We're about returning to a more natural, humane way of life. | Мы за возвращение к более естественному, гуманному пути жизни. |
In the Northern Caucasus, UNHCR was working as part of the UN country team to protect and assist displaced Chechens including those returning voluntarily to Chechnya, when feasible. | На Северном Кавказе УВКБ работает в составе страновой группы ООН по защите и оказанию помощи перемещенным чеченцам, включая лиц, добровольно возвращающихся в Чечню, когда такое возвращение становится возможным. |
For instance, in 2007, the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia together with the International Organization for Migration implemented a project aimed at rescuing and returning victims of trafficking to homeland; and, helping them reintegrate into the society. | Например, в 2007 году министерство иностранных дел Монголии совместно с Международной организацией по миграции реализовали проект, направленный на спасение жертв торговли людьми и их возвращение на родину, а также на оказание поддержки в ходе их реинтеграции в общество. |
On entering the venue, audience members were given a programme (reproduced on the 1996 remaster CD) featuring a short sci-fi story by Bubbles setting the band in a Starfarers scenario returning to Earth. | При входе в зал зрителям выдавалась программка (позже она была воспроизведена для ремастеринга 1996 года), с коротким научно-фантастическим рассказом Бабблса, в котором описывалось возвращение на Землю космического корабля. |
On both occasions, Fey said that U2 could never top their original performance and that returning to Red Rocks would be "foolish" and "a no-win situation" for the group. | В обоих случаях (по поводу 1997 и 2007 годов) Фэй сказал, что U2 никогда смогут «переплюнуть» свой оригинальный концерт и что возвращение в Ред-Рокс было бы «глупым» и поставило бы U2 в «заведомо проигрышную ситуацию». |
The progress made in the resettlement of internally displaced persons and Mozambican refugees returning from neighbouring countries has been encouraging. | Прогресс, достигнутый в расселении перемещенных внутри страны лиц и мозамбикских беженцев, возвращающихся из соседних стран, вселяет оптимизм. |
Priority areas in need of assistance include basic education; sustainable livelihoods; gender in development; statistics development; and socio-economic rehabilitation of returning displaced persons. | К числу приоритетных областей, нуждающихся в помощи, относятся базовое образование; обеспечение устойчивых средств к существованию; учет гендерного фактора в процессе развития; разработка статистических данных; и социально-экономическая реабилитация возвращающихся перемещенных лиц. |
The transitional period, for which I hope to be in a position to present a revised schedule in my next report, will require full confidence in the United Nations on the part of Morocco and the Frente POLISARIO, and the returning refugees. | В переходный период, пересмотренный график которого я, надеюсь, смогу представить в моем следующем докладе, необходимо будет обеспечить полное доверие к Организации Объединенных Наций со стороны Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а также возвращающихся беженцев. |
Because mine clearance is a slow process, emphasis must be put on mine-awareness training programmes that disseminate information more effectively and target, first of all, the most vulnerable part of the population, including children and returning refugees. | Поскольку разминирование - процесс медленный, акцент необходимо сделать на программах повышения осведомленности общественности об этой проблеме, которые обеспечивали бы более эффективное распространение информации и ориентировались бы прежде всего на наиболее уязвимую часть населения, включая детей и возвращающихся беженцев. |
Ongoing guidance and advice provided to 60 supervisors/managers, executive offices and human resources offices regarding staff members going to and returning from mission | Обеспечение на регулярной основе директивных указаний и рекомендаций для 60 руководителей, административных канцелярий и отделов людских ресурсов в отношении сотрудников, уезжающих в миссии и возвращающихся из них |
Mrs. Foka has been recently physically attacked by agents of the occupation regime and she is still prevented from returning to her home in the occupied Karpass peninsula. | Недавно г-жа Фока подверглась физическому нападению со стороны агентов оккупационного режима, и ей по-прежнему не разрешается вернуться к себе домой на оккупированный полуостров Карпас. |
There were as of the last reporting period some 32,000 persons from Masisi, Democratic Republic of the Congo, in Rwanda, and although some are returning without UNHCR supervision, conditions did not yet allow them to return to their homes. | На момент представления последнего доклада в Руанду из Масиси, Демократическая Республика Конго, прибыло примерно 32000 человек, и, хотя некоторые из них возвращаются не под эгидой УВКБ, сохраняющиеся условия еще не позволяют им вернуться в свои дома. |
