In this age of rapid globalization, we must realize that the risk of marginalizing the weakest economies and the most vulnerable peoples is very real; it is a mortal danger. |
В этот век стремительной глобализации мы должны осознать, что угроза маргинализации самых слабых экономик и наиболее уязвимых социальных групп весьма реальна, и она равносильна смертельной опасности. |
The first is that, while there has been considerable progress in Afghanistan on all fronts, there continues to exist, as previous speakers have underscored, a risk of destabilization that cannot be discounted given an upsurge in the level of insecurity. |
Во-первых, хотя в Афганистане был достигнут значительный прогресс на всех направлениях, как подчеркивали предыдущие ораторы, по-прежнему сохраняется угроза дестабилизации, которую нельзя сбрасывать со счетов, учитывая резкое снижение уровня безопасности. |
In terms of its definition, critical data is information, which, if compromised, may pose a risk to the national security of the Republic or to the economic or social well being of its citizens. |
По определению, стратегически важной является информация, в случае раскрытия которой может возникнуть угроза национальной безопасности Республики либо экономическому или социальному благополучию ее граждан. |
While young children are most at risk of violence in the family, they also experience different forms of violence while in school and/or in institutional care settings. |
Хотя основная угроза насилия для детей младшего возраста исходит от семьи, в школах и/или детских учреждениях они сталкиваются и с другими формами насилия. |
Despite Tunisia's considerable achievements, the country still faced major challenges, such as the risk of cultural isolationism, calls for confrontation between religions and cultures, and media campaigns inciting hatred and seeking to justify extremism and terrorism. |
Несмотря на заметные достижения Туниса, перед страной все еще стоят такие серьезные проблемы, как угроза культурной изоляции, призывы к конфронтации между различными религиями и культурами и проводимые средствами массовой информации кампании, нацеленные на разжигание ненависти и оправдание экстремизма и терроризма. |
The Group reiterates that its requests for clarification are based on concerns that these revenues are at high risk of diversion for arms acquisitions in violation of the arms embargo. |
Группа вновь заявляет, что ее просьбы о разъяснениях обусловлены обеспокоенностью насчет того, что есть большая угроза перенаправления этих доходов для приобретения вооружений в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
In this connection, the Committee notes that a risk of being detained as such is not sufficient to trigger the protection of article 3 of the Convention. |
В этой связи Комитет отмечает, что угроза подвергнуться тюремному заключению как таковая не является достаточной, для того чтобы привести в действие защиту, предусмотренную статьей З Конвенции. |
The practice of keeping persons in solitary confinement should be discontinued except in rare cases of security risk in which specific reasons for solitary confinement are recorded in writing. |
Следует прекратить практику содержания лиц в одиночном заключении, за исключением тех редких случаев, когда существует угроза безопасности, при которых в письменном виде фиксируются конкретные причины одиночного заключения. |
Those arms are frequently used to terrorize displaced persons, and they always have the risk of turning camps into staging grounds for bloody armed confrontations, thereby aggravating the humanitarian situation. |
Это оружие часто используется для запугивания перемещенных лиц, и есть угроза того, что оно превратит лагеря в плацдармы кровавых вооруженных столкновений, усугубляя тем самым гуманитарную ситуацию. |
Accordingly, through these solemn silences regarding the one-year period preceding the election of WSA, there is a risk that the proposal might - quite contrary to the will of its author - set a real trap for Saharan refugees on return to their illegally occupied country. |
Соответственно, из-за этого торжественного молчания в отношении одногодичного периода, предшествующего выборам АЗС, возникает угроза того, что предложение может - вопреки воле его автора - превратиться в подлинную западню для сахарских беженцев по возвращении в их незаконно оккупируемую страну. |
The potentially explosive nature of the military and political situation in the north-east, together with the risk that it could draw in military forces from neighbouring States, are sources of major concern. |
Взрывоопасный характер военной и политической ситуации в северо-восточных районах и угроза вмешательства вооруженных сил соседних государств, которой чревата эта ситуация, вызывают серьезную тревогу. |
In this context, a global assessment could be made that women most often call the police for help in critical cases, when ultimately they are at risk of suffering severe physical injuries or their lives are threatened. |
В этом контексте можно сделать обобщающий вывод о том, что чаще всего женщины вызывают полицию в критических случаях, когда они рискуют получить тяжкие телесные повреждения или существует угроза их жизни. |
