Another problem facing St. Helena is that the majority of Saints returning to settle on the islands are of retirement age, thus exacerbating the already heavily skewed age profile of the population. |
Еще одна проблема, стоящая перед островом Св. Елены, заключается в том, что большинство жителей, возвращающихся на постоянное место жительства на островах, составляют лица, достигшие пенсионного возраста, что еще более усиливает перекос в и без того ассиметричной возрастной структуре населения. |
The infringement of the right to food, particularly for children, and the punishment of citizens returning from abroad were particularly worrying. |
Особое беспокойство вызывают нарушение права на питание в случае, в частности, детей, и применение санкций в отношении граждан, возвращающихся из-за границы. |
In Rwanda, the disarming of combatants returning from the Democratic Republic of the Congo is recognized as a priority by the Government in an effort to mop up illegally held arms. |
В Руанде правительство, стремясь избавиться от находящегося в незаконном владении оружия, признает одним из приоритетов разоружение комбатантов, возвращающихся из Демократической Республики Конго. |
The contamination presents a significant obstacle to humanitarian efforts and a threat to men, women, boys and girls returning to their homes and daily activities. |
Эти остатки представляют собой значительное препятствие для гуманитарных усилий и опасность для мужчин, женщин, мальчиков и девочек, возвращающихся в свои дома, а также для повседневной жизни. |
JS1 recommended that appropriate measures be taken with regard to access to land by returnees and to ensure satisfactory conditions for their resettlement by returning to them the plots they had owned before the exodus. |
В СП1 рекомендуется принять соответствующие меры в отношении доступа к земле для возвращающихся репатриантов и обеспечить репатриантам достойные условия переселения, возвратив им участки, которые находились до этого в их собственности. |
(b) Denmark supports programmes on the advancement of women, the reintegration of returning refugees and HIV/AIDS issues; |
Ь) Дания поддерживает программы по улучшению положения женщин, реинтеграции возвращающихся беженцев и борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
In providing a framework for the protection of persons returning or resettling, UNMIT and the United Nations country team also continue to monitor and follow up on cases of concern. |
Обеспечивая основу для защиты возвращающихся или переселяющихся лиц, ИМООНТ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают также следить за вызывающими беспокойство случаями и принимать последующие меры в связи с ними. |
The impending withdrawal of non-governmental organizations working in this sector, now that Liberia is moving from the emergency to the development phase, will place additional pressure on the national health system particularly at a time when more Liberian refugees are returning. |
Предстоящее вскоре свертывание деятельности неправительственных организаций в данном секторе в связи с переходом Либерии от стадии преодоления последствий чрезвычайной ситуации к стадии развития дополнительно увеличит нагрузку на национальную систему здравоохранения, особенно в условиях роста числа возвращающихся в Либерию беженцев. |
When implemented, training opportunities will be available for youth in school, and for youth and adults returning to education to enhance their skills and secure employment or further post-secondary education. |
Реализация плана откроет возможности профессионального обучения для школьников, а также молодежи и взрослых, возвращающихся в учебные заведения в целях повышения квалификации, получения работы или продолжения образования на базе средней школы. |
Appropriate levels of education for those entering employment and maintaining and upgrading the skills of all those in work or returning to work are crucial for preserving competitiveness and full employment. |
Соответствующий уровень образования лиц, вступающих в трудовую жизнь, и поддержание и повышение квалификации всех уже работающих или возвращающихся на работу имеют решающее значение для сохранения конкурентоспособности и полной занятости. |
My first approach - tailgate in with the returning lunch crowd, take the flash drive with the malware on it, place it somewhere in the lobby. |
Первый подход: через заднюю дверь с потоком возвращающихся с обеда, взять флэшку с вредоносной программой, оставить её где-то в приёмной. |
Conduct of 3 workshops for Darfurian civil society organizations to raise public awareness regarding disarmament, demobilization and reintegration and gender issues and the need to assist the families of returning ex-combatants |
Проведение З практикумов для дарфурских организаций гражданского общества в целях повышения общественной осведомленности в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также гендерных вопросов и необходимости помощи семьям возвращающихся бывших комбатантов |
In the Sudan, the Peacebuilding Fund provided gap-filling support to the reintegration of returning internally displaced persons and peacebuilding efforts in Abyei and the States of South Kordofan and Khartoum. |
В Судане Фонд миростроительства оказывал поддержку, позволяющую ликвидировать проблемы в деле реинтеграции возвращающихся внутренне перемещенных лиц и принятия мер по миростроительству в Абьее, штатах Южный Кордофан и Хартум. |
In line with the Revised Strategy of Bosnia and Herzegovina for the Implementation of Annex 7 of the Dayton Peace Agreement, the Regional Housing Project and the CEB loan project will facilitate housing for some 21,000 refugees, returning refugees, and internally displaced persons. |