With regard to the right to leave the country and to return, article 38 of the Constitution stipulated that no citizen could be expelled from the country or prevented from returning thereto. | В отношении права покидать страну и возвращаться в нее статья 38 Конституции гласит, что гражданин не может быть выслан из страны или лишен возможности вернуться в нее. |
The alien will then have the possibility of returning to his or her country of origin by his or her own means or with the help of a non-governmental organization, like for example the International Organization for Migration, which offers voluntary return programmes. | После этого иностранный гражданин имеет возможность вернуться в страну своего происхождения за собственный счет или с помощью неправительственных организаций, таких как Международная организация по миграции, которая организует программы добровольного возвращения. |
It is to be expected, of course - faced with prospect of being reunited with loved ones, returning to familiar ground. | Это ожидаемо, конечно... каждый надеется встретиться с любимыми, вернуться в родной край. |
After returning to fitness, he was rewarded with a new three-and-a-half-year contract in February 2012. | Вернувшись в строй, он был награжден новым трехлетним контрактом в феврале 2012 года. |
In 1969, after Steve Marriott left the Small Faces, Wood began working with the remaining members of that group, returning to his instrument of choice, the guitar. | В 1969 году, когда Стив Мэрриотт покинул The Small Faces, Вуд начал играть с оставшимися участниками группы, вернувшись к своему основному инструменту - гитаре. |
Returning to Maryland, Archer resumed his law practice, but decided in 1855 to join the regular army as a captain in the 9th U.S. Infantry, with whom he served primarily in the Pacific Northwest. | Вернувшись в Мэриленд, Арчер возобновил юридическую практику, однако в 1855 вступил в регулярную армию США в звании капитана и был зачислен в 9-й пехотный полк. |
Returning to Shusha to Ibrahim Khalil khan for the settlement of the marriage issue, Muhammad bey had to go on a trip on that day. | Вернувшись по одному важному вопросу в Шушу к Ибрагим хану, Мухаммед-бек должен был в этот же день отправиться в поход. |
Returning to Tokyo in 1970, he founded the Miyake Design Studio, a high-end producer of women's fashion. | В 1970 году, вернувшись в Токио, основал Студию дизайна Мияке, где начал конструировать женскую одежду. |
It stated that older people cited lack of shelter and concern over their physical capacity as the main reasons for not returning to their villages of origin. | В нем указывается, что пожилые люди называют отсутствие жилья и заботы об их физических возможностях в качестве главных причин, по которым они не возвращаются в свои деревни происхождения. |
The Committee calls attention to the difficulties experienced by members of minority groups, including the Crimean Tatars, who were deported decades ago and are now returning to resettle in Ukraine on the land of their ancestors. | Комитет обращает внимание на трудности, с которыми сталкиваются представители меньшинств, включая крымских татар, которые были депортированы несколько десятилетий тому назад и сейчас возвращаются на Украину - землю своих предков. |
There were as of the last reporting period some 32,000 persons from Masisi, Democratic Republic of the Congo, in Rwanda, and although some are returning without UNHCR supervision, conditions did not yet allow them to return to their homes. | На момент представления последнего доклада в Руанду из Масиси, Демократическая Республика Конго, прибыло примерно 32000 человек, и, хотя некоторые из них возвращаются не под эгидой УВКБ, сохраняющиеся условия еще не позволяют им вернуться в свои дома. |
He asked whether 12,000 people were processed each day, or whether they might be the same 12,000 people returning each day until their cases were decided. | Он спрашивает, проходят ли ежедневно процедуру оформления 12000 человек или те же самые 12 00 человек возвращаются каждый день, пока по их делам не будет принято решение. |
In relation to Abkhazia, there is some indication (such as school enrolment data) that individual families have returned or are in the process of returning to the Gali district. | Что касается Абхазии, то имеющаяся информация (например, данные о контингенте учащихся в школах) свидетельствует о том, что отдельные семьи вернулись или возвращаются в Гальский район. |
Peace was gradually returning, although insecure areas still remained. | Сегодня к ней постепенно возвращается мир, но все еще сохраняются небезопасные районы. |
Miss Muriel is returning to London today. | Мисс Мьюриел возвращается сегодня в Лондон. |
Teal'c, the Council's returning from recess. | Тилк. Совет возвращается с перерыва. |
He moved to Tianjin in 1944 before returning to Japan in 1950, settling in Setagaya, Tokyo. | В 1944 году уезжает в Тяньцзинь, в 1950 году возвращается в Японию, живёт в районе Сэтагая, Токио. |
Why isn't he returning? | И что же он не возвращается? |
