Boys appear to be at a greater risk than girls. |
В этом отношении угроза для мальчиков является, по-видимому, более значительной, чем для девочек. |
Schools were damaged during armed confrontations, putting students at risk, in particular in Cauca. |
В ходе вооруженных столкновений школам причинялся ущерб и создавалась угроза для безопасности учащихся, особенно в Кауке. |
Violence against women and girls, or the threat of it, increases their risk of HIV infection. |
Насилие в отношении женщин и девочек или угроза его применения повышает риск их инфицирования ВИЧ. |
An additional risk is that the private sector proves to be less resilient than expected to the sequestration. |
Существует также угроза того, что частный сектор окажется менее устойчивым к секвестру бюджета, чем предполагается. |
The risk of new crises remains high, along with the threat of contagion across markets and countries. |
Риск новых кризисов остается высоким, как и угроза передачи на другие рынки и страны. |
Disaster risk is a combined result of hazard, exposure, and vulnerability. |
Опасность бедствий определяется комбинированным эффектом таких факторов, как угроза, подверженность и уязвимость. |
Furthermore, the risk remains that the Government will sell illegally harvested timber on the international market. |
Более того сохраняется угроза того, что правительство продаст незаконно заготовленную древесину на международном рынке. |
Although the threat of further rebel attacks on N'Djamena has receded, towns and villages in the east remain at risk. |
Хотя угроза дальнейших нападений повстанцев на Нджамену уменьшилась, города и селения на востоке страны по-прежнему подвержены риску. |
Second, there is a distinct risk that the external environment will deteriorate in the coming months. |
Во-вторых, обнаруживается явная угроза того, что в ближайшие месяцы, вероятно, произойдет ухудшение конъюнктуры на внешних рынках. |
Asylum-seekers and refugees should not be returned to countries where their lives or freedoms would be at risk. |
Лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, и беженцы не должны быть возвращены в страны, где существует угроза для их жизни и свободы. |
For many women worldwide, the threat of violence exacerbates their risk of contracting HIV. |
Для многих женщин мира угроза насилия увеличивает риск заражения ВИЧ-инфекцией. |
When these mass movements also include armed elements, regional security is at stake and conflicts risk becoming internationalized. |
Когда эти массовые миграционные потоки также включают в себя вооруженные элементы, возникает угроза для региональной безопасности и опасность перерастания конфликтов в международные. |
The government asks the defendant be detained pending trial, both as a flight risk and a danger to the community. |
Правительство просит, чтобы подсудимый был под арестом в ожидании суда, как угроза побега и опасность для общества. |
On the contrary, there is a growing risk that the hostilities in the Croatian territories under the UNPROFOR mandate will recur. |
Напротив, нарастает угроза возобновления боевых действий на хорватских территориях, подпадающих под мандат СООНО. |
The licence indicated above may be withdrawn irrevocably, in particular when public security and order are at risk. |
Вышеуказанное разрешение может быть безвозвратно отозвано, в частности, в тех случаях, когда существует угроза общественной безопасности и правопорядка. |
As to the claim of fire risk he submits that both this risk and the alleged security risk were "invented" by the prison authorities to deny prisoners access to legal documents. |
Что касается утверждения об опасности возникновения пожара, то он заявляет, что эта опасность, как и предполагаемая угроза с точки зрения норм безопасности, были "изобретены" тюремными властями, для того чтобы лишить заключенных доступа к правовым документам. |
In addition, the component will constantly monitor and adopt necessary risk mitigation measures to keep security risk at an admissible level. |
Кроме того, компонент будет постоянно оценивать обстановку и принимать необходимые меры для уменьшения рисков, с тем чтобы угроза безопасности не превышала допустимого уровня. |
In addition, grounds for detention such as risk to life, obliteration of evidence or risk of recidivism must exist. |
При этом должны существовать такие основания для задержания, как угроза жизни, риск утери доказательств или опасность повторного совершения преступного деяния. |
In addition, there is the risk of environmental impact and the risk of those munitions falling into the hands of non-State actors. |
Помимо этого также существует угроза экологических последствий и риск попадания этих боеприпасов в руки негосударственных субъектов. |
It is therefore up to the complainant to show evidence of a risk and to prove that this risk extends beyond mere suppositions or suspicions. |
Поэтому заявителю надлежит представить доказательство того, что такая угроза существует и что она не ограничивается простыми предположениями или подозрениями. |
That must occur in a manner that does not increase the risk of diversion of material and the risk of proliferation. |
Это должно происходить таким образом, чтобы не возрастала угроза переключения материалов и риска распространения. |
However, it must be shown that the risk is real and the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection. |
Однако должно быть доказано, что угроза является реальной и что власти принимающего государства не в состоянии устранить эту угрозу путем предоставления необходимой защиты . |
The risk of delays, and the accompanying substantial extra costs, is a major risk to the successful outcome of the capital master plan. |
Риск возникновения задержек и обусловленного ими существенного роста расходов - это серьезная угроза успешному осуществлению Генерального плана капитального ремонта. |
While children and pregnant women are at greatest risk owing to their reduced immunity, outside of Africa, all age groups are at risk. |
Хотя в силу ослабленного иммунитета наибольшей опасности подвергаются дети и беременные, за пределами Африки угроза распространяется на все возрастные группы. |
Sharpening the conditions in the market puts women at the greatest risk, because due to their family obligations they are in fact that part of the labour force at greatest risk. |
Ужесточение рыночных условий в наибольшей степени сказывается на положении женщин, поскольку в силу необходимости выполнения ими семейных обязанностей они действительно оказываются той частью рабочей силы, для которой угроза увольнения представляется наиболее серьезной. |