It interprets this as a claim that due to the author's medical condition, there is a real risk that her rights under article 7 will be violated if she is forcibly expelled to Armenia. |
Государство - участник истолковывает это утверждение как заявление о том, что вследствие состояния здоровья автора существует реальная угроза того, что ее права по статье 7 будут нарушены, если она будет принудительно выслана в Армению. |
The construction of the wall, roads and settlements violates this rule because of the risk that the protected population will be permanently denied the benefits of the land. |
Строительство стены, дорог и поселений нарушает это положение, поскольку возникает угроза того, что отчуждение защищаемого населения от плодов земли приобретет постоянный характер. |
Such an approach is easier when the threat is small and reasonably predictable: precautionary savings, or spreading the risk through insurance contracts, can often suffice, particularly in response to idiosyncratic threats. |
Такой подход легче применять в ситуациях, когда угроза невелика и разумно предсказуема: в этих случаях, в особенности в ответ на идиосинкратические угрозы, нередко достаточно принять меры по созданию накоплений из предосторожности или распределению рисков на основе договоров страхования. |
Calls on States to ensure that those at risk of being most affected by the global economic and financial crises are protected in a non-discriminatory way; |
призывает государства обеспечивать, чтобы те, для кого существует угроза оказаться наиболее затронутыми глобальными экономическими и финансовыми кризисами, защищались недискриминационным образом; |
Here, the Court clearly illustrated the standard of urgency required for it to indicate provisional measures: where there is a real and imminent risk that irreparable prejudice might be caused to the rights in dispute before the Court had given its final decision. |
Здесь Суд четко продемонстрировал, что безотлагательность указания предварительных мер необходима лишь в тех случаях, когда существует реальная и неминуемая угроза того, что до вынесения Судом окончательного решения сторонам в споре может быть причинен непоправимый ущерб. |
We must prevent weapons from being transferred when there is a serious risk that they will contribute to the violation of human rights and humanitarian law. |
Мы должны предотвращать передачу вооружений в тех случаях, когда налицо серьезная угроза того, что они будут применяться в нарушение прав человека и гуманитарного права. |
Failure to make these clear distinctions will lead to blurred lines of accountability and to the risk that special powers are used in routine situations where there is no pre-eminent threat to the population. |
Отсутствие таких четких различий ведет к размыванию сфер ответственности и к возникновению опасности использования особых полномочий в обычных ситуациях, когда отсутствует серьезная угроза населению. |
There is a risk that the deployment of such a team might spark a rash of new clashes on the ground as the parties attempt to gain as much advantage as possible before the delineation process is completed. |
Существует угроза того, что развертывание такой группы может вызвать серию новых столкновений на местах, поскольку стороны попытаются получить для себя как можно больше преимуществ до завершения процесса разграничения. |
There is a real risk that Liberia and Sierra Leone could be trapped in a vicious cycle, with civil war continuously swinging back and forth between the two countries. |
Существует реальная угроза того, что Либерия и Сьерра-Леоне могут оказаться в порочном круге, когда гражданская война попеременно вспыхивает то в одной, то в другой стране. |
The United Kingdom considers that the draft article would benefit from clarity on the level of threat which would prohibit expulsion and suggests that the risk to life be separated from the risk to freedom. |
Соединенное Королевство считает, что в этом проекте статьи следует более четко определить, насколько серьезной должна быть угроза, чтобы быть препятствием для высылки, а также предлагает провести различие между угрозой для жизни и угрозой для свободы. |
In this context, he refers extensively to the practice of the national authorities whereby they review cases on the basis of evidence submitted after the entry into force of earlier decisions, especially in cases involving non-refoulement to a country where there may be a risk of torture. |
В этой связи он подробно описывает практику национальных органов в области пересмотра дел на основании элементов доказательств, представленных после вступления в силу предыдущих решений, в частности дел о невысылке в страну, где существует угроза пыток. |
The Special Rapporteur remains concerned that, despite the commitment and support of the tobacco industry and the steps taken to increase protection for migrant tobacco workers, the risk of debt bondage and cases of hazardous child labour persist on some farms. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена тем, что, несмотря на целенаправленные усилия и поддержку табачной отрасли, а также шаги, предпринятые для усиления защиты работающих в табачной отрасли трудовых мигрантов, на некоторых фермах продолжают существовать угроза долговой кабалы и случаи использования опасного детского труда. |
