Английский - русский
Перевод слова Returning
Вариант перевода Возвращающихся

Примеры в контексте "Returning - Возвращающихся"

Примеры: Returning - Возвращающихся
A study on the role of cooperatives in post-conflict areas provides anecdotal evidence that cooperatives have been successful in creating jobs for returning minorities and ex-combatants, and are particularly effective in cases when markets are distant. Анализ деятельности кооперативов в постконфликтных районах во многих случаях свидетельствует о том, что кооперативы успешно решают задачу создания рабочих мест для возвращающихся меньшинств и бывших комбатантов, при этом их деятельность приобретает особую эффективность в тех случаях, когда эти районы не имеют своих рынков.
The protocols on governance, humanitarian and social issues address the cruel violence against women and children, the property rights of returning persons, the protection of internally displaced persons and economic programmes. Протоколы по вопросам управления, по гуманитарным и социальным вопросам призваны решить проблемы жестокого насилия в отношении женщин и детей, прав собственности возвращающихся лиц, защиты перемещенных внутри страны лиц и реализовать экономические программы.
Landmines also deny the use of land for agriculture, impede the delivery of humanitarian assistance and development aid and disrupt and delay the resettlement and reintegration of returning internally displaced persons and refugees. Наземные мины также не позволяют использовать земли для целей сельского хозяйства, препятствуют доставке гуманитарной помощи и помощи на цели развития и срывают и затягивают расселение и реинтеграцию возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев.
The Executive Office must administer all aspects of the recruitment, selection and processing of temporary mission replacements and of staff of the Department returning from field assignment. Канцелярия должна обеспечивать административное руководство всеми аспектами работы по набору, отбору и оформлению сотрудников, командируемых в миссии на замену, а также возвращающихся из командировок сотрудников Департамента.
UNHCR reports that among returnees in both 1999 and 2000, the majority of whom are women and children returning to rural areas, access to health services is comparatively high: 54 per cent of the returnee families interviewed in 1999 had access to health care. УВКБ сообщает, что в 1999 году и 2000 году среди репатриантов, большинство из которых составляли женщины и дети, возвращающиеся в сельские районы, уровень доступа к медико-санитарной помощи был сравнительно высок: такой доступ имели 54% возвращающихся семей, опрошенных в 1999 году.
While his Government had immediately extended condolences to the bereaved families, the Ethiopian Government had admitted large numbers of civilians to the military airports to welcome back the pilots returning from their raids. И в то время, когда правительство Эритреи незамедлительно направило соболезнования семьям пострадавших, правительство Эфиопии открыло свои военные аэропорты для толп гражданского населения, чтобы они приветствовали летчиков, возвращающихся после налетов на Эритрею.
The purpose of the integrated programmes is to combine the rehabilitation of shelters and of the social infrastructure with community development efforts to promote social cohesion in order to create an environment that will facilitate the smooth reintegration of returning refugees and displaced persons into the population. Цель комплексных программ заключается в том, чтобы объединить деятельность по восстановлению жилья и социальной инфраструктуры с усилиями по развитию общин для содействия социальному согласию в целях создания среды, которая благоприятствовала бы постепенной реинтеграции возвращающихся беженцев и перемещенных лиц в состав общин.
The Council expresses the hope that the successful holding of elections will encourage refugees to exercise their right of return and calls upon the new government to fulfil its obligations under international law regarding returning refugees. Совет выражает надежду на то, что успешное проведение выборов побудит беженцев осуществить свое право на возвращение, и призывает новое правительство выполнить его обязанности в отношении возвращающихся беженцев согласно нормам международного права.
Noting the desirability of incorporating appropriate legal protections for returning refugees in peace agreements, whenever possible, as a measure to build confidence and in support of their promotion in practice, отмечая желательность включения соответствующих юридических мер защиты возвращающихся беженцев в мирные соглашения, во всех возможных случаях, в качестве меры укрепления доверия и поддержки их реализации на практике,
The United States takes this occasion to encourage those countries faced with the reintegration of former combatants to work with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other relevant agencies to monitor the security and safety of returning combatants. Соединенные Штаты хотели бы воспользоваться этой возможностью и призвать страны, которые сталкиваются с задачей реинтеграции бывших комбатантов работать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и другими соответствующими учреждениями для мониторинга охраны и безопасности возвращающихся комбатантов.
Although these interventions have helped communities to absorb returning refugees with reduced competition over scarce resources and thus contributed to peace and stability, the gap between needs and available services and income-generation opportunities remains wide and continues to be a concern. Хотя эти меры способствуют приему общинами возвращающихся беженцев благодаря уменьшению конкурентной борьбы за ограниченные ресурсы и тем самым способствуют установлению мира и стабильности, разрыв между потребностями и представляемыми услугами и возможностями в плане получения доходов является по-прежнему значительным и продолжает вызывать озабоченность.
She asked whether high priority was accorded to vocational training and retraining for women returning to the labour force after a career break and whether any review of such training was envisaged with a view to improving the employment status of women. Оратор интересуется, уделяется ли повышенное внимание профессиональной подготовке и переподготовке женщин, возвращающихся на работу после перерыва, и предусмотрен ли какой-либо обзор такой подготовки с целью улучшить положение женщин в сфере трудоустройства.
Since for women returning to work, relaxed preconditions for promotion apply as regards the tools contained in Book III of the Social Code, access by women to the labour market policy measures has been considerably improved by this regulation. Поскольку для возвращающихся на работу женщин применяются более мягкие предварительные условия в отношении содействия занятости, если говорить о механизмах, предусмотренных в Томе III Социального кодекса, значительно улучшился благодаря этому положению доступ женщин на рынок труда.
