Despite the positive balance in our collective disarmament and non-proliferation efforts, the risk of proliferation persists, and this is a matter of concern. |
Несмотря на положительные результаты наших совместных усилий в области разоружения и нераспространения, угроза распространения сохраняется, и это не может не вызывать беспокойства. |
In certain regions of the world, there is an increased risk of military confrontation that, should it occur, would have immeasurable consequences. |
В определенных регионах мира отмечается возрастающая угроза военной конфронтации, способной привести к не поддающимся исчислению последствиям в случае ее возникновения. |
However, it would be equally dangerous to deny the fact that the risk of such a clash exists more than ever after 11 September. |
Однако столь же опасным было бы отрицание того, что угроза такого столкновения становится еще более реальной после 11 сентября. |
MONUC will also dispatch military observers and civilian personnel as necessary to monitor any indications that the civilian population may be at risk once his forces have withdrawn. |
МООНДРК также направит в случае необходимости военных наблюдателей и гражданский персонал для проверки любых сообщений о том, что после вывода его сил может возникать какая-то угроза гражданскому населению. |
Czech governmental authorities do not resort to forced repatriation to countries in which the health, life or freedom of refugees might be at risk. |
Правительственные органы Чехии не прибегают к принудительной репатриации беженцев в страны, где может существовать угроза для их здоровья, жизни или свободы. |
One vital priority was the payment of salaries and pensions, lest the risk to the country's economic and political stability should have an adverse effect on the peacebuilding process. |
Одним из важнейших приоритетов является выплата заработной платы и пенсий, чтобы угроза экономической и политической стабильности страны отрицательно не повлияла на процесс миростроительства. |
If there is a risk that the victim's voice might be identified, the questioning may be done using voice distortion. |
В случае, когда существует угроза идентификации голоса пострадавшего, допрос может сопровождаться созданием акустических препятствий. |
While we differ in the extent to which we are affected, we are all in the same boat and all at high risk for HIV/AIDS. |
Хотя наши страны различаются по степени поражения, мы все в одной лодке и над всеми нами нависает серьезная угроза ВИЧ/СПИДа. |
For the ISS risk assessment, the threat from a fragmentation of an upper stage or spacecraft in a neighbouring orbit was considered. |
При оценке риска для МКК учитывалась угроза, создаваемые разрушением одной из последних ступеней ракеты или космического аппарата, находящегося на соседней орбите. |
In many post-conflict situations, the risk is that peacekeeping missions become part of the landscape and allow a status quo to persist. |
Во многих постконфликтных ситуациях существует угроза того, что миротворческие миссии станут неотъемлемой частью обстановки и что статус-кво будет сохраняться. |
In Somalia, up to 1 million people in the central and southern parts of the country are at risk, including 300,000 children under five. |
В Сомали такая угроза существует для 1 млн. человек, включая 300000 детей в возрасте до пяти лет, проживающих в центральных и южных районах страны. |
We hope that areas at risk, such as the Middle East and South Asia, will also become nuclear-weapon-free zones. |
Мы надеемся, что районы, в которых существует угроза, такие как Ближний Восток и Южная Азия, также станут зонами, свободными от ядерного оружия. |
There exists a serious risk that any unravelling of the security situation in Côte d'Ivoire could spill over into the subregion, particularly to Liberia. |
Существует серьезная угроза того, что любое ухудшение ситуации в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре может отразиться на положении во всем субрегионе, особенно в Либерии. |
Vulnerable groups are at greatest risk; particular care must be taken with indigenous peoples, a prime subject for scientific research in this area. |
Основная угроза нависает над уязвимыми группами; особое внимание следует уделить коренному населению, являющемуся основным объектом научных исследований в этой области. |
Any perceived responsibility of the United Nations, notwithstanding its limited role, for lack of progress in the peace process may increase risk. |
Как только будет формироваться мнение о том, что Организация Объединенных Наций, несмотря на свою ограниченную роль, несет ответственность за отсутствие прогресса в мирном процессе, угроза риска для нее может возрасти. |
He claims that he would still be at risk of torture if he was returned to India. |
Он отмечает, что угроза применения к нему пыток в случае его высылки в Индию сохраняется. |
Moreover, the DPP never argued at any bail application that there existed a risk of intimidation by the author. |
Кроме того, при рассмотрении ходатайств о поручительстве ГО ни разу не заявлял, что от автора может исходить такая угроза. |
With no refuse disposal since March 1999 and with widespread pollution of wells and other water sources, there is a significant risk to public health throughout Kosovo. |
Поскольку с марта 1999 года никто не занимается удалением отходов и произошло массовое загрязнение колодцев и других источников воды, на всей территории Косово есть значительная угроза для здоровья населения. |
The author suggests that the risk of ill treatment was thus already wholly clear and realized on Swedish territory, and accordingly the need for prompt and effective follow-up upon arrival was vital. |
Автор считает, что угроза жестокого обращения для него была тем самым уже вполне ясной и возникла она на шведской территории, и, соответственно, чрезвычайно важным было предпринять срочные эффективные последующие меры по его прибытии в Египет. |
The number of people at risk of malaria would be reduced by about 0.2% by 2085. |
Угроза малярии к 2085 году была бы уменьшена примерно до 0,2%. |
The environmental risk inherent in the movement of nuclear waste is an issue of primary concern to the member States of the Caribbean Community. |
Экологическая угроза, связанная с транспортировкой радиоактивных отходов, является тем вопросом, который имеет исключительную важность для государств - членов Карибского сообщества. |
Regional organizations can engage in preventive diplomacy and take political decisions whenever a situation is at risk of becoming a crisis for the region concerned. |
Региональные организации могут включаться в превентивные дипломатические усилия и принимать политические решения, когда возникает угроза перерастания ситуации в кризис в данном регионе. |
If the country was at risk of becoming involved in a conflict, the problem would be the same if not worse. |
Если над страной нависла угроза быть вовлеченной в конфликт, то проблема будет аналогичной, если не хуже. |
But unless progress is made in implementing the Framework Agreement of 13 August 2001, there will be a serious risk of further unrest and population displacement. |
Но если не будет прогресса в осуществлении Рамочного соглашения от 13 августа 2001 года, то возникнет серьезная угроза новых волнений и перемещений населения. |
Despite recent economic growth in Ukraine and the Russian Federation, poverty remains widespread, and children are at significantly higher risk of poverty than other vulnerable groups. |
Несмотря на экономический рост, происходящий в последнее время на Украине и в Российской Федерации, нищета по-прежнему является широко распространенным явлением и угроза ее возникновения имеет для детей значительно более острый характер, чем для других уязвимых групп населения. |