Английский - русский
Перевод слова Risk
Вариант перевода Угроза

Примеры в контексте "Risk - Угроза"

Примеры: Risk - Угроза
Yet it is precisely when the security risk is greatest, and access is restricted for humanitarian staff, that the threats to refugee safety are also often the greatest. Однако именно тогда, когда угроза опасности наиболее велика, а доступ гуманитарного персонала ограничен, наиболее велики и угрозы безопасности беженцев.
According to some members, without a credible political track, there is a risk that the military option will continue to be the preferred option. По мнению некоторых членов Совета, без пользующегося доверием политического процесса существует угроза того, что военный вариант будет и далее рассматриваться как наиболее предпочтительный.
At the same time, the fight against racist violence gets progressively marginalized, with the risk of consolidating a climate of distrust and fear between majority and minority populations. В то же время борьба с расистским насилием становится все более бессистемной, в результате чего возникает угроза консолидации климата страха и недоверия между составляющими большинство и меньшинство группами населения.
By not responding more forcefully in cases where that access has been unreasonably denied, we risk placing humanitarian personnel in jeopardy, further exposing them to possible attack. Когда мы не реагируем более решительно на случаи необоснованного отказа предоставить такой доступ, возникает угроза для гуманитарного персонала, поскольку он может стать объектом возможного нападения.
There is a real risk that these could be launched by accident or in confusion, with no time available for communication between opposing sides. Есть реальная угроза того, что они могут быть запущены в результате случайности или неразберихи, не оставив времени для обмена информацией между противостоящими сторонами.
The Council is urged also to call for and support the implementation of preventive protection and assistance activities by United Nations agencies in situations where there is a risk of a humanitarian crisis. Совет призывается также к тому, чтобы высказаться за осуществление учреждениями Организации Объединенных Наций мероприятий по превентивной защите и оказанию помощи и поддержать их в тех случаях, когда существует угроза гуманитарного кризиса.
The Regulations provide for some exceptions to access to PDRCC. The PDRCC review assesses risk to life, inhumane treatment or extreme sanctions. В Положениях предусматриваются некоторые исключения в отношении подхода к КБХПР. При оценке КБХПР учитывается угроза для жизни, бесчеловечное обращение или экстремальные санкции.
There is increasing evidence that many of today's specialized agricultural and forestry systems may be unsustainable in that they cannot maintain current levels of production indefinitely, and there is a risk of the loss of essential ecosystem services, resilience and stability. Все большее число фактов свидетельствует о том, что многие современные методы ведения сельского хозяйства и лесоводства могут оказаться неустойчивыми, поскольку они не в состоянии постоянно поддерживать нынешние объемы производства, при этом существует угроза утраты основных функций, выполняемых экосистемами, их жизнеспособности и стабильности.
Despite the Division's recognized role as an objective source of institutional memory, there is a risk that this will be lost if individuals' expertise is not captured, stored and disseminated more widely and systematically. Несмотря на признанную роль Отдела в качестве объективного источника институциональной памяти, существует угроза ее утраты, если экспертные знания отдельных лиц не будут собираться, храниться и распространяться на более широкой и систематической основе.
Currently, the risk of nuclear weapons proliferation is a prominent issue in the field of international security, in which global and regional peace and stability are at stake. В настоящее время угроза распространения ядерного оружия является проблемой первостепенного значения в области международной безопасности, ибо в ней на карту поставлены глобальный и региональный мир и стабильность.
This principle provides that where there is a real risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a receiving State, the prohibition of refoulement is absolute and may not be subject to any limitations or derogations. Этот принцип предусматривает, что, когда имеется реальная угроза пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в принимающем государстве, недопустимость принудительного возвращения является абсолютной и не подлежит каким бы то ни было ограничениям или отступлениям.
Clearly, without strong corrective actions by Governments, globalization would increase inequality and the risk of social and political instability would erode the acceptance of globalization. Ясно, что, если правительства не примут энергичных коллективных мер, глобализация усугубит неравенство, а угроза политической и социальной дестабилизации вызовет неприятие концепции глобализации.
The expert warned that unless major efforts to effect change were initiated in the near future, there would be a high risk of losing those very staff members who had both the ability and the knowledge required to bridge the gap to a strengthened Investigations Division. Эксперт предостерег, что, если в ближайшем будущем не будут предприняты значительные усилия для осуществления изменений, возникнет большая угроза потери этих самых сотрудников, которые обладают и способностями, и знаниями, необходимыми для преодоления разрыва и перехода к более крепкому Отделу расследований.