Ms. Gaer, returning to the issue of cost cutting and using technology to that end, said it was important that the dialogue between the Committee and States parties continued to be reflected in summary records. | Г-жа Гаер, возвращаясь к вопросу о сокращении расходов и использовании в этих целях технических средств, говорит о важности того, чтобы диалог между Комитетом и государствами-участниками продолжал отражаться в кратких отчетах. |
In the next scene, Banquo and Macbeth, returning from the battle together, encounter the Three Witches, who predict that Macbeth will become Thane of Cawdor, and then king. | В следующей сцене Банко и Макбет, возвращаясь после боя, сталкиваются с тремя ведьмами, которые предсказывают Макбету, что он станет таном Кавдорским, а затем - королём. |
They get returned, and when they get returned, here on a NASA numerical ocean you can see bluefin in blue go across their corridor, returning to the Western Pacific. | Мы получаем датчики обратно, и когда они возвращаются, на цифровой модели океана в НАСА можно увидеть, как голубой тунец плывёт по своему коридору, возвращаясь в западную часть Тихого океана. |
Flocks have also been recorded making the 20 km (12 mi) long journey across water from Maria Island to the mainland in the morning and returning at nightfall, as well as moving between islands in the Maatsuyker group. | Также были замечены стаи, совершая утром долгие 20-километровые перелёты над морем от острова Марайа до материка и возвращаясь поздно вечером, а также перемещаясь между Матсайкерскими островами (англ.)русск... |
Returning to the question of incommunicado detention, he said that it was his understanding that the possibility of consulting counsel was guaranteed throughout the duration of such detention. | Возвращаясь к вопросу о содержании под стражей без связи с внешним миром, он отмечает, что возможность встречи с адвокатом, согласно сделанным заявлениям, гарантируется в течение всего периода заключения. |
He also played in Spain, Switzerland, the Netherlands and in Japan before returning to Australia in 1999 to rejoin City. | Он также играл в Испании, Швейцарии, Нидерландах и Японии, прежде чем вернулся в «Аделаида Сити» в 1999 году. |
Returning to the United States, Krehbiel was commissioned to design and paint the mural for the wall of the Chicago Juvenile Court in 1906. | Когда Кребиль вернулся в Соединенные Штаты, ему было поручено в 1906 году спроектировать и нарисовать фреску на стене Чикагского суда по делам несовершеннолетних. |
Over the weeks that followed, Akron "showed the flag" on the West Coast of the United States, ranging as far north as the Canada-US border before returning south in time to exercise once more with the Scouting Fleet. | В течение последующих недель «Акрон» проводил «демонстрацию флага» на западном побережье США, добравшись до границы с Канадой на севере, после чего вернулся на юг для ещё одной учебной операции с Разведывательным Флотом. |
She then visited Balcic in Romania and Varna in Bulgaria, before returning via Istanbul and the Greek island of Corfu in the Ionian Sea, arriving back at the Bay of Kotor on 8 October. | Чуть позже «Дубровник» нанёс визит в румынский город Балчик и болгарскую Варну, а после отплыл обратно в Стамбул, совершил визит на остров Корфу в Ионическом море и 8 октября 1933 года вернулся в Которский залив. |
When he was eleven years old he changed to the youth academy of PSV Eindhoven returning to Anderlecht again at the age of fourteen. | Когда ему было одиннадцать лет, перешёл в молодежную академию ПСВ Эйндховен, но в возрасте четырнадцати лет снова вернулся в Андерлехт в возрасте четырнадцати лет. |
Landmines prevent people from living normal lives and countries from returning to normalcy and stability. | Наземные мины лишают людей возможностей вести нормальную жизнь и не позволяют странам возвращаться к нормальным условиям и стабильности. |
Soon after the signing of the Peace Agreement, a large number of internally displaced persons began returning to their areas of origin. | Вскоре после подписания мирного соглашения огромное число внутриперемещенных лиц начало возвращаться в свои районы происхождения 29/. |
By early December, the child had recovered well enough to return home, and some signs of speech returning were reported. | К началу декабря ребёнку стало настолько лучше, что он смог вернуться домой, начала возвращаться речь. |
No restrictions may be placed on the constitutional civil right to return without hindrance to Kyrgyzstan. An act adopted on 18 July 2008 establishes State guarantees for ethnic Kyrgyz returning to their historical homeland. | Не подлежит никакому ограничению установленное Конституцией право гражданина беспрепятственно возвращаться в Кыргызскую Республику. 18 июля 2008 года принят Закон Кыргызской Республики "О государственных гарантиях этническим кыргызам, возвращающимся на историческую родину". |
