She was saddened to hear that Barbados was not going to review the rules on corporal punishment, and asked whether there was any possibility of a change in the situation. |
Она с сожалением услышала, что страна не собирается пересматривать правила, касающиеся телесного наказания, и спрашивает о наличии какой-либо возможности изменения этого положения. |
(e) The first court lacked jurisdiction to review the examination results because it was authorized only to correct mere factual errors; |
ё) первый суд был не вправе пересматривать результаты экзамена, поскольку его полномочия ограничивались исправлением только фактических ошибок; |
With regard to the formal system, it was essential to strengthen the management evaluation function in order to ensure that the Administration had the opportunity to review or overturn decisions prior to their being brought before the Dispute Tribunal. |
Что касается формальной системы, то ключевое значение имеет укрепление функции управленческой оценки, с тем чтобы гарантировать администрации возможность пересматривать или отменять решения до того, как они поступят на рассмотрение Трибунала по спорам. |
During the alien's detention in the high-security area, the police must regularly review the grounds for detention. |
Во время содержания иностранца в секторе усиленного режима полиция должна регулярно пересматривать основания для его содержания в этом секторе. |
The cooperative approach is subject to review or amendment by the member States upon the approval of the Senior Officials Committee, should the need arise. |
Государства-члены, в случае необходимости и с одобрения Комитета старших должностных лиц, могут пересматривать «кооперативный подход» или вносить в него изменения. |
By the same token, Governments can review legal and fiscal measures which impinge negatively on the status of volunteer-involving organizations, including issues related to juridical status, rights to associational activities and resource mobilization. |
Кроме того, правительства могут пересматривать правовые и фискальные меры, которые оказывают отрицательное воздействие на статус организаций добровольцев, включая вопросы, касающиеся их юридического и правового статуса, прав на ассоциативную деятельность и мобилизацию ресурсов. |
Where necessary, we shall therefore review the procedures of the Mechanism, while at the same time maintaining its flexible and informal character and its consensus-based working method. |
Для этого в соответствующих случаях мы будем пересматривать процедуры функционирования этого механизма, сохраняя его гибкий и неофициальный характер и его консенсусный метод работы. |
The leisure-time centres therefore need to review their programmes and functioning, in order to expand the personal horizons of children and young people aged 16 or 17, including compulsory school attendance that provides them with guidance and a means of psychosocial development. |
Поэтому центрам досуга и отдыха необходимо пересматривать их программу и методы работы для расширения сферы охвата, в том числе в рамках обязательного школьного образования, обеспечивая детям и подросткам 16-17 лет надлежащее внимание и условия для их психического и социального развития. |
The same delegation stated that it strongly supported the idea contained in paragraph 4 of the UNFPA report that the UNDAF exercise should not duplicate past programming efforts or require a review of processes that had already been completed. |
Та же делегация заявила, что решительно поддерживает высказанную в пункте 4 доклада ЮНФПА мысль о том, что в ходе осуществления РПООНПР не следует дублировать предпринимавшиеся в прошлом усилия в области программирования или пересматривать уже завершенные процессы. |
The draft principle also requires vigilance on the part of the State of origin to continuously review its domestic law to ensure that its regulations are kept up to date with the developments concerning technology and industry practices at home and elsewhere. |
Этот проект принципа также обязывает государство происхождения проявлять бдительность и на постоянной основе пересматривать свое внутреннее законодательство, с тем чтобы его нормативные акты соответствовали техническому прогрессу и промышленной практике внутри страны и за границей. |
With that in mind, it is not proposed to review the role and functioning of the TIRExB in the sense of contemplating on this matter an amendment to the TIR Convention. |
Ь) С учетом этого не предлагается пересматривать роль и функционирование ИСМДП в плане подготовки поправки по этому вопросу к Конвенции МДП. |
Turning to the question raised about the Equal Status Complaints Committee, she said that the few special courts in Iceland, could, review the findings of any of the committees, and their decisions were enforced. |
Касаясь вопроса, поднятого в связи с Комитетом по жалобам в отношении равного статуса, она говорит, что несколько специальных судов в Исландии могут пересматривать заключения любого комитета, и их решения обязательны для исполнения. |
In the experience of experts, numerous persons with disabilities cannot or do not want to secure employment, which is why it is necessary to review the registers again. |
Как показывает опыт экспертов, многие инвалиды не могут или не хотят сохранять работу, в связи с чем необходимо вновь пересматривать существующие реестры. |
