Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Угроза

Примеры в контексте "Risk - Угроза"

Примеры: Risk - Угроза
Despite the achievements in the field of nuclear disarmament, the continued risk for humanity represented by the possibility that nuclear weapons could be used, whether accidental, unintentional or unauthorized, remains of great concern. Несмотря на достижения в области ядерного разоружения, большую обеспокоенность по - прежнему вызывает сохраняющаяся угроза для человечества, связанная с возможностью случайного, непреднамеренного или несанкционированного применения ядерного оружия.
Under this system, the Supreme Migration Court, on oral hearing, may determine the existence of an impediment to enforcement of the expulsion decision, such as a risk of torture, which would be binding on the Government. В рамках этой системы Верховный миграционный суд вправе определять на своих слушаниях наличие препятствий для приведения в исполнение решения о высылке, таких, как угроза пыток, и его решения будут обязательны для правительства.
The risk of the use of nuclear weapons continues to be ever-present, given the doctrines of deterrence of some nuclear countries, which have not eliminated the possibility of using those weapons. Угроза применения ядерного оружия сохраняется, так как доктрины сдерживания некоторых государств, обладающих ядерным оружием, не исключают его применения.
4.25 The author describes as "one-sided" the Government's general competence in matters of national security in connection with an application for asylum, even if the individual faces a risk of torture or other cruel or inhuman punishment, the death penalty or other persecution. 4.25 Автор характеризует как "одностороннюю" общую компетенцию правительства в вопросах национальной безопасности в связи с каким-либо заявлением о предоставлении убежища, даже если над лицом висит угроза пыток или другого жестокого или бесчеловечного наказания, смертной казни или иных преследований.
Lastly, in cases concerning allegations of torture or cruel treatment, he asked whether a witness or complainant was at risk of being prosecuted if it was thought that he had perjured himself when the complaint was made. И наконец, что касается заявлений о применении пыток или жестоком обращении, он интересуется, существует ли угроза привлечения к судебной ответственности свидетеля или истца, если будет сочтено, что он дал ложные показания при подаче жалобы.
When considering evidence of the causal link between the hazardous activity and the transboundary damage, [due] account shall be taken of the risk of causing significant damage inherent in the hazardous activity. З. При рассмотрении доказательств наличия причинно-следственной связи между опасной деятельностью и трансграничным ущербом, [должным образом] должна учитываться угроза нанесения значительного ущерба, присущая опасной деятельности.
In case of funding shortfalls, there is a risk that projects may not be completed, while some of the funding may already have been spent, with less than fully effective delivery. В связи с дефицитом финансирования возникает угроза невыполнения проектов, тогда как по некоторым статьям средства, возможно, уже израсходованы при неполной реализации проектов.
The complainant claims that such publication rendered him personally at risk if he is forcibly returned to Algeria because of the probability that the Algerian authorities are aware of the published decision and of the details of his application for protection. Заявитель утверждает, что после такого опубликования над ним лично нависнет угроза, если его принудительно вышлют в Алжир, с учетом той вероятности, что алжирские власти знакомы с опубликованным решением и подробными сведениями, касающимися его ходатайства о защите.
This suggests that, while the preferred modus operandi of extremist groups is to carry out attacks against soft targets, the risk of suicide attacks against well-protected, international military targets remains of concern. Это говорит о том, что, хотя предпочитаемый экстремистскими группами способ действий заключается в совершении нападений на незащищенные цели, угроза нападения самоубийц на хорошо защищенные международные военные цели по-прежнему вызывает обеспокоенность.
In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья.
(b) There is a risk to the safety and well-being of the witness resulting from his or her status as such; Ь) существует угроза для безопасности и благополучия свидетеля вследствие его статуса как свидетеля;
Assessment of the structural integrity of schools has revealed that a number of the buildings housing these schools need to be either structurally strengthened or replaced as an immediate priority; students' health and safety will otherwise be placed at risk. Оценка прочности конструкций показывает, что в ряде зданий, в которых располагаются школы, конструкции нужно либо укрепить, либо заменить, и что этой задаче нужно уделить непосредственное и первоочередное внимание; в противном случае возникнет угроза для здоровья и безопасности учащихся.
When, earlier this year, there was a risk of bloodbath in Benghazi, European leaders, together with others, acted with swiftness and determination, diplomatically - here in New York - and militarily. В начале нынешнего года, когда возникла угроза кровопролития в Бенгази, лидеры европейских стран, совместно с руководителями других стран, предприняли быстрые и решительные действия, используя как дипломатические - здесь, в Нью-Йорке - так и военные средства.