In cases of domestic violence or threats of violence, the police are now entitled to remove the violent person from the family residence and to prohibit him or her from returning for a certain period of time. | В случае применения бытового насилия или угрозы насилием полиция в настоящее время уполномочена устранять лицо, прибегающее к насилию, из семьи и запрещать ему или ей возвращаться туда в течение определенного периода времени. |
The report further indicates that working mothers returning from maternity leave are being offered part-time and rotation work, reducing their levels of pay. | В докладе далее указывается, что работа неполный рабочий день и работа с ротацией предлагается работающим матерям, возвращающимся из отпуска по рождению ребенка, что приводит к снижению их уровня зарплаты. |
The establishment of the Peacebuilding Commission may also assist in focusing attention on the transition needs of post-conflict countries, and returning refugees should benefit from this support. | Создание Комиссии по миростроительству может также содействовать сосредоточению внимания на потребностях постконфликтных стран на этапе перехода, причем это должно пойти на пользу возвращающимся беженцам. |
In order to provide emergency and technical assistance to the local population and returning refugees, WHO has established six sub-offices in different parts of Afghanistan. | В целях оказания чрезвычайной и технической помощи местному населению и возвращающимся беженцам ВОЗ создала шесть подотделений в различных частях Афганистана. |
As for Mr. Sevim's question about social benefits for workers returning to the country, the Minister for Foreign Affairs and the Minister of Labour worked together on that issue. | Касаясь вопроса г-на Севима о социальных пособиях, предоставляемых возвращающимся в страну трудящимся, он уточняет, что эти вопросы совместно решают министерство иностранных дел и министерство занятости. |
Following the visit of the Emergency Relief Coordinator, efforts are continuing to scale up the response to internally displaced persons and to increase cooperation with the Transitional Federal Government, particularly on how best to assist internally displaced persons returning to Mogadishu. | После визита Координатора чрезвычайной помощи продолжаются усилия по увеличению объема помощи внутренне перемещенным лицам и активизации сотрудничества с Переходным федеральным правительством, особенно по вопросу о том, каким образом лучше всего помочь внутренне перемещенным лицам, возвращающимся в Могадишо. |
The same procedure applied to Tajik nationals returning to their country to work after a period overseas. | Кроме того, данную процедуру проходят и таджикские граждане, возвращающиеся на работу в свою страну после пребывания за границей. |
Until 1999, returning children who had been abducted from Kitgum were systematically transferred to the Fourth Army Division Headquarters in Gulu. | До 1999 года возвращающиеся дети, которые были похищены из Китгума, систематически направлялись в штаб четвертой общеармейской дивизии в Гулу. |
Many of these persons are occupying houses belonging to Croatian Serbs, and reports continue to indicate that returning Serbs encounter great difficulty in obtaining Government help to regain access to their properties. | Многие из этих людей занимают дома, принадлежащие хорватским сербам, и, согласно продолжающим поступать сообщениям, возвращающиеся сербы сталкиваются с огромными трудностями в плане получения от правительства помощи в восстановлении прав на их собственность. |
UNHCR reports that among returnees in both 1999 and 2000, the majority of whom are women and children returning to rural areas, access to health services is comparatively high: 54 per cent of the returnee families interviewed in 1999 had access to health care. | УВКБ сообщает, что в 1999 году и 2000 году среди репатриантов, большинство из которых составляли женщины и дети, возвращающиеся в сельские районы, уровень доступа к медико-санитарной помощи был сравнительно высок: такой доступ имели 54% возвращающихся семей, опрошенных в 1999 году. |
IDPs arriving or returning from rebel-controlled areas reported that the SPLA had deprived them of food, which was distributed to the rebel army instead. | ПВСЛ, прибывающие или возвращающиеся из контролируемых повстанцами районов, сообщают, что боевики НОАС отнимали у них продукты питания, которые потом раздавались бойцам повстанческой армии. |
This file could be considered as returning to the 1991 specification for the Individual SAR, with a bigger sample. | Этот файл можно рассматривать как возврат к спецификации ВОФ физических лиц 1991 года, но при большей выборке. |
(b) To strengthen the transitional institutions and to re-establish stability and the rule of law over the entire territory of the Democratic Republic of the Congo, thereby returning peace and progress to its people; | Ь) укрепить переходные институты и восстановить стабильность и правопорядок на всей территории Демократической Республики Конго, тем самым обеспечив возврат ее народа к миру и прогрессу; |
