There are three common objections to biofuels: the risk of destroying the rainforest, the elimination of areas for agricultural food production, and the small amount of energy generated compared to that used to produce it. |
Я хотел бы привести здесь три общих аргумента против использования биотоплива, к которым относятся угроза уничтожения тропического леса, уменьшение территорий для производства сельскохозяйственной продукции и получение весьма небольшого количества энергии по сравнению с тем количеством, которое требуется для производства биотоплива. |
The Committee strongly recommends that this draft law be brought in line with the Convention and that, at a minimum, a provision be added to ensure an examination into the existence of substantive grounds for the existence of a risk of torture. |
Комитет настоятельно рекомендует привести этот законопроект в соответствие с Конвенцией и, как минимум, добавить положение, которое обеспечивало бы выяснение факта наличия веских оснований полагать, что существует угроза применения пыток. |
As to the merits of the request, the Court concluded that "the ethnic Georgian population in the areas affected by the recent conflict remains vulnerable" and that there existed an imminent risk that they could suffer irreparable prejudice. |
Что касается мотивации просьбы, то Суд пришел к заключению, что «этнические грузины в зонах, затронутых недавним конфликтом, остаются уязвимыми» и что имеется постоянная угроза нанесения им непоправимого ущерба. |
The duty to take life-saving measures to protect the right to life of its people may include the need to temporarily evacuate people or to relocate them from danger zones and prohibit them from returning to their homes as long as their safety and life would be at risk. |
Обязанность в плане принятия мер по спасению жизни с целью защиты права на жизнь своих людей может включать необходимость временной эвакуации населения или переселения его из опасных зон и введение запрета на возвращение в свои дома до тех пор, пока будет существовать угроза для безопасности и жизни людей. |
One of these criteria is that without such measure the life or health of the resident or the life or health of others would be seriously and severely at risk. |
Один из таких критериев заключается в том, что при непринятии таких мер возникала бы серьезная угроза для жизни или здоровья этого лица или для жизни и здоровья других лиц. |
The devastation caused to both the hospital buildings, including the loss of all archives in the administrative building, and the ambulance depot was immense, as was the risk to the safety of the patients. |
Разрушения, причиненные двум зданиям больницы, включая утрату всех архивов в административном здании, и станции скорой помощи, были огромными, как и угроза безопасности пациентов. |
If Australia intends to expel the authors to a third country, it would also need to demonstrate that such country is safe and that there is no risk of "chain refoulement" to the country of origin. |
Если Австралия намерена выслать авторов в какую-либо третью страну, то она должна также доказать, что такая страна является безопасной и что отсутствует угроза их последующей высылки в страну происхождения. |
As long as nuclear weapons exist, there will be a risk of their proliferation and use, as well as the threat of nuclear terrorism. |
Пока будет существовать оружие массового поражения, будет существовать риск его распространения и применения, а также угроза ядерного терроризма. |
In this regard, the Court was not convinced that the blockades risked prejudicing irreparably the rights that Uruguay claimed on the basis of the 1975 Statute, nor that, were there such a risk, it was imminent. |
В связи с этим Суд констатировал, что он не убежден, что блокирование может нанести непоправимый ущерб правам, на которые претендует Уругвай на основании Устава 1975 года, и что если такая угроза и существует, то она не носит непосредственный характер. |
For as long as a number of States deem the possession of nuclear weapons to be essential for their security, there may be others who will aspire to acquire them and the risk will remain that they may fall into the hands of non-State actors. |
Пока некоторые государства считают обладание ядерным оружием необходимым для своей безопасности, всегда могут найтись другие государства, стремящиеся к его приобретению, и всегда будет сохраняться угроза того, что оно может попасть в руки негосударственных субъектов. |
If the word "threat" mentioned in the provision is associated to the idea of harm, the word "risk" should be used as it has a neutral meaning. |
Если слово «угроза», содержащееся в этом положении, ассоциируется с идеей ущерба, то следует использовать слово «риск», поскольку оно является нейтральным по своему значению. |
The existence of nuclear weapons not only poses the risk that those who do not posses them will seek to acquire them; the danger posed by their potential use alone is unthinkable. |
Существование ядерного оружия не только чревато тем, что те, кто им не обладает, будут стремиться к тому, чтобы его приобрести; немыслима одна угроза того, что оно может быть применено. |
OIOS observes that, in some divisions and units, knowledge is concentrated in a few individuals, with significant risk of losing that knowledge when those individuals leave or transfer. |
УСВН отмечает, что в некоторых отделах и подразделениях знания накапливаются у отдельных людей, и существует значительная угроза утраты этих знаний при уходе этих людей или их переходе на другую работу. |