For this purpose, schemes could be established to keep track of nationals employed in developed countries and those returning from those countries, as well as to provide them incentives upon their return and also to encourage them to return. С этой целью могли бы быть созданы механизмы, позволяющие вести учет граждан, работающих в развитых странах и возвращающихся из этих стран; предлагать им определенные стимулы по возвращении, а также создавать условия для их возвращения.
The problems regarding land are linked to many years of conflict, lack of clarity regarding land ownership, irregularities in the exercise of local and regional power, and the large number of returning refugees and IDPs. Проблемы земли обусловлены многолетним конфликтом, отсутствием ясности в вопросе землевладения, злоупотреблениями властью на местном и региональном уровнях и большим числом возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц.
In order to enhance health care for staff at Headquarters and those returning from field missions, the Medical Services Division included not only physical but mental health care as well. Для улучшения охраны здоровья сотрудников в Центральных учреждениях и сотрудников, возвращающихся из полевых миссий, Отдел медицинского обслуживания осуществлял мероприятия, связанные с охраной не только физического, но и психического здоровья.
He wondered if the State party had any arrangements in place to ensure that Azerbaijani nationals abroad enjoyed decent working conditions, and what measures it was putting in place to ensure the successful integration into society of returning Azerbaijani migrant workers. Его интересует, принимает ли государство-участник какие-либо меры для гарантии того, что азербайджанские граждане за рубежом трудятся в достойных условиях, и то, какие меры оно принимает для обеспечения успешной интеграции в общество возвращающихся азербайджанских трудящихся-мигрантов.
In his view, the effects of the global economic crisis on migrant workers returning to Azerbaijan would be negligible, given the stable economic growth in Azerbaijan, and the relatively low unemployment rate compared to other countries. По его мнению, последствия глобального экономического кризиса для трудящихся-мигрантов, возвращающихся в Азербайджан, будут незначительными ввиду устойчивого экономического роста Азербайджана и относительно низких показателей безработицы по сравнению с другими странами.
Following attacks on convoys of returning Southerners in Abyei and Southern Kordofan State in January, the protection cluster and UNMIS established an alert network to monitor convoys in the three protocol areas and in Southern Sudan. После того как в январе автоколонны возвращающихся южан подверглись нападению в Абьее и штате Южный Кордофан, комплексная группа по вопросам защиты и МООНВС создали оперативную сеть для отслеживания перемещения автоколонн в трех охватываемых протоколом районах и в Южном Судане.
The agreement provided for the disarming of the feuding parties and allowed southerners returning from the North free movement through Abyei, while guaranteeing the Misseriya limited grazing rights through the Abyei corridor. Этими соглашениями предусматривалось разоружение враждующих сторон и разрешалось свободное следование через Абьей возвращающихся с Севера выходцев с Юга при предоставлении племени миссерия ограниченных прав на выпас скота при следовании через Абьейский коридор.
However, the National Union of Mine Workers has established a Mine Workers Development Agency that provides training in some skills for self - employment, such as, fruit - juice making, farming and gardening for returning migrant workers. Тем не менее Национальный союз горняков создал агентство развития для горняков, которое занимается переподготовкой работников горной промышленности, с тем чтобы они могли стать самостоятельными хозяевами в таких сферах, как производство фруктовых соков, земледелие и садоводство, и эти курсы доступны для возвращающихся трудящихся-мигрантов.
Lastly, he stressed that, in further developing its peacekeeping work, the United Nations should continue to give priority to the principles of national responsibility, the coherence, efficiency and flexibility of international assistance and the need for institution-building in countries returning to peace. Наконец, оратор подчеркивает, что в рамках дальнейшего развитии деятельности по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна продолжать уделять приоритетное внимание принципам национальной ответственности, согласованности, эффективности и гибкости международной помощи, а также необходимости институционального строительства в странах, возвращающихся к мирной жизни.
The persistent insecurity can be attributed, generally, to several factors, including the prevalence of small arms and light weapons, conflicts over land, and the limited socio-economic reintegration opportunities for demobilized soldiers and ex-combatants, returning refugees, the displaced and other vulnerable groups. Устойчивое отсутствие безопасности можно в целом объяснить несколькими факторами, в том числе наличием на руках стрелкового оружия и легких вооружений, земельными конфликтами и ограниченными возможностями социально-экономической интеграции демобилизованных солдат и бывших комбатантов, возвращающихся беженцев, перемещенных лиц и других уязвимых групп населения.
UNHCR will support implementation of the Secretary-General's Policy Committee decision on durable solutions, which provides a framework for UN agencies and the World Bank to work on area-based strategies to solutions for IDPs and refugees returning to their areas of origin. УВКБ поддержит осуществление решения Комитета Генерального секретаря по политике в отношении долгосрочных решений для беженцев, которое закладывает основу для сотрудничества учреждений ООН и Всемирного банка в осуществлении учитывающих местную специфику стратегий отыскания решения для ВПЛ и беженцев, возвращающихся в места своего происхождения.
This Joint Agreement signifies the shared commitments in addressing the issue of street children, by improving their welfare through joint supervisions in order to decrease the number of children returning to the street. Эта совместная договоренность отражает общую приверженность решению проблемы беспризорных детей за счет улучшения их социального обеспечения с помощью совместного надзора, имеющего целью сократить число детей, возвращающихся на улицу.