In 2011, the Secretary-General's Policy Committee adopted a decision on durable solutions, which provides a new framework aimed at strengthening the UN response to durable solutions for returning refugees and IDPs. |
В 2011 году Комитет по политике Генерального секретаря принял решение в отношении долгосрочного урегулирования ситуаций, которое устанавливает новые основы, направленные на укрепление мер реагирования Организации Объединенных Наций для поиска долговременных решений в интересах возвращающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Since the beginning of 2012, the International Organization for Migration has provided reception assistance and onward transportation to 261 persons returning under assisted voluntary return and reintegration programmes from Western European countries. |
За период с начала 2012 года Международная организация по миграции оказала помощь в обеспечении приема и последующей перевозки 261 человека, возвращающихся из западноевропейских стран по линии программ помощи в добровольном возвращении и реинтеграции. |
For the over half a million people who have been displaced by conflict and who are likely to remain dependent on aid, as well as for returning refugees and migrants, reliance on humanitarian efforts alone is not a sustainable solution. |
Для более полумиллиона людей, перемещенных в результате конфликта, которые, вероятно, и впредь будут полагаться на помощь, а также для возвращающихся беженцев и мигрантов полная зависимость от гуманитарных усилий не является долгосрочным решением. |
The expansion of humanitarian assistance and operations in the Vakaga and Bamingui-Bangoran prefectures, which have witnessed an influx of returning internally displaced persons to their villages, is imperative. |
Крайне необходимо обеспечить расширение масштабов гуманитарной помощи и гуманитарных операций в префектурах Вакага и Баминги-Бангоран, где отмечается приток внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои селения. |
It addresses issues related to reintegration support for returning internally displaced persons, abductees and former combatants, and recommends international action to strengthen the capacity of the affected countries to extend State authority throughout the areas where LRA has had a presence. |
Стратегия предусматривает также оказание помощи в реинтеграции возвращающихся внутренне перемещенных лиц, похищенных лиц и бывших комбатантов, и в ней международному сообществу рекомендуется принять меры по укреплению способности пострадавших стран распространить государственную власть на те районы, где присутствует ЛРА. |
With regard to persons belonging to ethnic minorities returning to Turkmenistan, he said that people left for all kinds of reasons, e.g. to look for a better job or because they had relatives in another country. |
В отношении представителей национальных меньшинств, возвращающихся в Туркменистан, он говорит, что эти люди уезжали по разным причинам, в том числе в поисках более подходящей работы или к родственникам в другой стране. |
The Committee is also concerned at the lack of specific information on measures taken by the State party to facilitate the long-term economic, social and cultural reintegration of Rwandans returning to the State party. |
Комитет обеспокоен также отсутствием подробной информации о том, какие меры принимает государство-участник для содействия долговременной экономической, социальной и культурной реинтеграции возвращающихся на родину граждан Руанды. |
In the humanitarian area, the main focus of the Operation will be on supporting the Government in its efforts to ensure the sustainability of internally displaced persons returning to their communities. |
Основным направлением деятельности Операции в гуманитарной сфере станет оказание правительству поддержки в его усилиях по обеспечению устойчивого положения внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои общины. |
In our region, the crisis prompted us to adopt immediate responses to protect the human rights of our minors, review current procedures for the social reintegration of returning migrants and to intensify the measures taken to break up human trafficking networks. |
В своем регионе мы незамедлительно приняли меры реагирования для обеспечения прав человека несовершеннолетних из наших стран, с тем чтобы пересмотреть существующие механизмы социальной реинтеграции возвращающихся мигрантов и активизировать принятие мер, направленных на ликвидацию сетей торговли людьми. |
I am deeply concerned about the impact of fighting between the Nigerian army and Boko Haram, which has now resulted in the displacement of tens of thousands of Nigerian refugees and returning immigrants to northern Cameroon and Chad. |
Я глубоко обеспокоен воздействием боевых действий между нигерийской армией и «Боко Харам», которые уже привели к вынужденному перемещению десятков тысяч нигерийских беженцев и возвращающихся иммигрантов в северные районы Камеруна и Чада. |
This programme is designed to increase women's competitiveness on the labour market and the vocational adjustment of women returning to work upon completion of maternity leave. |
Эта программа направлена на повышение конкурентоспособности женщин на рынке труда и профессиональную адаптацию женщин, возвращающихся к трудовой деятельности после окончания отпуска по уходу за ребенком. |
He asked whether the European Union funds provided to benefit the Roma community were also used in the resettlement of other minorities returning to Slovenia - the "erased" people, one of the most important issues for the State party. |
