However, with a Security Council that remains essentially wedded to the past, the risk of such a loss has grown. |
Однако в силу сохраняющейся неразрывной связи Совета Безопасности с прошлым, угроза утраты такой легитимности усиливается. |
Although they could be regarded as a security risk in Morocco, their return was of interest to the judicial services and the Government. |
Хотя их пребывание в Марокко может рассматриваться как угроза безопасности страны, правительство и судебная система Марокко были заинтересованы в их возвращении. |
It could also include an undertaking not to ship arms to destinations where there was a risk that they could be used in conflict, etc. |
Он также мог бы включать обязательство не осуществлять поставки оружия в места, в которых существует угроза того, что они будут использоваться в ходе конфликта, и т.д. |
The relative calm along the ceasefire line and progress achieved in separation of forces have reduced the risk of UNOMIG operational patrols being caught in crossfire. |
Благодаря относительно спокойной обстановке вдоль линии прекращения огня и прогрессу в деле разъединения сил уменьшилась угроза того, что патрули МООННГ могут оказаться под перекрестным огнем. |
We need to give a higher profile to the work on conflict prevention and to support those countries at real risk of instability. |
Мы должны придавать большее значение работе по предотвращению конфликтов и оказывать поддержку странам, в которых возникает реальная угроза нестабильности. |
Thousands of Côte d'Ivoire nationals had fled to neighbouring countries; given the rural composition of the population, the risk of famine was growing. |
Поскольку тысячи граждан Кот-д'Ивуара бежали в соседние страны, в стране, являющейся по составу населения преимущественно крестьянской, возрастает угроза голода. |
For that reason, the road map has not taken off, and now we run the risk that this effort will founder. |
По этой причине процесс реализации «дорожной карты» затягивается, а в последнее время даже возникает угроза того, что этот план не увенчается успехом. |
There is thus a clear risk of detention and that Egyptian authorities would try and obtain information from her through physical violence and torture. |
В этой связи существует явная угроза того, что она будет взята под стражу и что египетские власти попытаются получить у нее информацию посредством применения физического насилия и пыток. |
The very real danger posed by the increased risk of systems and components falling into the hands of non-State actors has aggravated the current dangers. |
Чрезвычайно реальная угроза, которую представляет собой возросший риск попадания систем и компонентов в руки негосударственных субъектов, только усугубляет существующие опасности. |
The extended lead times exposed UNFPA to the risk that the identified issues might be left unaddressed for an extended period. |
Из-за продолжительности сроков представления возникает угроза того, что выявленные в ЮНФПА проблемы могут оставаться нерешенными на протяжении длительного времени. |
The lifetime risk of maternal death in those regions can be 1,000 times greater than in industrialized regions, representing the greatest health inequity in the world. |
Постоянная угроза для жизни матерей в этих регионах может в тысячу раз превышать аналогичный показатель в промышленно развитых странах, что является наиболее значительным фактором неравенства в сфере медицинского обслуживания в мире. |
(a) The witness is at risk of incriminating him or herself; |
а) существует угроза самооговора свидетеля; |
That risk remains, and it remains imperative that we work to prevent it and make the Conference on Disarmament effective. |
Такая угроза сохраняется, и мы должны постараться устранить ее и сделать Конференцию по разоружению эффективной. |
They met in a complex political moment for the region, when there was a risk of a nuclear confrontation between the Cold War Powers. |
Они собрались в то время, когда политическая обстановка в нашем регионе была очень сложной и когда существовала угроза ядерной конфронтации между державами, которые были противниками в период «холодной войны». |
Africa, with its fragile developing economies, could ill afford to become a drug trafficking hub, yet the risk was real. |
Африка, с ее хрупкой развивающейся экономикой, не может позволить себе стать одним из центров незаконного оборота наркотиков, однако угроза этого вполне реальна. |
Momentum for decisive action had been lost and there was a risk of lapsing into business as usual. |
Потерян темп для принятия решительных мер, и существует угроза скатывания к шаблонным подходам. |
Where women were heavily concentrated in certain sectors of activities or occupations, there was a risk that the possibilities for comparison might be insufficient at the level of the establishment. |
Там, где отмечается высокая концентрация женщин в некоторых секторах производственной или профессиональной деятельности, существует угроза недостаточности возможностей для сопоставления на уровне учреждения. |
No security measure can justify the terrible humanitarian impact of their use, which remains a risk while such horrible devices continue to exist. |
Никакие меры безопасности не могут оправдать ужасные гуманитарные последствия его применения, угроза которого сохраняется, пока сохраняется такое бесчеловечное оружие. |
Decentralization and the risk of a return to local feudalism (University of Notre Dame) |
"Децентрализация и угроза возврата к борьбе местных группировок (Университет Нотр-Дам)" |
The international community is increasingly aware that as long as nuclear weapons exist, there will be a real risk of their use and proliferation. |
Международному сообществу становится все яснее, что пока существует ядерное оружие, будет существовать и реальная угроза его применения и распространения. |
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. |
Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы. |
There is no country where there is no risk of torture and ill-treatment or prison conditions that could not be improved. |
Нет таких стран, где отсутствует угроза применения пыток и жестокого обращения или где нельзя было бы улучшить условия содержания в местах заключения. |
Shrapnel from the rockets landed in a commercial and residential area, destroying property and putting lives of civilians at risk. |
Осколки от этих ракет упали на торговый и жилой районы, в результате чего был нанесен ущерб имуществу и создана угроза для жизни гражданских лиц. |
The codes also contain provisions relating to the various circumstances that might put a professional accountant's ability to comply with the main principles of conduct at risk. |
В кодексах также содержатся положения, касающиеся различных обстоятельств, при которых может возникать угроза для способности профессионального бухгалтера соблюдать основные принципы поведения. |
The Committee against Torture confirmed its reasoning on the issue of the use of diplomatic assurances in cases of removal where there exists a risk of mistreatment. |
Комитет против пыток подтвердил свои обоснования по вопросу об использовании дипломатических заверений в случаях высылки, когда существует угроза плохого обращения. |