On the humanitarian side, access was better, but the agencies were expecting more opening in certain areas, for the 250,000 displaced persons and 25,000 refugees returning from Sierra Leone. |
Хотя в гуманитарном плане доступ улучшился, учреждения ожидали получения более широкого доступа в некоторые районы для оказания помощи 250000 перемещенных лиц и 25000 беженцев, возвращающихся из Сьерра-Леоне. |
As UNHCR embarks on the repatriation and reintegration of the expected 150,000 returning refugees and 100,000 internally displaced persons this year, it will include ex-combatants in its reintegration projects to be implemented at the returnee-community level. |
Поскольку в этом году УВКБ приступает к репатриации и реинтеграции примерно 150000 возвращающихся беженцев и 100000 перемещенных внутри страны лиц, оно будет включать бывших комбатантов в свои реинтеграционные проекты, которые будут осуществляться на уровне общин, принимающих возвращенцев. |
UNMIL is actively working with United Nations agencies to strengthen the linkages between the reintegration of ex-combatants and internally displaced persons and refugees who are returning to their communities. |
МООНЛ активно сотрудничает с учреждениями системы Организации Объединенных Наций по укреплению увязки между реинтеграцией бывших комбатантов и перемещенных внутри страны лиц и беженцев, возвращающихся в свои общины. |
The Bureau of Foreign Employment of Sri Lanka has adopted reintegration programmes, including loan schemes and scholarships for the education of the children of returning migrants. |
В Шри-Ланке Бюро по трудоустройству трудящихся-мигрантов приняло ряд программ реинтеграции, предусматривающих, в частности, предоставление займов и стипендий на образование для детей возвращающихся мигрантов. |
In addition, the volatile political situation in Burundi and the subregion provokes alternating movements of Burundian, Rwandese or Congolese refugees departing from or returning to neighbouring countries. |
Кроме того, нестабильная политическая ситуация в Бурунди и субрегионе порождает перемежающиеся потоки бурундийских, руандийских и конголезских беженцев, прибывающих в страну или возвращающихся в соседние страны. |
The Advisory Committee agrees with the proposal to establish the post for a psychologist at the P-3 level in the Medical Services Division, in order to assist medical officers at Headquarters in assessing the mental-health status of individuals returning from mission assignments. |
Консультативный комитет соглашается с предложением учредить должность психолога на уровне С-З в Отделе медицинского обслуживания для оказания медицинским работникам в Центральных учреждениях помощи в оценке состояния психического здоровья отдельных сотрудников, возвращающихся из миссий. |
Aspects of the recovery programme that are critical to the stabilization of the country, in particular the reintegration of displaced persons and returning refugees, employment creation, and the repair of vital infrastructure, should be accorded priority. |
Особо приоритетное внимание следует уделять аспектам программы восстановления, которые имеют особо важное значение для стабилизации обстановки в стране, в частности реинтеграции перемещенных лиц и возвращающихся беженцев, созданию рабочих мест, а также восстановлению важнейшей инфраструктуры. |
In that connection, it welcomed the UNHCR initiative to establish a legal framework for the protection of the rights and interests of refugees returning to their countries of origin. |
В этой связи он приветствует инициативы УВКБ, направленные на создание правовых рамок защиты прав и интересов беженцев, возвращающихся в страны происхождения. |
Through the Multi-Country Programme, the World Bank and partners will be working closely with national Governments, as they are doing now with the Government of Rwanda, in preparation for reintegration programmes for returning ex-combatants from the Democratic Republic of the Congo. |
В рамках Многотраслевой программы Всемирный банк и его партнеры будут тесно сотрудничать с национальными правительствами, как они это делают сейчас с правительством Руанды при подготовке программ реинтеграции бывших комбатантов, возвращающихся из Демократической Республики Конго. |
In Angola and Burundi, for example, efforts are under way to ensure the necessary preconditions for safe and sustainable return, thereby integrating the protection needs of returning internally displaced persons and refugees. |
Например, в Анголе и Бурунди предпринимаются усилия по созданию необходимых предварительных условий для безопасного и планомерного возвращения, тем самым позволяющие учитывать потребности в защите возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
A paramount concern for the protection of the displaced returning to their homes, as well as to the lives of humanitarian and reconstruction workers, peacekeeping personnel, and others, is the constant and pernicious threat posed by unexploded ordnance, in particular cluster munitions. |
Главную обеспокоенность в деле защиты перемещенных лиц, возвращающихся домой, а также работников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи и восстановительными работами, миротворческого персонала и других вызывает постоянная и серьезная угроза, связанная с наличием здесь неразорвавшихся боеприпасов, прежде всего кассетного типа. |
The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo decreased significantly with the onset of winter and following the UNMIK appeal that returns be postponed until the spring of 2001. |
С наступлением зимы и после обращения МООНК, которая предложила отложить возвращение до весны 2001 года, число беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, значительно сократилось. |
It is now almost 10 years since the war began, and the number of people returning to their regions of origin has never been as high as it is today. |
