Numerous reports by returning Croatian Serbs indicate they have been unable to regain possession of their homes from their temporary occupants, and in some cases had been obliged to take shelter with neighbours. |
Многочисленные сообщения от возвращающихся хорватских сербов указывают на то, что они не могут вернуться в свои дома, занятые временными жильцами, и в некоторых случаях вынуждены проживать у соседей. |
With respect to the Transitional Police Force, the development of a dependable multi-ethnic force able to maintain law and order effectively and give confidence to returning Croats and remaining Serbs is a long-term task. |
В связи с вопросом о деятельности Временных полицейских сил долгосрочная задача заключается в создании надежных состоящих из представителей многих этнических групп сил, способных эффективно поддерживать правопорядок и вселять чувство уверенности в возвращающихся хорватов и остающихся в районе сербов. |
Also annexed hereto is a statement by the President of Burundi concerning the events taking place in Zaire and concerning our Government's readiness to welcome Burundi refugees returning voluntarily and peacefully to their country. |
К настоящему письму также прилагается заявление президента Бурунди, касающееся событий в Заире и готовности нашего правительства принять бурундийских беженцев, добровольно и мирно возвращающихся на свою родину. |
On the Burundian side, the main concern of the Secretary-General is the safety of people returning to troubled areas, especially Cibitoke province, where according to recently confirmed reports 300 returnees were massacred in a church on 27 October. |
На бурундийской территории озабоченность Генерального секретаря вызывает прежде всего безопасность людей, возвращающихся в неспокойные районы, особенно провинцию Чибитоке, где, согласно недавно подтвердившимся сообщениям, 27 октября 300 репатриантов были убиты в церкви. |
The programme also includes health screening and referral services for returning refugees at transit centres and quarterly cross-border information exchange with health partners working in refugee camps in Tanzania. |
Программой также предусматривается проверка состояния здоровья возвращающихся беженцев в транзитных центрах и их направление к врачам-специалистам, а также ежеквартальный трансграничный обмен информацией с партнерами, оказывающими медицинские услуги в лагерях для беженцев в Танзании. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure a fair and equitable distribution of land, taking into account the needs of the indigenous population, including those persons returning to the territory after the end of the armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения распределения земель на справедливой и равной основе с учетом потребностей коренных народов, включая лиц, возвращающихся в Гватемалу после окончания вооруженного конфликта. |
The State party is also urged to introduce gender-responsive policies, legislation and programmes to protect outgoing, returning and incoming women migrant workers, including those who go abroad through informal channels, from all forms of violations of their rights. |
Государству-участнику настоятельно предлагается принять стратегии, законодательство и программы, учитывающие гендерные факторы с целью защиты эмигрирующих, возвращающихся и вновь прибывающих трудящихся женщин-мигрантов, включая женщин, которые выезжают за границу, используя неофициальные каналы, от всех форм насилия и нарушения их прав. |
Indeed, in recent months, the Indonesian Government has followed with concern cases of disturbance, intimidation and indeed physical violence among East Timorese, including those targeted against returning refugees and against minorities in East Timor. |
Свидетельством этому является то, что в последние месяцы индонезийское правительство с озабоченностью отмечало случаи беспорядков, акты запугивания и прямого физического насилия в отношении восточнотиморцев, в том числе те, которые были направлены против возвращающихся беженцев и представителей меньшинств в Восточном Тиморе. |
The existing internally displaced person and transit centres in Sierra Leone have already reached their maximum capacity, which makes it extremely difficult to respond to a further influx of returning refugees. |
Существующие центры для внутренних перемещенных лиц и транзитные центры в Сьерра-Леоне уже заполнены по максимуму, что в чрезвычайной степени затрудняет задачу реагирования на дальнейший приток возвращающихся беженцев. |
WFP is stepping up efforts to feed about 9 million people until the harvest in July, although the increasing numbers of returning refugees are stretching food aid resources. |
МПП активизирует свои усилия по обеспечению кормления порядка 9 миллионов человек до сбора урожая в июле, хотя все более увеличивающееся число возвращающихся беженцев ложится дополнительной нагрузкой на ресурсы по оказанию продовольственной помощи. |
Thanks to the Security Council, important language has been incorporated into a number of recent peacekeeping mission mandates that recognizes the importance of engaging peacekeepers in monitoring the physical safety of displaced populations and of returning refugees. |
Благодаря Совету Безопасности, в целый ряд последних мандатов миротворческих миссий были включены важные формулировки, в которых признается важность привлечения миротворцев к контролю за физической безопасностью перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
UNCHR and its implementing partners have opened several new transit centres to screen and process returning refugees before they are sent to more permanent shelter in secure areas of the country. |
УВКБ и его партнеры-исполнители открыли несколько новых транзитных центров для проверки и оформления документов на возвращающихся беженцев до их направления в более постоянные места убежища в безопасных районах страны. |
In the Northern Caucasus, UNHCR was working as part of the UN country team to protect and assist displaced Chechens including those returning voluntarily to Chechnya, when feasible. |
