But as we have seen over the past few months, an increased risk of hunger also means an increased risk of violence, crime and social unrest. |
Однако, как мы уже убедились за последние несколько месяцев, усилившаяся угроза голода также означает и повышенную опасность насилия, преступности и общественных беспорядков. |
This distinction has not always been clear in the reports, and there is a risk of endorsing projects which are unsustainable or high risk, such as the construction of large dams or indiscriminate fertilization of soils. |
Это разграничение не всегда четко проводилось в докладах, вследствие чего существует угроза финансирования таких неустойчивых или рискованных проектов, как сооружение крупных плотин или неизбирательное удобрение почв. |
Most conflict and genocide prediction models, when applied, seem to identify roughly similar lists of situations most at risk or with a potential risk of massive violence based on national, ethnic, racial or religious grounds. |
Как представляется, большинство моделей прогнозирования конфликтов и геноцида в процессе их применения позволяют определить примерно аналогичные перечни ситуаций, в которых чаще всего или потенциально возникает угроза массового насилия на основе национальных, этнических, расовых или религиозных признаков. |
The main issue being whether the complainant currently runs a risk of being tortured if he was deported to Togo, there is no substantive evidence that, several years after the events in question, a real, personal and foreseeable risk still exists. |
Главный вопрос заключается в том, угрожает ли заявителю в настоящее время применение пыток в случае его депортации в Того, однако нет никаких существенных доказательств того, что спустя несколько лет после рассматриваемых событий сохраняется реальная, личная и прогнозируемая угроза. |
He's a national security risk, according to my interpretation of Section 2.12. |
Это угроза национальной безопасности, согласно моему пониманию раздела 2.12. |
Nevertheless, provisions for shelter remain primitive, and the winter cold is placing children's health in particular at great risk. |
Тем не менее жилищные условия остаются примитивными, а из-за морозов возникла серьезная угроза для здоровья, особенно детей. |
Soldiers endure these conditions and continue their patrolling activities, except when their safety is at risk. |
Несмотря на эти условия, военнослужащие продолжают патрулирование, за исключением тех случаев, когда возникает угроза их безопасности. |
Those incidents clearly demonstrate that there is a real risk of escalating violence and reprisals that could have destabilizing repercussions throughout the region. |
Такие инциденты свидетельствуют о том, что существует реальная угроза эскалации насилия и его новых вспышек, что могло бы повлечь за собой дестабилизирующие последствия во всем регионе. |
The risk of torture is increased by the fact that detainees are frequently denied access to lawyers and to their families. |
Угроза пыток усиливается вследствие того, что задержанным часто отказывают в доступе к адвокатам и своим семьям. |
Mankind runs a major risk of a shortage of fresh water. |
Перед человечеством стоит серьезная угроза недостатка питьевой воды. |
There is also a growing risk that it will spread to other vulnerable areas off the African coast. |
Все более ощутимой становится угроза его распространения и на другие уязвимые районы у берегов Африки. |
Security and maintenance of order (escape, risk of suicide, fire). |
З. Безопасность и поддержание порядка (побег, угроза совершения самоубийства, пожар). |
In my view, the biggest risk the world faces today is that of extremists getting hold of such material. |
По моему мнению, на сегодняшний день самая серьезная угроза миру исходит от экстремистов, которые могут получить доступ к этим материалам. |
While the authorities had had a certain amount of success in their campaign against terrorism, there was still a risk of its resurgence. |
Хотя властям удалось добиться некоторых успехов в проведении антитеррористической кампании, угроза возрождения терроризма еще остается. |
The availability of small arms also aggravates the security risk. |
Угроза безопасности усугубляется и наличием на руках стрелкового оружия. |
In Kosovo, efforts are being made to stabilize the situation of vulnerable populations at risk of displacement. |
В Косово предпринимаются усилия по стабилизации положения уязвимых групп населения, над которыми висит угроза вынужденного переселения. |
As long as the conflict continued, the security of a significant part of the Maghreb would remain at risk. |
Пока конфликт продолжается, будет существовать и угроза безопасности на значительной части территории Магриба. |
Faced with relentless international competition, the less developed countries were increasingly at risk of becoming marginalized. |
В условиях безжалостной конкуренции перед наименее развитыми странами встает все более реальная угроза обнищания. |
A risk of famine has been reported. |
Как сообщается, существует угроза голода. |
If inequality rises, there is a risk that political and social instability will erode the legitimization of the globalization process. |
В этом случае может возникнуть угроза того, что политическая и социальная нестабильность поставит под сомнение саму правомерность глобализации. |
In addition, the risk of total disregard for the United Nations was looming. |
Кроме того, возникла угроза полного игнорирования Организации Объединенных Наций. |
A clear threat to peace and security is posed, and we are particularly concerned at the risk of an escalation of violence. |
Возникла явная угроза для мира и безопасности, и нас особо беспокоит опасность эскалации насилия. |
Substantive issue: Deportation with risk of torture |
Вопросы существа: депортация, в результате которой возникает угроза применения пыток |
Continuity of homogeneous time series appears to be at risk in many areas. |
Представляется, что во многих областях существует угроза для однородности временных рядов. |
The risk of Al-Qaida members acquiring and using weapons of mass destruction also continues to grow. |
В то же время усиливается угроза приобретения и использования членами «Аль-Каиды» оружия массового уничтожения. |