Прошло почти десять лет с начала войны, и число людей, возвращающихся в свои родные места, никогда еще не было таким большим, как сегодня. |
We also know that particular attention needs to given to the situation of persons returning to their countries so as to facilitate their integration into everyday life. |
Мы также знаем, что особое внимание следует уделять положению лиц, возвращающихся в свои страны, с тем чтобы содействовать их интеграции в повседневную жизнь. |
By organising its own importations of heroin (typically impregnated in fabric, or carried by couriers returning from Vietnam), it was able to greatly reduce its reliance (and its overheads) on the Chinese criminals who supply the greater proportion of the market. |
Организуя ввоз героина (обычно пропитывая им ткани, или с помощью курьеров, возвращающихся из Вьетнама), гангстеры были в состоянии значительно снизить свою зависимость (и накладные расходы) от китайских бандитов, которые контролировали большую часть рынка наркотиков. |
In 2016, the minister of tourism expressed his concern and optimism about tourists returning to Egypt despite the downing of a Russian flight in 2015. |
В 2016 году министр туризма выразил озабоченность и оптимизм в отношении туристов, возвращающихся в Египет после тяжелых лет, несмотря на теракт в отношении российского самолета в 2015 году. |
Dengue fever is the most common cause of fever in travelers returning from the Caribbean, Central America, South America, and South Central Asia. |
Лихорадка Денге является наиболее частой причиной лихорадки у путешественников, возвращающихся из стран Карибского бассейна, Центральной Америки и юга Центральной Азии. |
Municipalities in both entities have used their powers to inhibit minority returns by depriving returning minorities of agricultural land required for subsistence farming, or by appropriating key cultural or religious sites. |
Муниципалитеты обоих образований использовали свою власть для того, чтобы воспрепятствовать возвращению меньшинств путем лишения возвращающихся представителей меньшинств сельскохозяйственных угодий, необходимых для натурального хозяйства, или присвоения объектов, имеющих важное культурное или религиозное значение. |
One of the reasons for the low percentage was the fear of some firms that they would incur extra expenses in upgrading the skills of returning workers, in addition to the financial difficulties brought on by the current recession. |
Одними из причин, обусловливающих невысокий процентный показатель в этом отношении, являются опасения некоторых фирм понести дополнительные расходы на повышение квалификации возвращающихся работников, а также финансовые трудности в связи с нынешним экономическим спадом. |
Welcomes the multilateral efforts to help the Russian Federation build housing for troops and their families returning from Estonia and Latvia; |
З. приветствует многосторонние усилия по оказанию помощи Российской Федерации в строительстве жилья для военнослужащих и членов их семей, возвращающихся из Латвии и Эстонии; |
The conference produced a draft set of financial requirements for post-war programming in support of the resettlement and reintegration of the returning refugees, internally displaced persons and demobilized soldiers, along with initial pledges from the international community. |
На этой Конференции был подготовлен проект перечня финансовых потребностей для программирования на послевоенном этапе в поддержку мероприятий по расселению и реинтеграции возвращающихся беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, и демобилизованных солдат, а также объявлены первоначальные взносы международного сообщества. |
The health portion of the 1994 consolidated humanitarian assistance programme has defined only additional needs to support the resettlement in rural areas of internally displaced families, returning refugees and demobilized soldiers - needs which are not already contemplated within national reconstruction or sectoral investment plans. |
В разделе здравоохранения разработанной на 1994 год Сводной программы гуманитарной помощи определены только дополнительные потребности в содействии расселению в сельских районах внутренне перемещенных семей, возвращающихся беженцев и демобилизованных солдат - потребности, которые еще не предусмотрены национальными планами реконструкции или распределения инвестиций по секторам. |
The precise locations of the polling stations will be determined on the basis of the data collected during the registration of voters, as well as existing population centres and areas where returning Western Saharans will have been located. |
Точные места расположения избирательных участков будут определены на основе информации, собранной в ходе регистрации избирателей, а также с учетом местонахождения соответствующих населенных пунктов и районов проживания возвращающихся западносахарцев. |
It is UNOMIG's assessment, however, that the number of people now leaving Abkhazia for safer areas exceeds that of people returning to the region. |
Вместе с тем, по оценке МООННГ, число лиц, покидающих в настоящее время Абхазию и уезжающих в более безопасные районы, превышает число лиц, возвращающихся в этот регион. |
In collaboration with UNHCR, UNIDO provides technical assistance in a number of developing countries to support the reintegration of displaced persons and returning refugees in their original provinces, primarily by promoting income-generating capacities through small-scale industries. |
В сотрудничестве с УВКБ ЮНИДО предоставляет техническую помощь ряду развивающихся стран в целях содействия реинтеграции перемещенных лиц и возвращающихся беженцев в их исконных провинциях, главным образом путем содействия приносящим доход видам деятельности на основе создания мелких предприятий. |