In the circumstances, the Committee considers that the author and his counsel have shown due diligence in the pursuit of domestic remedies and that there is no reason to review the Committee's decision on admissibility. |
В этих условиях Комитет считает, что автор и его адвокат проявили должную заботливость в использовании внутренних средств правовой защиты и что нет никаких оснований пересматривать решение Комитета о приемлемости сообщения. |
Also encourages States parties to review periodically any reservations made in respect of the provisions of the International Covenants on Human Rights with a view to withdrawing them; |
рекомендует также государствам-участникам периодически пересматривать любые оговорки, сделанные в отношении положений Международных пактов о правах человека, с целью их снятия; |
The State party submits that the correctness of translations is a question of fact, which has been determined by the Court of Appeal, and that the Committee is not competent to review the determination by the appeal court. |
Государство-участник заявляет, что правильность переводов является вопросом факта, установленного Апелляционным судом, и что Комитет не правомочен пересматривать решение Апелляционного суда. |
Autonomy was delegated to each section to monitor its own budget with regard to travel, but based on the rate of allotment usage, the Registry needs to review regularly the budget levels to adjust them to actual needs. |
Каждой секции были делегированы полномочия на осуществление контроля за собственной сметой на поездки, однако Секретариату с учетом использования выделенных средств следует регулярно пересматривать объем предусмотренных бюджетом средств в целях приведения его в соответствие с фактическими потребностями. |
The Special Rapporteur believes, however, that the opposite approach should be taken, i.e. that all such decisions and documents should automatically be validated and subjected to judicial review only if the decisions are deemed to be manifestly ill-founded. |
Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что следует принять на вооружение противоположный подход, т.е. подтвердить все такие решения и документы в автоматическом порядке и пересматривать их лишь в том случае, если они считаются явно безосновательными. |
Those States should therefore withdraw their reservations, and States parties should periodically review their reservations in order to withdraw them whenever possible. |
С учетом этого Европейский союз настоятельно призывает эти государства снять свои оговорки и обращается к государствам-участникам с призывом периодически пересматривать свои оговорки, с тем чтобы по мере возможности снимать их. |
Although the continuing implementation of the third revision of ISIC is the major activity in the near future, experience in the use of ISIC has revealed the need for periodic review of the structure and definition of its categories and underlying principles. |
Хотя главным направлением деятельности в ближайшем будущем будет дальнейшее внедрение третьего пересмотренного варианта МСОК, опыт использования МСОК показал, что необходимо периодически пересматривать структуру и определять ее категории и основополагающие принципы. |
If the citizen continues to believe that the decision of an administrative authority has violated his fundamental right or freedom, he may turn to a general court which, in certain cases specified by law, has the jurisdiction to review the decisions of State administration authorities. |
Если гражданин по-прежнему считает, что решение административного органа нарушает его основополагающее право или свободу, то он может обратиться в общий суд, который в некоторых случаях, предусмотренных законом, имеет право пересматривать решения государственных органов. |
If no general court has the jurisdiction to review the decision, the citizen may challenge it before the Constitutional Court of the Slovak Republic by filing a constitutional complaint. |
Если ни один общий суд не наделен полномочиями пересматривать принятое решение, то в этом случае гражданин может оспорить его в Конституционный суд Словацкой Республики, подав конституционную жалобу. |
The balance between public and private provision, various forms of partnerships in the delivery of services, and the role of voluntary and community-based provision needs review and periodic adjustment, based on experience and emerging needs. |
Соотношение между государственной и частной формами обслуживания и между различными формами организации партнерских отношений, возникающих в связи с оказанием услуг, а также роль, которую играет обслуживание на добровольных началах и на базе общин, необходимо пересматривать и периодически корректировать с учетом накопленного опыта и изменяющихся потребностей. |
In the absence of agreement about inclusion of certain "treaty crimes", there could be a mechanism to allow the international community to review and add to the list of crimes which would fall within the jurisdiction of the court from time to time. |
При отсутствии согласованности в отношении включения некоторых "преступлений по договорам" можно было бы создать механизм, позволяющий международному сообществу время от времени пересматривать и дополнять список преступлений, которые подпадают под юрисдикцию суда. |
We are expected to review from time to time the policy guidelines for our Organization's provision of assistance, to monitor the correct use of available resources and to promote coordination among United Nations bodies and between them and other humanitarian actors in the world. |
От нас ожидают, что мы будем пересматривать время от времени руководящие принципы предоставления нашей Организацией помощи в целях контроля и корректировки использования имеющихся ресурсов и содействия координации между органами Организации Объединенных Наций, а также между ними и другими гуманитарными участниками в мире. |
Sweden wants to maintain the fast pace of the Task Force's work; put political pressure on countries and territories that are safe havens for money-laundering; and review the Task Force's recommendations, primarily to strengthen them with regard to company law. |
