Most of these incidents took place when children were going to or returning from school. |
Чаще всего такие инциденты имели место, когда дети шли в школу или возвращались из нее. |
My men have witnessed your teams dialing and returning through the Stargate to Atlantis more than once. |
Мои люди несколько раз видели, как ваши команды открывали врата и возвращались на Атлантис. |
We were leaving in spring and returning in winter. |
Мы всегда уходили весной, а зимой возвращались. |
They needed to break away and meet their principals before returning to the next round with requests for modifications to the proposals. |
Им требовался перерыв для встречи со своим руководством, но на следующий раунд они возвращались с просьбами внести изменения в предложения. |
Both routes saw the aircraft leaving Greymouth early in the morning and returning in the late afternoon/early evening. |
На обоих маршрутах самолёты вылетали из Греймута ранним утром и возвращались во второй половине дня или вечером. |
Gritsenko committed all his attacks in Zelenograd's urban forest during the day, when people were returning from work. |
Все нападения Гриценко совершал в Зеленоградском лесопарке, днём, когда люди возвращались с работы. |
A short time later, Pisari and Bologan were returning to Pîrîta via the same route. |
Вскоре Писари и Бологан возвращались в Пириту по тому же маршруту. |
The students were returning to Brooklyn after visiting their ailing leader, the Lubavitcher Rebbe, who suffered a stroke two years earlier. |
Студенты возвращались в Бруклин после посещения больного Любавичского ребе, перенесшего инсульт двумя годами раньше. |
They were returning along a lonely road, late at night from a vacation in Canada. |
Они возвращались по пустынной дороге, поздно ночью из отпуска, проведенного в Канаде. |
Others were returning from participation in the inspection of an authorized weapons storage site. |
Другие возвращались после проведения инспекции разрешенного объекта по хранению оружия. |
Two teams of observers from the Mission met and questioned the soldiers as they were returning to their base. |
Две группы наблюдателей Миссии встретились с солдатами, которые возвращались на свою базу, и допросили их. |
Both were returning from a regional peace conference held in the United Republic of Tanzania. |
Они оба возвращались из Объединенной Республики Танзании, где проходила региональная мирная конференция. |
The less densely populated border provinces to which refugees were returning continued to be neglected. |
Никакого внимания менее заселенным приграничным провинциям, куда возвращались беженцы, по-прежнему не уделялось. |
Ten members of a humanitarian non-governmental organization were killed in southern Badakhshan Province when returning from a medical mission early in August. |
На юге провинции Бадахшан были убиты 10 сотрудников гуманитарной неправительственной организации в тот момент, когда они в начале августа возвращались по окончании своей врачебной миссии. |
And yet the headaches keep returning. |
Но головные боли все равно возвращались. |
In August of 1986, my partner and I were returning to our squad when a call came over the air. |
В августе 1986 мы с напарником возвращались в участок, когда услышали крик. |
In order to prevent displaced persons from returning to high-risk areas, it is important to ensure that they have access to their livelihoods. |
Во избежание того, чтобы перемещенные лица не возвращались в опасные районы, необходимо гарантировать им доступ к средствам существования. |
As the empty trucks were returning to Beirut, another vehicle, some 30 meters ahead of the convoy, was hit by a missile. |
Когда порожние автомобили возвращались в Бейрут, ракета поразила еще одну машину, находившуюся примерно в 30 метрах перед конвоем. |
The British authorities had relocated most of the population to Rabi Island, Fiji after 1945, but by the 1970s many were returning to Banaba. |
Британские власти переселили большую часть населения на остров Раби, Фиджи, после 1945 года, но к 1970-м годам многие возвращались в Банабу. |
The investigation established that the victims had not been apprehended in flagrante delicto, as the police report claims, but while they were returning from work. |
В результате проведенного расследования было установлено, что задержание было осуществлено не в момент совершения правонарушения, как утверждается в полицейском протоколе, а в то время, когда пострадавшие возвращались с работы. |
However, there were also cases of some Croats returning to Vojvodina since they were not satisfied with what they had been offered in exchange. |
Вместе с тем были и случаи, когда некоторые хорваты возвращались в Воеводину, не удовлетворившись имуществом, которое предлагалось им в обмен. |
Houses were also destroyed in the Zone of Separation near Brcko, and in Stolac, where displaced Bosniaks have been returning under a pilot project. |
Дома были также разрушены в зоне разъединения возле Брчко и в Столаце, куда в соответствии с экспериментальным проектом возвращались перемещенные лица из числа боснийцев. |
Recruited children have fled from Government training camps, returning to the internally displaced person sites from where they were recruited to report heavy abuses. |
Подвергшиеся вербовке дети убегали из учебных лагерей правительственных сил, возвращались в свои лагеря для внутренне перемещенных лиц, из которых они были завербованы, и сообщали о серьезных злоупотреблениях в отношении них. |
Refugees had begun flocking to Yemen in the 1970s, especially from war-torn Ethiopia, and had been placed in camps before returning to their countries of origin when the conflict ended. |
В 1970-е годы на территорию Йемена начался приток беженцев, в частности, из охваченной войной Эфиопии, которые размещались в лагерях, а затем, по окончании конфликта, возвращались в свою страну происхождения. |
The proliferation of weapons and the impunity with which armed actors operate continued to cause widespread fear among the people, preventing large numbers of internally displaced persons from returning to their homes. |
Распространенность оружия и безнаказанность, которой продолжают пользоваться те, кто действует силой оружия, вызывают массовый страх среди населения, из-за чего число внутренне перемещенных лиц, которые возвращались бы домой, не может стать большим. |