That has put at risk the consolidation of peace and stability in the Western Balkans has and set back more than a decade of hard work by this Council. |
Вследствие этого возникла угроза для процесса укрепления мира и стабильности в западной части Балкан, и результаты более чем десяти лет напряженной работы этого Совета были сведены на нет. |
In this connection, the Government of Lebanon has informed me that the fragile security situation in the region, the risk to Lebanon's stability and the lack of a comprehensive regional peace process would make it difficult to implement the resolution immediately and fully. |
В этой связи правительство Ливана информировало меня о том, что нестабильная обстановка в плане безопасности в регионе, угроза для стабильности Ливана и отсутствие всеобъемлющего регионального мирного процесса затрудняют осуществление этой резолюции незамедлительно и в полном объеме. |
However, there was a serious risk of "elite capture" at local level (defined as the capture by local elites of local governments) and the rise of traditional systems of justice, working against the rights of poor women and other marginalized groups. |
Однако существует серьезная угроза "доминирования элиты" на местном уровне (которое определяется как захват местными элитами рычагов местного самоуправления) и восстановления традиционных систем правосудия, работающих против прав неимущих женщин и других маргинализированных групп. |
(c) Ensure that individuals were expelled or returned only to France and that no one would be returned to a third country where there might be a risk of torture; |
с) обеспечить, чтобы не было произведено ни одной высылки или возвращения (они производятся только во Францию) в третью страну, где может возникнуть угроза применения пыток; |
The weakness inherent in the practice of diplomatic assurances lies in the fact that where there is a need for such assurances, there is clearly an acknowledged risk of torture or ill-treatment. |
Слабость, имманентно присущая практике дипломатических заверений, заключается в том факте, что, когда имеется необходимость в таких заверениях, явно существует признанная угроза пыток или жестокого обращения. |
(c) Weaknesses in the general controls on the loan management system which exposed the Department to the risk of unauthorized transactions and comprised data integrity. |
с) недостатки в механизме общего контроля за системой управления кредитами, из-за которых в Департаменте существует опасность проведения несанкционированных операций и угроза нарушения целостности данных. |
While there were fewer nuclear weapons in the world and the risk of a military conflagration was lower than 50 years earlier, there was no guarantee that nuclear weapons would never be used, either intentionally or accidentally. |
Хотя количество ядерных вооружений в мире и угроза возникновения военного конфликта сегодня ниже, чем 50 лет назад, нет никаких гарантий того, что ядерное оружие никогда не будет применено, будь то преднамеренно или случайно. |
Just as ANF and ISIL were established by veterans, there is a high risk that alumni of ISIL and ANF will threaten peace and security in other countries in the months and years to come. |
Точно так же как ФАН и ИГИЛ были созданы ветеранами, существует большая угроза того, что питомцы ИГИЛ и ФАН будут угрожать миру и безопасности в других странах в предстоящие месяцы и годы. |
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. |
Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства. |
The recent increased risk of proliferation of nuclear weapons and their means of delivery was accompanied by the threat that non-State actors, might gain access to nuclear, radiological, chemical and biological weapons and sensitive material. |
К возросшему недавно риску распространения ядерного оружия и средств его доставки добавилась угроза того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к ядерному, радиологическому, химическому и биологическому оружию и секретным материалам. |
The longer the displaced are forced to wait for security in the camps and in the areas for return, the greater the risk that chances for successful reconciliation and confidence-building will diminish, potentially leading to even more violence. |
Чем дольше перемещенные лица вынуждены ожидать обеспечения безопасности в лагерях и в районах для возвращения, тем больше угроза того, что возможности для успешного примирения и укрепления доверия уменьшатся, что может привести к еще большему насилию. |
According to the source, the ISA should not be used to detain and interrogate the young men, as it exposes them to a high risk of physical and psychological ill-treatment and, potentially, torture. |
Согласно источнику, положения ЗВБ не должны использоваться для задержания и допроса молодых лиц, поскольку в этом случае для них велика угроза применения к ним жестоких физических и психологических методов воздействия и потенциально - пыток. |
The transfer of any of these weapons is not very likely and the main threat of proliferation is now to be found from the uncontrolled trafficking and the risk of the leakage of dual-use chemical and biological substances. |
Передача кому-либо самого такого оружия - явление маловероятное, и основная угроза распространения сейчас исходит именно от бесконтрольного оборота и риска утечек «двойных» химических и биологических материалов. |