Exceptions should apply only where there is a risk of substantial harm to the protected interest and where that harm is greater than the overall public interest in having access to the information; |
Исключения должны применяться лишь в тех случаях, когда существует угроза нанесения существенного ущерба охраняемым интересам и когда этот ущерб превышает общую заинтересованность общества в обеспечении доступа к информации. |
The latent threat and risk of the use of nuclear weapons against those States that do not possess them continues. We wish particularly to mention the praiseworthy establishment of nuclear-weapon-free zones, based on agreements freely entered into between States. |
Неизменно сохраняется угроза применения ядерного оружия в отношении тех государств, которые не обладают им. Мы хотели бы прежде всего упомянуть о заслуживающем похвалы создании зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключаемых между государствами соглашений. |
The risk of social and wage dumping has led to the adoption of the Federal Act of 8 October 1999 on Minimum Working Conditions and Pay for Workers Posted to Switzerland and on Accompanying Measures (RS 823.20). |
Угроза демпинга в социальной сфере и в вопросах заработной платы привела к принятию Федерального закона о минимальных условиях труда и заработной платы прибывших в Швейцарию трудящихся и о мерах поддержки (СС 823.20). |
This means identifying situations in which there exists a risk of the occurrence of manifestations of extremism, providing support to changing attitudes and lifestyles that give rise to manifestations of extremism, and working with potentially dangerous individuals or with perpetrators of extremism-related crime. |
Речь идет о выявлении ситуаций, в которых существует угроза проявлений экстремизма, оказание поддержки с целью изменения взглядов и образа жизни, которые способствуют проявлениям экстремизма, и о работе с потенциально опасными лицами или лицами, совершающими преступления на почве экстремизма. |
The Supreme Court of Canada held that the Minister's decision that the author did not face a substantial risk of torture on deportation was "unassailable." |
Верховный суд Канады отметил, что решение министра о том, что автору не грозит серьезная угроза применения пыток в случае депортации, является "неопровержимым". |
The prospect of an updating of strategic defence doctrines in a manner that sets out new rationales for the use of nuclear weapons, and the risk of nuclear-weapon proliferation, is a matter of great concern for all States; |
Возможность такого обновления стратегических оборонительных доктрин, которое дает новое обоснование для применения ядерного оружия, и угроза распространения ядерного оружия вызывают большую озабоченность у всех государств; |
I have therefore decided, so long as the situation in Tajikistan continues in a state of flux and international personnel are at particular risk, to maintain for the time being the suspension of United Nations activities in Tajikistan, except for a limited UNMOT presence. |
Поэтому я решил, что до тех пор, пока положение в Таджикистане будет оставаться нестабильным и будет существовать особая угроза для международного персонала, будет оставаться в силе решение о приостановке деятельности Организации Объединенных Наций в Таджикистане, за исключением ограниченного присутствия МНООНТ. |
The two sides expressed their serious concern that as a result of the plans announced in the United States of America for preparations for the deployment of a national anti-ballistic missile system, a serious risk is currently arising of the Anti-Ballistic Missile Treaty being undermined. |
Стороны выразили свою серьезную озабоченность тем, что в связи с объявленными в Соединенных Штатах Америки планами подготовки к развертыванию национальной системы противоракетной обороны в настоящее время возникает серьезная угроза подрыва Договора по противоракетной обороне. |
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); |
новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
Furthermore, in order to strengthen international law, we share the comments of the Secretary-General with respect to the recent disturbing increase in international judicial bodies, which carries the risk of fragmenting international law. |
Кроме того, касаясь вопроса об укреплении международного права, мы хотели бы отметить, что мы поддерживаем замечания Генерального секретаря, касающиеся происходящего в последнее время тревожного роста числа международных судебных органов, в результате чего создается угроза фрагментации международного права. |
The act must also cause a person serious physical harm or death, or involve serious risk to public health or safety, serious damage to property, or serious interference with an electronic system, or be a threat to do any of these acts. |
В результате этого акта лицу должно быть также причинено серьезное физическое увечье или вызвана его гибель, либо должна возникнуть серьезная угроза общественному здравоохранению или безопасности, угроза нанесения серьезного ущерба собственности или создание серьезных помех электронной системе, или же угроза совершения любых из указанных действий. |
The State party argues that the scope of article 3 does not extend to the risk of treatment prohibited under article 16 of the Convention, as it mentions only torture as defined by article 1. |
Государство-участник указывает, что угроза применения обращения, запрещенного статьей 16 Конвенции, не охватывается статьей 3, которая касается лишь пыток по смыслу статьи 1. |