Given the number of important international peace and security issues before the Council, there is a risk that the Council's focus on combating terrorism will not be sufficiently intense. |
Поскольку перед Советом стоит огромное количество важных международных вопросов, касающихся мира и безопасности, существует угроза того, что внимание Совета к вопросу борьбы с терроризмом не будет столь сильным. |
The Board recommends that UNICEF refrain from entering into agreements that would give an unfair competitive advantage to one supplier and lead to the risk of late delivery. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ воздерживаться от заключения соглашений, которые предоставят несправедливые сравнительные преимущества одному из поставщиков и в результате этого возникнет угроза того, что поставки будут осуществляться с опозданием. |
Under the circumstances, there is a risk that the financial agency could freeze an individual's assets without being completely certain that that individual is really the person on the list. |
В такой ситуации возникает угроза того, что финансовое учреждение может заблокировать финансовые активы того или иного лица, не будучи полностью уверенным в том, что речь действительно идет о лице, включенном в перечень. |
Another relevant aspect of the Health Act is the inclusion of a special norm on the urgent needs of certain indigenous groups exposed to a severe risk of biological extinction or an irreversible decline in population. |
Другим важным аспектом закона об охране здоровья является включение в него специального положения, касающегося насущных потребностей некоторых групп коренного населения, над которыми нависла реальная угроза биологического исчезновения или необратимого сокращения численности. |
Article 9 of the Japanese Constitution under threat and the risk of Japanese |
Статья 9 японской Конституции в опасности и угроза ремилитаризации Японии |
The threat of terrorist use of nuclear weapons was a concern to all and he welcomed the work being carried out to reduce that risk by individual nations, the Counter-Terrorism Committee, IAEA, the G-8 and others. |
Угроза применения террористами ядерного оружия вызывает обеспокоенность у всех, и он с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в целях уменьшения этой угрозы отдельными государствами, Контртеррористическим комитетом, МАГАТЭ, «восьмеркой» и другими сторонами. |
Concerned that the threat or risk of being exposed to violence may constitute a barrier to women and girls realizing their right to education, |
выражая озабоченность по поводу того, что угроза или риск подвергнуться насилию могут послужить препятствием для женщин и девочек в отношении осуществления их права на образование, |
In a strange turn of history, the threat of global nuclear war has gone down, but the risk of a nuclear attack has gone up. |
По странной прихоти истории угроза глобальной ядерной войны снизилась, однако риск ядерного нападения повысился . |
Mr. Liu Feng-Yuan (Singapore) said that the risk of a global economic slowdown was now more acute than at any time since the financial crisis of 2008. |
Г-н Лю Фэн-Юань (Сингапур) говорит, что угроза глобального экономического спада является сейчас более серьезной, чем когда-либо со времени финансового кризиса 2008 года. |
Despite this proximity, any offshore drilling potentially undertaken by Cuba would be deprived of the exchange of knowledge and technology available a few miles away from Cuban waters, which may also be considered an environmental risk. |
Несмотря на такую территориальную близость, любые морские бурильные работы, которые может совершать Куба, будут производиться без обмена знаниями и использования технологий, которые имеются всего лишь в нескольких милях от кубинских вод - что также может рассматриваться как угроза окружающей среде. |
In this context, the risk to the civilian population is extremely high, while the Government's capacity to provide protection, rule of law and basic services outside of state capitals will remain very limited. |
В этих условиях чрезвычайно возрастает угроза для гражданского населения, тогда как способность правительства обеспечить защиту, верховенство права и базовые услуги за пределами столиц штатов будет оставаться весьма ограниченной. |
One year later, the evolution of world events has confirmed our profoundest fears that our civilization is now at a critical stage and that peace between States and peoples is dangerously at risk. |
Через год после этого развитие событий в мире подтвердило наши глубочайшие опасения, что цивилизация сегодня находится на критическом этапе своей истории и что над миром между государствами и народами нависла серьезная угроза. |
The risk of disasters is increasing globally because of the increasing vulnerability of rural livelihoods to weather changes, deteriorating ecosystems, urbanization and the expansion of slums. |
Угроза чрезвычайных ситуаций растет во всем мире из-за повышения уязвимости жителей сельских районов в условиях изменения климата, ухудшения состояния экосистем, урбанизации и расширения трущоб. |