What is more, the risk of marginalizing or even causing the disappearance of minority forms of culture is often exacerbated by economic disparities and imbalances in levels of access to modern media, particularly the new forms of information and communications technology. Что еще опасней, угроза вытеснения или даже исчезновения культур меньшинств зачастую усугубляется экономическим неравноправием и диспропорциями в уровнях доступа к современным средствам массовой информации, особенно новым видам информационных и коммуникационных технологий.
Significant risk exists, therefore, that expertise will be lost if staff members leave, given the absence of systems for capturing knowledge about both Special Committee and decolonization matters. Поэтому существует серьезная угроза утраты экспертных знаний в случае ухода сотрудников ввиду отсутствия систем сбора и обобщения знаний как в отношении Специального комитета, так и по вопросам деколонизации.
In a world at risk, this Organization is, indeed, irreplaceable, because it symbolizes our common commitment to fight for the survival of humankind. В мире, над которым нависла угроза, эта Организация является действительно незаменимой, ибо она символизирует собой нашу общую приверженность делу борьбы за выживание человечества.
Poverty statistics are alarming, and the seriousness of the spread of AIDS can be measured by experts' statements to the effect that Guinea-Bissau runs the risk, in the short term, of becoming a nation of children. Статистические данные об уровне нищеты вызывают тревогу, а о серьезности масштабов распространения СПИДа можно узнать из заявлений специалистов, согласно которым над Гвинеей-Бисау нависла угроза стать в самое ближайшее время страной без детей.
Promoting and protecting women's rights can be an additional risk factor, as the assertion of some such rights is seen as a threat to patriarchy and as disruptive of cultural, religious and societal mores. Поощрение и защита прав женщин могут быть сопряжены с дополнительным риском, поскольку борьба за определенные права рассматривается как угроза патриархальному укладу и подрыв культурных, религиозных и других принятых в обществе моральных ценностей.
Finally, the security of neighbouring countries not involved in the war has been placed at risk, not least through flows of refugees as well as armed men fleeing the fighting. И наконец, возникает угроза для ситуации в области безопасности в соседних странах, не имеющих отношения к войне, и не в последнюю очередь в результате потоков беженцев, а также людей с оружием, которые спасаются от военных действий.
UNMEE was unable to provide the standard containerized accommodation units to one contingent within the agreed six-month period after arrival and was therefore exposed to the risk of paying penalties. МООНЭЭ не удалось обеспечить один из контингентов стандартными жилыми модулями контейнерного типа в течение согласованного шестимесячного периода после его прибытия, вследствие чего возникла реальная угроза применения к Миссии штрафных санкций.
It looked as if there was a real risk that the political transition process might collapse only a few weeks after it was to have entered a new phase. Поэтому казалось, что существовала реальная угроза возможного срыва политического переходного процесса по истечении всего лишь нескольких недель после его вступления в новую фазу.
The threat posed by the Taliban, Al-Qaida and other extremists is not limited to Afghanistan alone; rather, it puts at risk the stability of the region and areas beyond. Угроза со стороны движения «Талибан», организации «Аль-Каида» и других экстремистов не ограничивается одним Афганистаном - она чревата подрывом стабильности в регионе и районах за его пределами.
They could, for example, be invoked when there was a threat to peace and security or a serious risk of violation of the Convention's provisions, so as to eradicate the causes of such threats. Они могут быть применены, например, когда имеется угроза миру и безопасности или серьезный риск нарушения положений Конвенции, и направлены на устранение причин подобных угроз.
The army and the police in Northern Ireland used plastic baton rounds (rubber bullets) only during serious rioting when demonstrators were using lethal weapons and life or property was therefore at risk. Армия и полиция Северной Ирландии применяют пластиковые пули только в случаях серьезных беспорядков, в ходе которых участники манифестаций используют оружие, другими словами, когда существует угроза для жизни людей и может быть нанесен ущерб имуществу.
This strategy provides at least two treatment doses of an effective antimalarial at routine antenatal clinics to all pregnant women living in areas at risk of endemic falciparum malaria in Africa (irrespective of whether they are actually infected with malaria or not). Эта стратегия предусматривает, по крайней мере, две дозы лечения эффективным антималярийным препаратом в обычных родильных домах всех беременных женщин, живущих в районах, где существует угроза молниеносной трехдневной малярии в Африке (независимо от того, заражены ли они фактически малярией или нет).