I also strongly recommend a standing procedure whereby the Committee as a whole would routinely review the rules of procedure under both the Convention and the Optional Protocol. |
Кроме того, я настоятельно рекомендую установить постоянную процедуру, в соответствии с которой Комитет полного состава будет в рамках обычной деятельности пересматривать правила процедуры как в отношении Конвенции, так и в отношении Факультативного протокола. |
The prosecution organs had enhanced their monitoring of proceedings, enforcement and investigations, and the Supreme People's Court had the exclusive right to review death penalty decisions made by lower courts. |
Органы прокураторы усилили надзор за судопроизводством, обеспечением соблюдения законов и проведением расследований, а Верховный народный суд обладает исключительным правом пересматривать решения о вынесении смертного приговора, принятые нижестоящими судами. |
As experience is gained and actual cost data become more precise, the Board will review and, if necessary, revise the fees for applications for accreditation and for requests for registration. |
По мере накопления опыта и уточнения фактических данных о расходах Совет будет пересматривать размер сборов, связанных с подачей заявлений на аккредитацию и регистрацию. |
The CTC would welcome receiving an account setting out any appellate provisions, allowing for the review of the decisions taken by the authorities referred to earlier in this paragraph. |
КТК хотел бы также получить информацию о положениях, касающихся апелляции и позволяющих пересматривать принятые властями решения, о которых идет речь выше в данном пункте. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement monitoring and review processes over office management plans to ensure that for every output indicator there is a baseline and target against which performance can be measured. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии следить за планами управленческой деятельности и пересматривать их в целях обеспечения того, чтобы каждый запланированный результат был увязан с исходным и конечным показателями, на основе которых может оцениваться работа. |
Through that mechanism, concerted efforts have been made by the Department of Management and all other participating departments to strengthen the ability of the Organization in periodic review of the associated costs requirements, and in the early identification of problematic areas. |
Через этот механизм Департамент по вопросам управления и все другие участвующие департаменты предпринимают согласованные усилия по повышению способности Организации периодически пересматривать потребности в сопутствующих расходах и своевременно выявлять проблемные области. |
Fortunately, a crisis is also a time for new opportunities and for the break-up of obsolete structures and habits as shippers, freight forwarders and transport operators are normally more inclined to review their transport management and logistics systems in times of difficulties. |
К счастью, кризис является еще и временем новых возможностей и отказа от устаревших структур и привычек, поскольку грузоотправители, транспортно-экспедиционные организации и транспортные операторы обычно в большей степени склонны пересматривать свои системы управления перевозками и логистикой в периоды трудностей. |
9.6 The Committee reiterates that it is not in a position to review the assessment of facts and evidence by domestic courts and authorities unless such assessment was in itself arbitrary or otherwise discriminatory. |
9.6 Комитет вновь заявляет, что он не вправе пересматривать оценку фактов и доказательств, данную национальными судами или органами власти, за исключением случаев, когда такая оценка носит необоснованный характер или является дискриминационной в каком-либо другом отношении. |
The Government must set the minimum legal wage, which applies to all and is compulsory, and review it on an annual basis. |
Государство должно ежегодно определять и пересматривать базовую ставку оплаты труда, устанавливаемую законом, имеющим универсальное применение и носящим обязательный характер. |
In addition to adopting its annual management plans, and with a view to improving its forward planning of activities and resources, the Board will adopt a rolling prospective plan for the subsequent two years and review this plan every six months. |
В дополнение к принятию своих ежегодных планов управления, а также с целью улучшения своего перспективного планирования деятельности и ресурсов Совет примет скользящий перспективный план на последующие два года и будет пересматривать этот план каждые шесть месяцев. |
However, the Government will review these figures on a yearly basis in light of the progress achieved in converting the CFC-MDI manufacturing line; |
Правительство будет, однако, пересматривать эти данные на ежегодной основе с учетом достигнутых результатов конверсии технологической линии по выпуску ДИ-ХФУ; |
It might be difficult or impractical for a national jurisdiction to review a judgement in which it played no role and to do so on the basis of the Tribunals' statutes and Rules of Procedure and Evidence. |
Национальной юрисдикции будет затруднительно или невозможно пересматривать приговор, в вынесении которого она не играла никакой роли, и делать это на основании Уставов и Правил процедуры и доказывания Трибуналов. |