Он спрашивает, используются ли выделенные Европейским союзом средства на улучшение положения цыганской общины также и для переселения других меньшинств, возвращающихся в Словению, в частности "вычеркнутых лиц", что представляет собой одну из наиболее серьезных проблем для государства-участника. |
Satisfy the needs of internally displaced persons, refugees and persons returning to the country; |
удовлетворение потребностей внутренне перемещенных лиц, беженцев и лиц, возвращающихся в страну; |
The delegation stated that Eritrea continued to encourage the voluntary repatriation of persons who might have left the country illegally and in violation of the immigration laws, and that several rehabilitation and reintegration programmes for people returning on their own volition had been created. |
Делегация заявила, что Эритрея по-прежнему поощряет добровольное возвращение тех, кто мог покинуть страну нелегально и в нарушение норм иммиграционного законодательства, и что для добровольно возвращающихся граждан разработан ряд программ реабилитации и реинтеграции. |
The request also indicates that the socio-economic impact of mines was clearly represented by the blockages faced by approximately 4,000,000 refugees and internally displaced persons returning to their pre-war homes. |
В запросе также указывается, что социально-экономические издержки мин явно прослеживаются на тех препонах, с которыми сталкиваются приблизительно 4 млн. беженцев и внутриперемещенных лиц, возвращающихся в свои довоенные дома. |
The Integrated Security Detachment (DIS) continues to guarantee security in and around the camps as well as protecting convoys of refugees returning to their country of origin. |
Сводный отряд по охране порядка (СОП) продолжает обеспечивать безопасность в лагерях беженцев и вокруг них, а также осуществляет охрану конвоев беженцев, возвращающихся в страны своего происхождения. |
With regard to Azerbaijanis returning from abroad to live in the State party, the Government's development plans for the 2020s envisaged an expansion of the domestic job market that would allow nationals to return and take up full-time employment in Azerbaijan. |
Что касается азербайджанцев, возвращающихся из-за рубежа для проживания в государстве-участнике, правительственными планами развития на 2020-е годы предусмотрено расширение внутреннего рынка труда, что позволит гражданам страны возвратиться в Азербайджан и получить там постоянную работу. |
Their aim was to introduce women returning to the labour market after a break connected with the birth of a child to the possibilities of support offered by the Operational Programme Human Capital and the European Social Fund. |
Цель встреч заключалась в ознакомлении женщин, возвращающихся на рынок труда после перерыва, вызванного рождением ребенка, с возможностями поддержки, предлагаемыми оперативной программой в области человеческого капитала и Европейским социальным фондом. |
And Scott, he has the nerve to ask me to fly him back down to the planet after he drops off the ones returning to the ship. |
И Скотт, он имеет наглость попросить меня вернуть его на планету после того как он привезет возвращающихся на корабль. |
Return and reintegration assistance for refugees going home, such as those returning to Mali and the Democratic Republic of the Congo, was vital for the realization of durable solutions. |
Оказание помощи в возвращении и реинтеграции беженцев, возвращающихся на родину - например, тех, которые возвращаются в Мали и в Демократическую Республику Конго, - имеет важнейшее значение для обеспечения стабильных решений. |
'I found myself in a convoy of returning vehicles 'in full Ross Kemp mode.' |
Я обнаружил себя в конвое из возвращающихся машин полностью в режиме Росса Кемпа |
While reliable overall statistics are hard to find, there is a widespread view - including in the international community - that currently as many or more Kosovo Serbs are leaving Kosovo than are returning. |
Хотя достоверные общие статистические данные найти трудно, широко распространено мнение, в том числе среди членов международного сообщества, согласно которому в настоящее время число косовских сербов, покидающих Косово, больше, чем число возвращающихся. |
The Humanitarian Coordination Section will work closely with all actors to ensure that the level of basic social services is well targeted and meets the needs of the returning families (inter alia, availability of schools and clinics). |
Секция по вопросам координации гуманитарной деятельности будет тесно взаимодействовать со всеми сторонами, с тем чтобы основное социальное обслуживание носило целевой характер и его объемы отвечали потребностям возвращающихся семей (например, наличие школ и больниц). |
However, in terms of sustainable voluntary repatriation, the needs of returning refugees are too often not adequately addressed in the development plans of the United Nations country teams. |
Вместе с тем в планах развития, которые готовятся страновыми группами Организации Объединенных Наций, потребности возвращающихся беженцев с точки зрения обеспечения устойчивой добровольной репатриации зачастую не учитываются должным образом. |
She asked why the language proficiency test was applicable only to non-citizens, and not to Latvians returning from abroad, who were just as likely to have difficulty in speaking Latvian. |
Она спрашивает о том, почему требования о сдаче экзамена на знание латышского языка касается только неграждан, а не латышей, возвращающихся из-за границы, которые точно так же могут плохо знать латышский язык. |