слишком большая угроза? |
Such risk highlights not only the need to promote nuclear safety and security, but also, most importantly, to make steady progress towards completing nuclear disarmament and outlawing those weapons entirely. |
Такая угроза подчеркивает необходимость не только содействовать обеспечению ядерной безопасности, но и, что самое важное, добиваться устойчивого прогресса в направлении достижения ядерного разоружения и полного запрещения такого оружия. |
The risk of a global nuclear war did not disappear with the end of the cold war. |
Угроза мировой ядерной войны не исчезла с окончанием «холодной войны». |
On the other hand, if there is no quick resolution to the political crisis, the risk of a fresh surge in violence, more displacement and further polarization of society is very high. |
С другой стороны, если быстрого урегулирования политического кризиса не произойдет, то сохранится весьма серьезная угроза нового всплеска насилия, более активного вынужденного перемещения людей и еще более глубокой поляризации общества. |
Nevertheless, the Coalition Provisional Authority is well aware that, unless the standoff - and now the fighting - is resolved through peaceful means, there is a great risk of a very bloody confrontation. |
Тем не менее Коалиционная временная администрация также хорошо осознает, что до тех пор, пока тупиковое положение - а сейчас и боевые действия - не будет урегулировано мирными средствами, существует огромная угроза кровопролитной конфронтации. |
The Working Group concluded that for those detainees, the risk of abuse is high and remedies are only hypothetical (ibid., paras. 56 and 57). |
Рабочая группа подчеркнула, что для этих задержанных весьма велика угроза злоупотреблений, а средства правовой защиты представляются не более чем гипотетическими (там же, пункты 56 и 57). |
They were often exploited and subjected to dangerous employment conditions, and the risk of being detained or expelled discouraged them from engaging in any type of trade union activity. |
Они нередко подвергаются эксплуатации и вынуждены работать в опасных условиях, а угроза ареста или высылки заставляет их воздерживаться от участия в любой профсоюзной деятельности. |
Deportation; risk of torture - articles 9, paragraphs 1 and 4. |
Вопросы и установленные Депортация, угроза применения пыток - пункты 1 и 4 |
However, as long as an autocratic regime remains in power, there remains a greater risk that such a regime will engage in systematic suppression. |
В то же время, пока авторитарный режим остается у власти, сохраняется угроза того, что он встанет на путь систематических репрессий. |
Legislation that provides broad discretion to authorities to monitor or oversee the activities of associations poses a grave risk to the continued existence of organizations that engage in activities perceived to be threatening to the State. |
Законодательство, которое наделяет органы власти широкими полномочиями отслеживать и контролировать деятельность ассоциаций, представляет собой серьезную угрозу для дальнейшего существования организаций, чья деятельность воспринимается как угроза для государства. |
Is he a flight risk or a danger to society? |
Боитесь, что сбежит или он угроза для общества? |
Although the threat from illegal militias in the west will remain low, relative to most of Afghanistan, these forces continue to pose the second greatest risk to the regional security, behind drug-related and criminal threats. |
Хотя угроза, создаваемая незаконными ополчениями на западе страны, будет оставаться незначительной по сравнению с остальной частью Афганистана, эти силы по-прежнему создают вторую по степени серьезности угрозу для безопасности в этом районе после угроз, связанных с наркотиками и преступной деятельностью. |
In terms of security, not only has the risk of regional conflicts increased but the threat of the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery has become more pronounced. |
С точки зрения безопасности не только увеличился риск региональных конфликтов, но и возросла угроза распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
(b) There is a well-founded risk that the suspect may evade justice; and |
Ь) существует реальная угроза того, что обвиняемый может скрыться от правосудия; и |
Fast-growing global energy demands, an increased emphasis on the security of energy supplies and the risk of climate change are driving a renewed consideration of nuclear power. |
Стремительный рост глобального спроса на энергию, растущее внимание к вопросам безопасности энергопоставок и угроза климатических изменений заставляют нас по-новому взглянуть на атомную энергию. |
It recommended that the State party apply the non-refoulement guarantee to all detainees in its custody, cease the rendition of suspects to States where they face a real risk of torture, and ensure that suspects had the possibility to challenge decisions of refoulement. |
Он рекомендовал государству-участнику применять гарантию невыдворения ко всем лицам, содержащимся им под стражей, прекратить практику выдачи подозреваемых государствам, где для них существует реальная угроза пыток, и обеспечить подозреваемым возможность обжаловать решения о выдворении. |
(a) Flight or risk of flight; |
а) бегство или угроза бегства; |
The implications of the current situation and the risk of war it entails are already being felt throughout the world, through increased uncertainty, political divisions and jittery markets. |
Последствия сложившейся ситуации и угроза войны, которой она чревата, уже проявляются во всем мире в усилении чувства неопределенности, политическом расколе и отсутствии стабильности на рынках. |
This risk affects not only one of the elements of State security but, even more so, the conditions of our collective security. |
Эта угроза затрагивает не только один из элементов безопасности государств, но и условия нашей коллективной безопасности. |
In the light of the foregoing and after due deliberation, the Committee considers that there is a risk of the complainant being arrested and tortured again on returning to Mexico. |
С учетом вышесказанного и после надлежащего обсуждения Комитет приходит к выводу, что существует угроза ареста заявителя и вновь применения к нему пыток по возвращении его в Мексику . |
As soon as three or more people conspire with the intent to continually committing criminal offences, this is considered to be a general risk, which law enforcement authorities pursuant to Section 21 of the Security Police Act have to eliminate. |
Вступление трех и более человек в сговор с намерением постоянно совершать уголовные преступления рассматривается как всеобщая угроза, с которой в соответствии с разделом 21 Закона о тайной полиции правоохранительные органы должны бороться. а. |
It is a subregion where the intricate net of individual conflicts, fed by poverty and feeding poverty, has heightened the risk of West Africa becoming the world's first failed region. |
В этом субрегионе со сложной сетью индивидуальных конфликтов, подпитываемых нищетой и усугубляющих нищету, обострилась угроза превращения Африки в первый регион мира, где мы терпим неудачу. |
Attempts continued to deport individuals alleged to pose a threat to national security to countries where they would be at real risk of grave human rights violations, including torture or other ill-treatment. |
Не прекращались попытки депортировать лиц, предположительно представляющих угрозу государственной безопасности, в страны, где существует реальная угроза грубых нарушений их прав, в том числе угроза пыток и жестокого обращения. |
At what point does the risk of his death trump your desire to see justice done? |
В какой момент угроза его жизни пересилит ваше желание узреть торжество справедливости? |