Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Угроза

Примеры в контексте "Risk - Угроза"

Примеры: Risk - Угроза
The Panel also finds that GPIC continued the operations of its methanol plant during this period because of a lower safety risk at the methanol plant. Группа считает также, что предприятие по производству метанола компании ГПИК в этот период могло продолжать свою работу, поскольку угроза для его работы была не столь серьезной.
1.4.1.2 When there is an immediate risk that public safety may be jeopardized, the participants shall immediately notify the emergency services and shall make available to them the information they require to act. 1.4.1.2 Если создается прямая угроза для общественной безопасности, участники перевозки должны незамедлительно уведомить об этом аварийно-спасательные службы и предоставить информацию, которая необходима этим службам для принятия соответствующих мер.
More worrisome is the report that a third of the world's coastal regions are at high risk of degradation, particularly from land-based activities, such as unplanned urbanization, thus placing a major stress upon adjacent ecosystems. Еще большую обеспокоенность вызывает сообщение о том, что над третьей частью прибрежных районов мира повисла серьезная угроза загрязнения, главным образом в результате различных видов наземной деятельности, таких, как неплановая урбанизация, которая приводит к ухудшению состояния прилежащих экосистем.
In this regard, my delegation is of the view that the exceptional situation should be fully addressed until alternatives become available or the risk of aggression has been completely removed. В этой связи моя делегация считает, что необходимо в полной мере учитывать эту исключительную ситуацию до тех пор, пока не появятся другие возможности или не будет полностью устранена угроза агрессии.
These provisions are likely to give rise to violations of the terms of article 11 of the Convention, since it is during the first few hours after an arrest that the risk of torture is greatest, particularly when a person is being held incommunicado. Эти положения в силу своего характера могут повлечь за собой нарушения положений статьи 11 Конвенции, поскольку угроза применения пыток является наиболее значительной в первые часы задержания, и особенно в период содержания под стражей без связи с внешним миром.
Such an instrument should serve as a point of reference for concerted global management of international risk, of which terrorism is the most intolerable form, given that it denies the most elementary human right, the right to life. Такой документ должен служить в качестве информационно-справочного механизма всеобщей скоординированной деятельности по устранению стоящих перед миром угроз, самой недопустимой из которых является угроза терроризма, поскольку он отрицает основное право человека: право на жизнь.
If the threat of supply disruptions spreads beyond Libya, even the mere risk of lower output may sharply increase the "fear premium" via precautionary stockpiling of oil by investors and final users. Если угроза нарушения поставок распространится за пределы Ливии, даже простой риск снижения добычи может значительно увеличить "прибыль, обусловленную страхом" из-за накопления инвесторами и конечными потребителями запасов нефти в качестве меры предосторожности.
However, it appeared that the Administration had often interpreted that flexibility too loosely, and when large over-expenditures were incurred without seeking authority from ACABQ or the General Assembly the Secretariat might risk losing that flexibility. Однако, как представляется, часто Администрация слишком вольно подходит к толкованию понятия "гибкости", и в тех случаях, когда без разрешения ККАБВ или Генеральной Ассамблеи расходуются значительные объемы средств за рамками утвержденных ассигнований, может возникать угроза того, что Секретариат утратит эту гибкость.
The spiral of violence is expanding, and, in the face of that growth, there is great risk that discouragement will triumph. Раскручивание спирали насилия продолжается, и в условиях такого обострения насилия возрастает угроза того, что людьми овладеет чувство безысходности и отчаяния.
According to the State Programme for the Protection of Human Rights Defenders in Pará, at least 50 defenders were at risk, with fewer than 10 receiving adequate protection. По данным Программы штата Пара по защите правозащитников, угроза нависла не менее чем над 50 правозащитниками, а надлежащую защиту получили не более 10.
In the aftermath of conflict or disaster, there is a real risk that existing discrimination on the basis of tenure status, gender or other grounds will be reinforced, thus preventing individuals from accessing aid, including temporary shelter and permanent housing with tenure security. В период после конфликтов или стихийных бедствий существует реальная угроза усиления дискриминации по признаку статуса проживания, пола или других критериев, из-за чего может осложниться доступ к помощи, включая временное убежище и постоянное обеспеченное правовыми гарантиями жилье.
Indeed, the fear and uncertainty generated by a death sentence and exacerbated by the undue delay, in circumstances where there is a real risk that the sentence is enforced, give rise to much anguish. Действительно, опасения и неопределенность, вызванные смертным приговором и усугубленные неоправданной задержкой в обстоятельствах, когда существует реальная угроза приведения приговора в исполнение, приносят серьезные страдания41.