Returning to substantive work in the Conference on Disarmament, notably dealing with nuclear disarmament and substantive discussion of Negative Security Assurances | возврат в рамках Конференции по разоружению к работе над вопросами существа, в особенности над теми, которые касаются ядерного разоружения и субстантивных обсуждений негативных гарантий безопасности; |
The final figure will come from the returning officer. | Возврат происходит при достижении оператора RETURN. |
Belgrade must also do its part to help improve the situation in Kosovo by supporting Kosovo Serb participation in local institutions, returning cadastral records taken from Kosovo and working with the international community to ensure stability, particularly in northern Kosovo. | Белград также призван сыграть свою роль в содействии улучшению положения в Косово, поддерживая участие косовских сербов в работе местных институтов, обеспечивая возврат кадастровых документов, изъятых в Косово, и продолжая работать с местными общинами для укрепления стабильности, особенно на севере Косово. |
I say enough would be returning democracy to this house and to the country it represents. | По-моему достаточным будет вернуть демократию в это место и в страну, которое оно представляет. |
I help in returning what's rightfully theirs. | Я помогаю им вернуть то, что принадлежит им по праву. |
Some recently returning refugees who have tried to reclaim their property rights have reportedly either been denounced as criminals and arrested or simply frightened away. | Некоторые вернувшиеся недавно беженцы, попытавшиеся вернуть себе права на свою собственность, либо, как сообщается, объявлялись преступниками и арестовывались, либо просто запугивались настолько, что вновь уходили. |
By not returning the money, the Committee was punishing Member States that had paid in full, on time and without conditions for the arrears of other Member States. | Отказываясь вернуть эти деньги, Комитет наказывает те государства-члены, которые в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий оплатили взносы, которые не были выплачены другими государствами-членами. |
Subsequently, the Bektashi community of the Republic of Macedonia has sued the Macedonian government for failing to restore the tekke to the Bektashi community, pursuant to a law passed in the early 1990s returning properties previously nationalized under the Yugoslav government. | Впоследствии сообщество Бекташи Северной Македонии подало в суд на правительство Республики Македонии за отказ вернуть Текке сообществу Бекташи, согласно закону, принятому в начале 1990-х годов о возврате имущества национализированного ранее при правительстве Югославии. |
By the beginning of December, the situation had begun to calm, with some 2,000 internally displaced persons returning to their homes. | К началу декабря ситуация начала успокаиваться, и примерно 2000 вынужденных переселенцев вернулись в свои дома. |
The Parker told me that they had finished of returning of the continent. | Паркер говорил, что вы только что вернулись с континента. |
Twenty U.S.-built LVTP-7s were used by Argentina during the 1982 invasion of the Falkland Islands with all of them returning to the Argentine mainland before the war ended. | Двадцать LVTP-7 американской постройки использовались Аргентиной во время вторжения на Фолклендские острова в 1982 г., все они вернулись в Аргентину ещё до окончания войны. |
Step rond, returning back to the fourth, finishing with a double pirouette, and breathing back into fifth. | Шаг ронд, вернулись в четвертую, в конце двойной пирует, и с выходом снова в пятую. |
Only two planes are returning. | Вернулись всего два самолёта? |
Gritsenko committed all his attacks in Zelenograd's urban forest during the day, when people were returning from work. | Все нападения Гриценко совершал в Зеленоградском лесопарке, днём, когда люди возвращались с работы. |
Both were returning from a regional peace conference held in the United Republic of Tanzania. | Они оба возвращались из Объединенной Республики Танзании, где проходила региональная мирная конференция. |
Ten members of a humanitarian non-governmental organization were killed in southern Badakhshan Province when returning from a medical mission early in August. | На юге провинции Бадахшан были убиты 10 сотрудников гуманитарной неправительственной организации в тот момент, когда они в начале августа возвращались по окончании своей врачебной миссии. |
It was reported that on 21 December 1997, dozens of people were returning from the market in Cabinda city in an open lorry which operated as a bus. | Сообщалось, что 21 декабря 1997 года несколько десятков людей возвращались с рынка в Кабинде на открытом грузовом автомобиле, который использовался в качестве автобуса. |
They explained that they were returning with the weapons and ammunition they had fought with during the conflict in the hope that they would be integrated into the Malian national army. | Они объяснили, что они возвращались с оружием и боеприпасами, с которыми они сражались во время конфликта, в надежде на то, что они смогут вступить в малийскую национальную армию. |