Швеция стремится поддерживать высокие темпы работы Целевой группы; оказывать значительное политическое давление на страны и территории, где существуют благоприятные условия для отмывания денег; и пересматривать рекомендации Целевой группы, главным образом для их укрепления с точки зрения акционерного права. |
Many Member States have begun to review their cultural policies in the light of the Stockholm Action Plan or to envisage a reformulation of their cultural policy frameworks. |
Многие государства-члены начали пересматривать свою политику в области культуры в свете Стокгольмского плана действий или намечать планы пересмотра своей стратегии в области культуры. |
As the outline will also serve as a framework to review compliance, it could, with its questionnaire, be revised regularly with the assistance of the existing Expert Group on Implementation, and, when established, by the Implementation Committee. |
Поскольку план также будет служить базой для рассмотрения вопроса о соблюдении, его можно было бы регулярно пересматривать вместе с вопросником при содействии существующей Группы экспертов по осуществлению и - после его создания - Комитета по наблюдению за осуществлением. |
The Law Reform Commission would review all land laws, but the process would be long because the rules on customary law varied from one ethnic group to another and had to be reformulated and codified before the unequal access to land by women could be addressed. |
Комиссия по реформе законодательства будет пересматривать все законы о земле, но на это уйдет много времени, так как положения обычного права различны в разных этнических группах и должны быть переформулированы и кодифицированы, прежде чем можно будет заняться решением проблемы неравных прав женщин на землю. |
His delegation urged respect for the constitutional balance between the Security Council, which was responsible for imposing sanctions, and other United Nations organs, especially the General Assembly, which, as a transparent, democratic organ, should consider and review sanctions. |
Делегация Египта просит обеспечить структурный баланс между Советом Безопасности, который занимается введением санкций, и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей, которая, будучи транспарентным и демократическим органом, должна будет обсуждать и пересматривать эти санкции. |
The State party notes in this respect that the Office of the Court Administrator is under the authority of the Supreme Court and is not in any manner involved in the adjudication of cases; it therefore lacks the competence to review decisions taken by the Supreme Court. |
В этой связи государство-участник отмечает, что Канцелярия Судебного администратора находится в ведении Верховного суда и не принимает никакого участия в рассмотрении дел и соответственно не вправе пересматривать решения, выносимые Верховным судом. |
We are convinced that countries with long experience in this field will provide the necessary assistance to this end. Argentina supports the principle of clear limitations on sanctions régimes and the need for periodic review of sanctions régimes. |
Уверены, что страны, имеющие большой опыт в данной области, предоставят необходимую помощь для достижения этой цели. Аргентина поддерживает принцип четких ограничений режимов санкций и необходимость регулярно пересматривать режимы санкций. |
Article 142 of the Belgian Constitution gives the Court of Arbitration the exclusive authority to review regulations that have force of law for compliance with the rules that determine the respective powers of the State, the communities and the regions. |
Статья 142 Конституции Бельгии наделяет Арбитражный суд исключительными полномочиями пересматривать положения, имеющие силу закона, в целях обеспечения их соответствия нормам, которые определяют соответствующие полномочия государства, общин и регионов. |
Nor do we believe it is the business of Governments of today to review events of over 80 years ago, with a view to pronouncing on them." |
Мы также не считаем, что сегодня правительства вправе пересматривать события более чем 80-летней давности с целью их оценки». |
He asked for clarification of the meaning of paragraph 24 of the report, which appeared to suggest that the Government considered it unnecessary to review, with a view to amending or nullifying, any laws and regulations which had the effect of creating or perpetuating racial discrimination. |
Г-н Пиллаи хотел бы получить разъяснения по смыслу пункта 24 доклада, чтобы лучше понять, полагает ли правительство, что нет необходимости пересматривать, в целях изменения или отмены, какое-либо постановление или закон, ведущих к возникновению или укоренению расовой дискриминации. |
Where prosecutions have been started without reference to the Attorney-General, he may review the decision taken by the police to institute proceedings and may direct that alternative charges be brought or may discontinue those proceedings. |
Когда уголовное преследование возбуждается без консультации с Генеральным прокурором, он может пересматривать решения, принятые полицией в отношении возбуждения дела, и может издать распоряжение о предъявлении альтернативных обвинений или о прекращении дела. |
Only the States concerned have the power to review those agreements, which they signed in accordance with public international law, particularly the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, and the power to make use of mechanisms for appropriate revision or amendment. |
Лишь соответствующие государства имеют право пересматривать эти соглашения, которые они подписали в соответствии с публичным международным правом, в частности в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров от 23 мая 1969 года, и право использовать механизмы для надлежащего пересмотра или внесения поправок. |
The executive board shall have the authority to review and audit decisions of the designated operational entities and, to the degree they find that project activities would have been carried out anyway in the absence of the CDM, reject them. |
Исполнительный совет имеет право пересматривать и проверять решения назначенных оперативных органов и, если он установит, что деятельность по проектам могла бы осуществляться каким-либо образом в отсутствие МЧР, отклонять их. |