Even if the risk of a nuclear war happening in one year Is miniscule... say only one in a million... |
Даже если угроза возникновения атомной войны минимальна вероятность - тысячная процента. |
It may be possible to reduce an unacceptable risk by changing the plan. |
Потенциальная угроза разрушения дискурса при радикальном изменении может быть минимизирована. |
The risk of nuclear catastrophe - even, omnicide - by accident or intent, hangs over us all. |
Над всеми нами нависла угроза ядерной катастрофы, - и даже поголовного истребления - в результате случайности или преднамеренных действий. |
The risk of a French attack forced the Royal Navy to concentrate its forces in the English Channel (La Manche), leaving other areas vulnerable. |
Угроза французского нападения заставила Королевский флот сосредоточить свои силы в Английском канале (Ла-Манш), тем самым оголив другие воды. |
The very fact of having fled typically only heightens suspicions of allegiance with a particular armed actor and intensifies the risk of being targeted. |
Однако угроза физической безопасности, от которой спасаются перемещенные лица, нередко только приводит их в общины, где они стремятся укрыться. |
The failure of vital rains expected in the months of April and May has put their lives at risk. |
Угроза их жизни возникла в результате того, что в апреле и мае не выпало ожидаемого количества осадков, которые имеют столь важное значение. |
The authors found repeated evidence of a latent or clear risk of anti-Semitism that was only rarely the subject of inquiries. |
Помимо этого, как правило, подтверждалась или лишь изредка ставилась под вопрос латентная либо явная угроза антисемитизма. |
The risk of being subjected to torture is covered, from this standpoint, in the great majority (92 per cent) of cases. |
С этой точки зрения, такая угроза принимается во внимание в подавляющем большинстве случаев, составляющих до 92% рассматриваемых дел. |
As we saw in the Gulf War, the risk of damage to oil refineries raised spot prices dramatically: $40 back then. |
Как показывает опыт войны в Персидском заливе, угроза повреждения нефтеочистительных заводов привела к драматическому повышению спотовых цен: 40 долларов за баррель на тот момент. |
Annan cannot plead that he faced any risk to his personal safety, whereas Wallenberg in 1944 and 1945 was in constant peril. |
Аннан не может сказать, что существовала угроза его личной безопасности, в то время как Валленберг в 1944 и 1945 годах находился под постоянной угрозой. |
Its objectives would be to regularly monitor countries in crisis or at risk and to ensure the cooperation6 of regional and international institutions. |
Ее задачи состояли бы в осуществлении регулярного мониторинга стран, в которых имеют место кризисы или существует угроза их возникновения, а также в налаживании сотрудничества с региональными и международными институтами. |
Another new ground leading to refugee protection under IRPA is the risk to life and the risk of cruel and unusual treatment or punishment(b)). |
Другим новым основанием для предоставления защиты в форме предоставления статуса беженца в соответствии с ЗИЗБ является угроза жизни и угроза жестокого и необычного обращения или наказания статьи 97). |
The risk of embargoed material being smuggled into the Democratic Republic of the Congo remains high. |
Угроза того, что материальные средства, подпадающие под режим эмбарго, будут контрабандным путем доставлены в Демократическую Республику Конго, остается высокой. |
The prohibition against return also concerns areas where no such danger exists but from where the applicant might be sent to a risk area. |
Запрет на возвращение также касается районов, в которых такая угроза отсутствует, но из которых лицо, обратившееся с просьбой о предоставлении убежища, может быть направлено в другое место, где эта угроза существует. |
When the Detainee Treatment Act was at risk of not reaching the Senate floor, CVT generated constituent contacts with the Senate Majority Leader. |
Когда возникла угроза того, что Закон об обращении с задержанными не будет передан на рассмотрение Сената, ЦЖП установил контакты с лидером сенатского большинства. |
Furthermore, there is a risk that local dealers will stockpile the artefacts until the world is no longer focused on this issue. |
К тому же существует угроза того, что местные перекупщики будут создавать запасы предметов материальной культуры вплоть до того времени, когда мир утратит интерес к этому вопросу. |
This lack of gender equality leaves those who are excluded or condemned at greater risk of violence and of being overrepresented among the resource poor. |
В результате такого отсутствия гендерного равенства возрастает угроза того, что те, кто и без того подвергается дискриминации и осуждению, станут объектом насилия или пополнят ряды неимущих, где эта категория населения и так перепредставлена. |
Security in these camps deteriorated on several occasions, putting the lives of both refugees and humanitarian staff at risk and disrupting staff access and programme delivery. |
В целом ряде случаев в этих лагерях происходило ухудшение обстановки с точки зрения безопасность, в результате чего возникала угроза для жизни как беженцев, так и гуманитарного персонала, сотрудники лишались доступа к беженцам, а осуществление программ приостанавливалось. |
Without early movement on D-three - and I address myself here to the parties - there is a risk that the peace process may collapse. |
Если стороны, к которым я сейчас обращаюсь, не приступят к скорейшему его осуществлению, возникнет серьезная угроза того, что мирный процесс будет сорван. |
Thus great care must be taken to ensure that the risk is fully to the life of the nation before derogations can legally occur. |
Поэтому прежде чем вводить на законных основаниях ограничения на осуществление прав, необходимо тщательно убедиться в том, что существует реальная угроза для жизни нации11. |
This extraordinary effort, unparalleled in international experience, has virtually eliminated any risk in 98 per cent of the reverted lands. |
Благодаря этим беспрецедентным мероприятиям, которые невозможно сравнивать ни с какими другими мероприятиями, проводившимися в мире, потенциальная угроза была практически устранена на 98% переданной территории. |
Nevertheless, there is a great risk that the so-called digital divide will further marginalize the developing world away from being able to take advantage of this new opportunity. |
Тем не менее, существует серьезная угроза, что так называемая «цифровая пропасть» может стать причиной того, что имеющиеся у развивающихся стран и без того скудные шансы воспользоваться этой новой возможностью станут еще более иллюзорными. |
Security risk is an element to be managed, not merely avoided, and is one of the many challenges faced in the implemention of United Nations programmes worldwide. |
Угроза безопасности представляет собой элемент, подлежащий регулированию, ибо его нельзя просто избежать - в этом один из вызовов, с которыми сопряжено осуществление программ Организации Объединенных Наций во всем мире. |
Thus it is obvious that the activities of the municipal police entail the risk of torture or other maltreatment. |
В число разрешенных средств принуждения входят: захват, зажим, удары руками и ногами в целях обороны; слезоточивый газ, дубинки, наручники; удары служебным оружием; угроза применить оружие и предупредительный выстрел. |
As other sectors contract, and as insurgents rely increasingly on funding from the drug trade, there is a real risk of the emergence of a narco-State. |
Учитывая, что другие сектора сокращаются, а наркоторговля становится все более важным источником финансирования для мятежников, существует реальная угроза превращения Афганистана в наркогосударство. |