The Mission witnessed burning houses, and met with columns of internally displaced persons leaving or returning to their villages in tractors and on foot, in what appeared to be involuntary movements organized by official authorities. |
Миссия видела горевшие дома и колонны вынужденных переселенцев, покидающих свои деревни или возвращающихся в них на тракторах или пешком, и все это выглядело как недобровольные перемещения, организованные официальными властями. |
UNDP is currently rehabilitating houses for 500 displaced and refugee families to enable them to return to their pre-war homes and free up housing for refugees returning from abroad. |
ПРООН в настоящее время восстанавливает дома для 500 семей из числа беженцев и перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться в свои принадлежавшие им до войны дома, и высвободить жилье для беженцев, возвращающихся из-за рубежа. |
However, he is concerned about conflicts that could arise from such agreements, which, in some cases, are unbalanced and impose the bulk of obligations upon those returning to their villages. |
Вместе с тем он обеспокоен возможными конфликтами, которые могут возникнуть в результате таких договоренностей, которые в некоторых случаях не сбалансированы и возлагают основную часть обязательств на лиц, возвращающихся в свою деревню. |
With regard to housing, the report had only mentioned efforts to help one group (para. 61) but the added factor of returning refugees had aggravated the situation and heightened competition for land and housing. |
Что касается обеспечения жильём, то в докладе отмечаются усилия по оказанию содействия лишь одной из групп (пункт 61), но дополнительный фактор возвращающихся беженцев усугубил положение и обострил конкуренцию за земли и жильё. |
Refugees returning to their country of origin after a conflict had to be integrated into the development process, which was a long and difficult undertaking, particularly because of the lack of financial resources. |
Беженцев, возвращающихся в свои страны происхождения после окончания конфликта, необходимо вовлекать в процесс развития, что представляет собой долгосрочную и трудную задачу, в частности по причине нехватки финансовых средств. |
Focus on the community assumes tremendous and cross-cutting importance, especially against the backdrop of the need to resettle and reintegrate some 600,000 returning refugees and over 200,000 internally displaced persons. |
Концентрация на "общине в целом" приобретает важное межсекторальное значение, особенно в связи с необходимостью расселить и реинтегрировать около 600000 возвращающихся беженцев и, кроме этого, 200000 перемещенных внутри страны лиц. |
It is understood that, apart from those returning under the auspices of UNHCR in accordance with the Settlement Plan, no party shall encourage, support or facilitate the transfer or movement of people in substantial number into the Territory without the express authority of the Special Representative. |
При этом понимается, что за исключением лиц, возвращающихся под эгидой УВКБ в соответствии с планом урегулирования, ни одна из сторон не поощряет, не поддерживает и не способствует перемещению или передвижению значительного числа людей в Территорию без явного на то разрешения Специального представителя. |
My office has continued its efforts to support as well as coordinate international and national actors to facilitate return and repatriation, especially of persons who are returning to areas in which they would now be in the ethnic minority. |
Мое Управление продолжало свои усилия по поддержке и координации действий международных и национальных субъектов по содействию возвращению и репатриации, особенно лиц, возвращающихся в районы, где они будут теперь составлять этническое меньшинство. |
While taking note of the various measures undertaken to reintegrate returning refugees and internally displaced persons, the Committee wishes to highlight the need for continued international cooperation in this field too. |
Принимая к сведению целый ряд мер, принятых с целью реинтеграции возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц, Комитет хотел бы обратить особое внимание на необходимость продолжения международного сотрудничества и в этой области. |
Employers' and workers' organizations have recognized the vulnerability of certain groups at risk, and have declared themselves ready to make an effort to train and employ these groups, which include "returning women". |
Социальные партнеры признали незащищенность ряда групп риска и заявили о своей готовности предпринять усилия по их профессиональной подготовке и трудоустройству; в том числе речь шла о "возвращающихся женщинах". |
Likewise, according to the figures provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, while the number of minorities returning to Kosovo has remained constant, it is still unsatisfactory. |
Аналогичным образом, согласно данным Управления Верховного комиссара по делам беженцев, хотя число возвращающихся в Косово меньшинств остается стабильным, оно все еще не является удовлетворительным. |
As we have always pointed out, it would be pointless to imagine any kind of recovery in Afghanistan today without providing access to humanitarian assistance, particularly in the area of food, to displaced persons and the large number of refugees returning to the country. |
Как мы всегда отмечали, сегодня будет бессмысленно представлять какое бы то ни было восстановление Афганистана без обеспечения доступа к гуманитарной помощи, особенно в сфере продовольствия, перемещенным лицам и большому количеству беженцев, возвращающихся в страну. |
In our opinion, the low number of refugees and internally displaced persons returning to Kosovo is an alarming indicator that the current efforts of the Kosovar Government to create adequate conditions for returns are insufficient. |