На Северном Кавказе УВКБ работает в составе страновой группы ООН по защите и оказанию помощи перемещенным чеченцам, включая лиц, добровольно возвращающихся в Чечню, когда такое возвращение становится возможным. |
On the question of returns of IDPs in eastern Chad, the representative of France suggested that sometimes the United Nations might have been too slow in responding to that phenomenon and accompanying those who were returning. |
Что касается вопроса о возвращении ВПЛ, находящихся в восточном Чаде, то представитель Франции сказал, что Организация Объединенных Наций иногда недостаточно оперативно реагирует на подобное явление и на нужды возвращающихся. |
Humanitarian assistance to address the effects of the drought is as critical for those inside Afghanistan as it is for those returning. |
Гуманитарная помощь в целях преодоления последствий засухи имеет в равной мере жизненно важное значение как для тех, кто находится внутри страны, так и для возвращающихся в Афганистан. |
There is no comprehensive plan addressing the assistance and protection needs of returning IDPs, only a request from the Home Ministry to the Chief District Officers for proper registration of IDPs. |
Пока нет никакого всеобъемлющего плана оказания конкретной помощи и защиты возвращающихся ВПЛ, если не считать просьбу министерства внутренних дел к руководителям администрации округов обеспечить надлежащую регистрацию ВПЛ. |
The South African Protection Service detachment of 700 troops, which had been deployed to provide security for leaders returning from exile, was incorporated into AMIB on 1 May as its advance party. |
Южноафриканское подразделение охраны в составе 700 военнослужащих, которое было развернуто для обеспечения безопасности возвращающихся из ссылки руководителей, было включено в состав АМВБ 1 мая в качестве ее передовой группы. |
My delegation welcomes the continuing repatriation of East Timorese refugees from West Timor and would like to reiterate its satisfaction at the smooth reintegration of returning refugees into their original communities. |
Моя делегация поддерживает продолжение процесса репатриации восточнотиморских беженцев из Западного Тимора и хотела бы с удовлетворением отметить гладкую реинтеграциею возвращающихся беженцев в их родные общины. |
Given the complex interaction among drought, food insecurity and poppy cultivation, assistance partners must act urgently to strengthen livelihood opportunities in vulnerable areas while supporting the reintegration of returning populations into host communities. |
Учитывая сложный характер последствий засухи, отсутствия продовольственной безопасности и выращивания опиума, партнерам по оказанию помощи следует принять незамедлительные меры в целях расширения возможностей обеспечения средств к существованию в уязвимых районах, оказывая при этом поддержку процессу реинтеграции возвращающихся групп населения в принимающих общинах. |
The view was expressed that, in considering the delimitation of outer space, the right of innocent passage through the airspace of other States for objects launched into and returning from outer space be envisaged. |
Было высказано мнение, что при рассмотрении вопроса о делимитации космического пространства необходимо предусмотреть право безвредного пролета через космическое пространство других государств для объектов, запускаемых в космос и возвращающихся из космоса. |
The collaboration among UNICEF, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, international non-governmental organizations and ICRC ensured that immunization teams were deployed at entry points for returning refugees. |
В рамках сотрудничества ЮНИСЕФ, Управления Верховного комиссара по делам беженцев, международных неправительственных организаций и МККК во всех пограничных контрольно-пропускных пунктах для возвращающихся беженцев были организованы группы иммунизации. |
The impact on rural communities need special attention, as they are often under-served with regards to social services and infrastructure, and are absorbing urban dwellers returning to their villages when they fall ill. |
Особое внимание должно быть уделено последствиям для сельских общин, поскольку они зачастую в меньшей степени обеспечены социальными услугами и инфраструктурой и принимают у себя городских жителей, возвращающихся в свои деревни в случае болезни. |
The impact of the improvement in the security situation was almost immediate and resulted in an influx of Sierra Leonean refugees returning from Guinea, and to a lesser extent from Liberia. |
Влияние улучшения положения в области безопасности было практически незамедлительным, свидетельством чему явился мощный приток сьерра-леонских беженцев, возвращающихся из Гвинеи и - в меньшей степени - из Либерии. |
At the same time, the Agreement imposes obligations upon the parties to accord deportees returning to their former homes equal political, economic and social rights and conditions of resettlement, employment, education, and national, cultural and spiritual development. |
Одновременно в Соглашении зафиксированы обязательства государств-участников по обеспечению депортированных лиц, возвращающихся к местам своего прежнего обитания, равными политическими, экономическими и социальными правами и условиями для их обустройства, трудоустройства, образования, национального, культурного и духовного развития. |
UNHCR considers that measures to address their needs would serve both to prevent further population outflows and to help ensure the effective reintegration of persons returning to their homes and those who face massive destruction of the infrastructure caused by the conflict. |
Управление считает, что меры, направленные на удовлетворение их потребностей, будут способствовать предотвращению дальнейшего исхода населения и обеспечению эффективной реинтеграции лиц, возвращающихся к местам своего постоянного проживания, где в результате конфликта почти полностью разрушена инфраструктура. |