Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Угроза

Примеры в контексте "Risk - Угроза"

Примеры: Risk - Угроза
However, with a Security Council that remains essentially wedded to the past, the risk of such a loss has grown. Однако в силу сохраняющейся неразрывной связи Совета Безопасности с прошлым, угроза утраты такой легитимности усиливается.
Although they could be regarded as a security risk in Morocco, their return was of interest to the judicial services and the Government. Хотя их пребывание в Марокко может рассматриваться как угроза безопасности страны, правительство и судебная система Марокко были заинтересованы в их возвращении.
It could also include an undertaking not to ship arms to destinations where there was a risk that they could be used in conflict, etc. Он также мог бы включать обязательство не осуществлять поставки оружия в места, в которых существует угроза того, что они будут использоваться в ходе конфликта, и т.д.
The relative calm along the ceasefire line and progress achieved in separation of forces have reduced the risk of UNOMIG operational patrols being caught in crossfire. Благодаря относительно спокойной обстановке вдоль линии прекращения огня и прогрессу в деле разъединения сил уменьшилась угроза того, что патрули МООННГ могут оказаться под перекрестным огнем.
We need to give a higher profile to the work on conflict prevention and to support those countries at real risk of instability. Мы должны придавать большее значение работе по предотвращению конфликтов и оказывать поддержку странам, в которых возникает реальная угроза нестабильности.
Thousands of Côte d'Ivoire nationals had fled to neighbouring countries; given the rural composition of the population, the risk of famine was growing. Поскольку тысячи граждан Кот-д'Ивуара бежали в соседние страны, в стране, являющейся по составу населения преимущественно крестьянской, возрастает угроза голода.
For that reason, the road map has not taken off, and now we run the risk that this effort will founder. По этой причине процесс реализации «дорожной карты» затягивается, а в последнее время даже возникает угроза того, что этот план не увенчается успехом.
There is thus a clear risk of detention and that Egyptian authorities would try and obtain information from her through physical violence and torture. В этой связи существует явная угроза того, что она будет взята под стражу и что египетские власти попытаются получить у нее информацию посредством применения физического насилия и пыток.
The very real danger posed by the increased risk of systems and components falling into the hands of non-State actors has aggravated the current dangers. Чрезвычайно реальная угроза, которую представляет собой возросший риск попадания систем и компонентов в руки негосударственных субъектов, только усугубляет существующие опасности.
The extended lead times exposed UNFPA to the risk that the identified issues might be left unaddressed for an extended period. Из-за продолжительности сроков представления возникает угроза того, что выявленные в ЮНФПА проблемы могут оставаться нерешенными на протяжении длительного времени.
The lifetime risk of maternal death in those regions can be 1,000 times greater than in industrialized regions, representing the greatest health inequity in the world. Постоянная угроза для жизни матерей в этих регионах может в тысячу раз превышать аналогичный показатель в промышленно развитых странах, что является наиболее значительным фактором неравенства в сфере медицинского обслуживания в мире.
(a) The witness is at risk of incriminating him or herself; а) существует угроза самооговора свидетеля;
That risk remains, and it remains imperative that we work to prevent it and make the Conference on Disarmament effective. Такая угроза сохраняется, и мы должны постараться устранить ее и сделать Конференцию по разоружению эффективной.
They met in a complex political moment for the region, when there was a risk of a nuclear confrontation between the Cold War Powers. Они собрались в то время, когда политическая обстановка в нашем регионе была очень сложной и когда существовала угроза ядерной конфронтации между державами, которые были противниками в период «холодной войны».
Africa, with its fragile developing economies, could ill afford to become a drug trafficking hub, yet the risk was real. Африка, с ее хрупкой развивающейся экономикой, не может позволить себе стать одним из центров незаконного оборота наркотиков, однако угроза этого вполне реальна.
Momentum for decisive action had been lost and there was a risk of lapsing into business as usual. Потерян темп для принятия решительных мер, и существует угроза скатывания к шаблонным подходам.
Where women were heavily concentrated in certain sectors of activities or occupations, there was a risk that the possibilities for comparison might be insufficient at the level of the establishment. Там, где отмечается высокая концентрация женщин в некоторых секторах производственной или профессиональной деятельности, существует угроза недостаточности возможностей для сопоставления на уровне учреждения.
No security measure can justify the terrible humanitarian impact of their use, which remains a risk while such horrible devices continue to exist. Никакие меры безопасности не могут оправдать ужасные гуманитарные последствия его применения, угроза которого сохраняется, пока сохраняется такое бесчеловечное оружие.
Decentralization and the risk of a return to local feudalism (University of Notre Dame) "Децентрализация и угроза возврата к борьбе местных группировок (Университет Нотр-Дам)"
The international community is increasingly aware that as long as nuclear weapons exist, there will be a real risk of their use and proliferation. Международному сообществу становится все яснее, что пока существует ядерное оружие, будет существовать и реальная угроза его применения и распространения.
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы.
There is no country where there is no risk of torture and ill-treatment or prison conditions that could not be improved. Нет таких стран, где отсутствует угроза применения пыток и жестокого обращения или где нельзя было бы улучшить условия содержания в местах заключения.
Shrapnel from the rockets landed in a commercial and residential area, destroying property and putting lives of civilians at risk. Осколки от этих ракет упали на торговый и жилой районы, в результате чего был нанесен ущерб имуществу и создана угроза для жизни гражданских лиц.
The codes also contain provisions relating to the various circumstances that might put a professional accountant's ability to comply with the main principles of conduct at risk. В кодексах также содержатся положения, касающиеся различных обстоятельств, при которых может возникать угроза для способности профессионального бухгалтера соблюдать основные принципы поведения.
The Committee against Torture confirmed its reasoning on the issue of the use of diplomatic assurances in cases of removal where there exists a risk of mistreatment. Комитет против пыток подтвердил свои обоснования по вопросу об использовании дипломатических заверений в случаях высылки, когда существует угроза плохого обращения.