In addition, the General Audit Commission recently submitted reports on 14 public sector institutions and is expected to undertake audits of high risk public transactions in early 2009, including of the Ministries of Health, Education, Public Works, and Lands, Mines and Industries. Кроме того, Главная ревизионная комиссия недавно представила доклады о 14 государственных учреждениях, и ожидается, что в начале 2009 года она проведет ревизию сделок в государственном секторе, где есть серьезная угроза правонарушений.
An unexplained rise in Guinea's exports of rough diamonds, and its weak system of internal controls, suggested that there is a high risk that Ivorian diamonds may be illegally exported through Guinea. Необъясненное увеличение экспорта необработанных алмазов Гвинеей и ее слабая система мер внутреннего контроля наводят на мысль о том, что существует значительная угроза незаконного экспорта ивуарийских алмазов через Гвинею.
As a special security measure, solitary confinement may only be applied when there are reasons intrinsic to the behaviour or psychological condition of the prisoner, there is serious risk of escape or of the commission of violent acts by or against the prisoner. В качестве специальной меры безопасности одиночное заключение может применяться только в связи с поведением или состоянием психики заключенного, когда существует серьезная угроза побега или совершения насильственных действий этим заключенным или против него.
The proposed resources for security training are in line with the programme required for the Mission within the United Nations-Afghanistan Security Management System. UNAMA has a large footprint in Afghanistan and the risk for staff and their operations in all the regions continues to increase. Предлагаемый объем ресурсов на цели подготовки по вопросам безопасности соответствует потребностям по программе, которую должна осуществлять Миссия в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и Афганистана. МООНСА обеспечила широкое присутствие в Афганистане, и во всех регионах по-прежнему возрастает угроза для персонала и осуществляемых им операций.
How do you answer those who say that Trying terrorists downtown creates the risk of an attack? Как вы прокомментируете мнение, что в случае заседания в центре города появится угроза терракта?
The Chairman explained that the Frankfurt Working Group had specified that subparagraph (2) should read: "When there is an immediate risk..." and that account had been taken of the legal principle of ultra posse nemo obligatur. Председатель пояснил, что франкфуртская рабочая группа включила в пункт (2) уточнение "создается прямая угроза" и что в пункте (3) был учтен правовой принцип, согласно которому "на нет и суда нет".
For the recipients of these derogations there is the risk that later identified issues that lead to requirements in the legislation may need to be resolved at that time. Для тех, кто получит право на эти отступления, существует угроза того, что на более позднем этапе будут выявлены проблемы, которые придется решать путем включения дополнительных предписаний в законодательство.
In these circumstances it was decided that the seriousness of the author's crimes and risk to the Australian community outweighed the interference with the author's family. При данных обстоятельствах было решено, что тяжесть совершенных автором преступлений и существующая угроза для австралийского общества являются более значимыми факторами, нежели вмешательство в его семейную жизнь.
When governments enter into negotiations with an outside entity, whether private or governmental, there is a real risk that their interests and rights will not be taken into account, unless procedural safeguards are scrupulously complied with. При вступлении правительств в переговоры с внешним субъектом, будь то частным или правительственным, возникает реальная угроза того, что интересы и права коренных народов не будут приняты во внимание, если только в ходе таких переговоров не будет обеспечено тщательное соблюдение процессуальных гарантий.
However, it monitored information from UNHCR concerning countries to which individuals should not be deported and would not send anyone to a country where he or she faced a real risk of being subjected to torture. Вместе с тем, правительство отслеживает информацию, поступающую из УВКПБ Организации Объединенных Наций относительно стран, в которые не следует высылать лиц, и не будет осуществлять экстрадицию при наличии оснований полагать, что в данной стране существует угроза пыток.
Scientific and technological progress, the use of its achievements by terrorists, the emergence of so-called high-tech terrorism and the main threat - the risk that terrorists will gain mastery of WMD, genetic engineering, biotechnology and information technology - make international terrorism dangerous as never before. Научно-технический прогресс, использование его достижений террористами, появление так называемого высокотехнологичного терроризма и главная угроза - риск овладения им ОМУ, генной инженерией, биотехногенной и информационными технологиями - делает международный терроризм как никогда опасным.
The latter, particularly in Africa, were overwhelmed by problems such as fluctuating commodity prices, the heavy burden of their external debt, the unpredictable and volatile nature of the global foreign exchange market and the risk of marginalization from the world economy. Последние, в частности африканские, находятся под давлением таких проблем, как колебания цен на серьезные товары, бремя внешней задолженности, непредсказуемость и нестабильность финансового рынка и угроза оказаться на краю мировой экономики.
The other, conducted in the absence of a threat, is undertaken in a rightfully risk managed approach which is focused on ensuring the safety of deminers and on the lives of the civilians who will ultimately use cleared land. Во втором, когда угроза отсутствует, применяется подход, построенный на планомерном учете всех факторов риска и сфокусированный на обеспечении безопасности саперов и сохранении жизни гражданских лиц, которые в конечном итоге будут использовать расчищенные земли.