По нашему мнению, незначительное число беженцев и внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, является тревожным признаком того, что нынешние усилия правительства края по созданию надлежащих условий для их возвращения являются недостаточными. |
The Workshop agreed that it was desirable for a launching authority to provide advance information to the greatest extent possible, to the States concerned and to the Secretary-General, on objects that are returning to Earth, in particular those of a potentially hazardous nature. |
Практикум пришел к заключению, что было бы желательно, чтобы власти, осуществившие запуск, в максимально возможной степени представляли заинтересованным государствам и Генеральному секретарю предварительную информацию об объектах, возвращающихся на Землю, в особенности о тех из них, которые являются потенциально опасными по своему характеру. |
It was a term of the majority of the contracts that Polservice entered into that the employer would provide return airline tickets for employees returning to Poland after the completion of their assignments. |
Согласно положениям большинства контрактов, заключенных "Польсервис", заказчик должен был обеспечить авиационными билетами сотрудников, возвращающихся в Польшу после завершения командировок. |
Keeping a database of returning migrants had been proposed to make it possible to carry out studies with a view to taking effective measures against criminal groups involved in trafficking in persons. |
Было предложено вести базу данных о возвращающихся мигрантах, с тем чтобы иметь возможность проводить исследования, позволяющие принимать эффективные меры в отношении преступных групп, участвующих в торговле людьми. |
"Mines and exploded ordnance are an obstacle to the resettlement of the millions of internally displaced persons and returning refugees." |
«Мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой препятствие на пути к расселению миллионов лиц, перемещенных внутри страны, и возвращающихся беженцев». |
The Group recommends that the Government, in view of the already high population density and the expected need to resettle large numbers of returning refugees and internally displaced persons, address the issue of access to land. |
С учетом и без того высокой плотности населения и потенциальной необходимости переселения большого числа возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц Группа рекомендует правительству заняться решением вопроса о доступе к земле. |
The incidence of assaults against returnees has been significantly lower this year compared to previous years - probably owing to the small number of individuals returning. |
Число нападений на беженцев, возвращающихся в страну, в текущем году было значительно ниже, чем в предыдущие годы, что обусловлено, по всей видимости, малочисленностью возвращающихся лиц. |
The project resolved over 2,000 land conflict cases, prompting a substantial increase in the number of refugees returning from the United Republic of Tanzania for whom land disputes had been a major concern. |
В рамках проекта было урегулировано более 2000 земельных споров, что привело к существенному росту числа возвращающихся из Объединенной Республики Танзания беженцев, для которых земельные споры были большой проблемой. |
UNDP provided comprehensive technical assistance to the entire APRP process, greatly enhancing the ability of communities to participate more actively in securing their own livelihoods and safety, and ensure the successful reintegration of returning combatants. |
ПРООН оказывала всестороннюю техническую помощь всем элементам процесса АПМР, тем самым значительно усиливая способность общин более активно участвовать в обеспечении средств к своему существованию и собственной безопасности и гарантировать успешную реинтеграцию возвращающихся комбатантов. |
The organization is a member of the Civil Society Organizations for Peace in Northern Uganda, which advocates for the human rights of returning internally displaced persons and others affected by war, and interacts with United Nations agencies in that capacity. |
Комитет является членом Сети организаций гражданского общества в поддержку мира на севере Уганды, которая выступает в защиту прав человека возвращающихся внутренне перемещенных лиц и других лиц, пострадавших от войны, и в этом качестве взаимодействует с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
To date the National Elections Commission has conducted an induction programme for members of its High Committees and returning officers, begun the process of constituency delimitation and reviewed drafts of voter registration forms with UNMIS electoral experts. |
К настоящему времени Национальная избирательная комиссия провела вводный инструктаж для членов ее высоких комитетов и возвращающихся сотрудников, начала процесс определения границ избирательных округов и рассмотрела проекты форм для регистрации избирателей вместе с экспертами МООНВС по проведению выборов. |
It is my hope that solutions will be found to addressing the persisting tensions between receiving communities and returnees, and efforts will be redoubled to ensure the successful reintegration of all the returning communities. |
Надеюсь, что будут найдены решения для устранения сохраняющейся напряженности между принимающими общинами и возвращенцами и что будут активизированы усилия для обеспечения успешной реинтеграции возвращающихся представителей всех общин. |
Data on the problems of migrant workers may help in addressing issues surrounding the reintegration of returning migrants and their employment domestically while ensuring gender equality in the labour market. |
Информация о проблемах трудовых мигрантов, может помочь в вопросах реинтеграции возвращающихся мигрантов, включения их в национальную занятость, обеспечив гендерное равенство в отношении рынка труда. |