В соответствии с пересмотренной стратегией осуществления Боснией и Герцеговиной приложения 7 к Дейтонскому мирному соглашению региональный жилищный проект и заем БСЕ помогут обеспечить жильем примерно 21000 беженцев, возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
UNHCR reviewed the project and stated that while all agreed project deliverables were not provided, the project brought valuable insight into the socio-economic conditions of returning refugees and helped in guiding protection and programme interventions. |
УВКБ провело обзор этого проекта и заявило, что, хотя в рамках проекта были достигнуты не все согласованные результаты, проект позволил получить важную информацию о социально-экономических условиях возвращающихся беженцев и помочь сформулировать руководящие указания по вопросам защиты и по осуществлению программ. |
UNHCR explained that while all agreed project deliverables were not provided, UNHCR was of the view that the project provided valuable insight into the socio-economic conditions of returning refugees and helped in guiding protection and programme interventions. |
УВКБ пояснило, что, хотя не все предусмотренное проектом было выполнено, этот проект позволил получить ценные сведения о социально-экономических условиях жизни возвращающихся беженцев и помог определить направление мероприятий по защите и программной деятельности. |
Speakers presented national experiences in implementing programmes on migration and development, focusing on issues such as youth and employment, workforce development, mutual recognition of qualifications, involvement of diaspora communities in development cooperation, and entrepreneurship among returning migrants. |
Ораторы поделились национальным опытом в деле осуществления программ по миграции и развитию, уделяя особое внимания таким вопросам, как молодежь и занятость, развитие рабочей силы, взаимное признание квалификаций, привлечение общин диаспоры к сотрудничеству в целях развития и предпринимательская деятельность среди возвращающихся мигрантов. |
(e) Underlines the right of migrants to return to their country of citizenship, and recalls that States must ensure that their returning nationals are duly received; |
ё) обращает особое внимание на право мигрантов возвращаться в страну своего гражданства и напоминает, что государства должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан; |
Victim assistance in combination with official reception: 80 per cent of returning cases - official, or self-returned or rescue - receive appropriate assistance. |
оказание помощи пострадавшим в сочетании с официальным приемом: 80% возвращающихся лиц - по официальной линии, самостоятельно или в результате спасения - получают соответствующую помощь. |
For returning victims in particularly difficult situations: the locality cooperates with a number of international organizations to deliver support packages of US$ 300 to US$ 500. |
для возвращающихся жертв, оказавшихся в особо трудном положении: местные органы власти сотрудничают с рядом международных организаций в целях предоставления пакетов помощи на сумму от 300 до 500 долл. США. |
In this regard, the Central Emergency Response Fund disbursed $3.4 million and $2.4 million to humanitarian agencies in Burundi and Rwanda, respectively, to address the most urgent needs of returning migrants. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации выделил на эти цели 3,4 млн. долл. США, а также 2,4 млн. долл. США гуманитарным учреждениям в Бурунди и Уганде для удовлетворения наиболее безотлагательных потребностей возвращающихся мигрантов. |
It is also concerned about the lack of information on teenage mothers returning to school; early childhood care and the low number of children aged 0 to 5 who have access to early childhood education; and the regulation of pre-school centres that are privately owned. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность отсутствием информации о возвращающихся в школу несовершеннолетних матерях, об уходе за малолетними детьми и о малочисленности детей в возрасте до пяти лет, которые имеют доступ к дошкольному образованию, а также о регулировании работы частных дошкольных учреждений. |
This involves relief, assistance and rehabilitation programmes for returning refugees and demobilized fighters, the design and provision of vocational training programmes for demobilized fighters and government soldiers returning to work, and support and technical assistance to the Commission on National Reconciliation and government agencies. |
Сюда относятся программы срочной и иной помощи и восстановления для возвращающихся беженцев и демобилизованных боевиков; разработка и осуществление программ профессионально-технической подготовки для возвращающихся к работе демобилизованных боевиков и военнослужащих правительственных войск; а также поддержка и техническая помощь Комиссии по национальному примирению и государственным учреждениям. |
Because of the increasing number of mental health issues reported by personnel returning from field missions, a psychologist is required to assist medical officers at Headquarters in assessing the mental health status of staff members returning from mission assignment. |
В связи с увеличением числа жалоб сотрудников, возвращающихся из районов действия миссий, на психическое здоровье возникла необходимость в найме психолога, который помогал бы медицинским работникам в Центральных учреждениях оценивать состояние психического здоровья отдельных сотрудников, возвращающихся из миссий. |
It is not clear from the description that the intent of this topic is to gather information on internal migrants, as well as returning citizens or immigrants coming to the country from abroad. |
Из существующего текста не ясно, что цель сбора информации по данному признаку заключается в сборе данных о внутренних мигрантах, а также возвращающихся в страну гражданах или иммигрантах, прибывающих в страну из-за границы. |