CAT was concerned that the State considered that the non-refoulement obligation did not extend to a person detained outside its territory, and also by the State's rendition of suspects to States where they face a real risk of torture. У КПП вызывало озабоченность мнение государства, согласно которому обязательство в отношении недопустимости принудительного возвращения не распространяется на лиц, находящихся за пределами его территории, а также то, что государство возвращает подозреваемых в государства, где для них существует реальная угроза применения пыток.
Mr. Gumbi (South Africa): The threat posed by nuclear weapons is real, and few would disagree that the possibility that nuclear weapons could be used represents a continued risk to humanity. Г-н Гамби (Южная Африка) (говорит по-английски): Угроза, которую представляет ядерное оружие, реальна, и мало кто не согласится, что возможность его применения представляет постоянную опасность для человечества.
The Office of the Special Prosecutor for Crimes of Violence against Women and Human Trafficking had established a network for receiving complaints, in particular in those states where women were most at risk. Специальная прокуратура по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми, создала сеть для рассмотрения жалоб, особенно в тех штатах, где наблюдается наиболее высокая угроза для женщин.
The precautionary principle determines that there exists a social responsibility to protect the public from exposure to harm in cases where scientific investigation has found a plausible risk of harm, which implies that all possible means should be applied towards achieving sustainable development. Этот принцип предосторожности определяет наличие социальной ответственности за защиту населения от пагубных последствий в случаях, когда в результате научного исследования обнаруживается вероятная угроза возникновения пагубных последствий, а из этого вытекает, что для обеспечения устойчивого развития должны применяться все возможные средства.
Furthermore, as resources become increasingly scarce, there is a risk that documentation will suffer, and the current exodus of experienced personnel through retirement means that good documentation is more critical than ever. Более того, поскольку ресурсы становятся все более скудными, существует угроза того, что от этого пострадает документация, а нынешний исход опытных работников вследствие выхода на пенсию означает, что хорошая документация становится более важной, чем когда-либо прежде.
The jurisprudence of the courts on the personal status of foreigners in Belgium and the risk of discrimination could refer to the national law of the country of origin, pursuant to the rules of Belgian private international law. Согласно действующим в Бельгии правилам применения норм международного частного права, если во время судебного рассмотрения дел о личном статусе иностранцев возникает угроза дискриминации, допускаются ссылки на положения национального законодательства страны происхождения.
Although Ukraine had managed to eliminate some of the most dangerous risks associated with explosive remnants of war, the problem persisted, posing a threat to the civilian population, as well as a risk of illicit proliferation of explosive materials. Украине удалось частично ликвидировать наиболее опасные проявления угрозы от взрывоопасных пережитков войны, но в целом проблема остается нерешенной, не снята угроза для населения, и не исключается возможность несанкционированного распространения взрывоопасных предметов.
Regarding the new conditions governing enrolment in special schools for children with disabilities, he asked whether Roma children were likely to be at risk of being placed in those schools as a result of their underprivileged background and special educational needs. Касаясь новых условий, регулирующих прием в специальные школы детей с физическими и умственными недостатками, он спрашивает, существует ли для детей рома угроза помещения в такие школы с учетом их неблагополучного с социальной точки зрения положения и особых потребностей в плане образования.
It recalls that a real risk of a violation of an individual's rights means that it must be "the necessary and foreseeable consequence of the deportation", which the material submitted does not support such a conclusion. Оно напоминает, что реальная угроза нарушения прав какого-либо лица означает, что такое нарушение должно являться "неизбежным и предсказуемым последствием высылки" и что представленный материал не подтверждает такого вывода.
The expansion of UNIFIL occurred in the context of an extremely fragile political situation, dominated by a high risk of renewed conflict prior to the deployment of Lebanese armed forces and UNIFIL forces. Расширение ВСООНЛ проходило в контексте крайне неустойчивой политической обстановки, в которой доминирующим фактором была большая угроза возобновления конфликта до развертывания вооруженных сил Ливана и войск ВСООНЛ.
However, it also takes note of the State party's contention that its obligation in relation to future violations of human rights by another State only arises in cases of a real risk of irreparable harm, such as that contemplated by articles 6 and 7. Вместе с тем он также принимает к сведению утверждение государства-участника, согласно которому его обязательство в отношении будущих нарушений прав человека другим государством возникает лишь в случаях, когда существует реальная угроза причинения невозместимого вреда, такого, как предусмотренный в статьях 6 и 710.
Turning to article 3 of the Convention, he wondered how the principle of non-refoulement was applied in practice, and recalled that the Convention allowed for no derogations from that principle if there was a risk of torture. Переходя к статье 3 Конвенции, он спрашивает, каким-образом применяется на практике принцип неосуществления принудительного возвращения, и напоминает о том, что Конвенция не допускает никаких отступлений от этого принципа, если существует угроза применения пыток.