Capacity building was provided for 120 employees of the two temporary protection centres for the admission of returning children, and for employees of the other care centres in the governorates (on-the-job training). |
Осуществлено наращивание потенциала 120 сотрудников двух центров временной защиты для приема возвращающихся детей, а также сотрудников других детских учреждений в мухафазах (обучение по месту работы). |
The Committee recommends that the State party take measures to assist the reintegration of returning migrant workers into the economic, social and cultural fabric of the State party, and to inform the Committee thereof in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для содействия реинтеграции возвращающихся трудящихся-мигрантов в экономическую, социальную и культурную жизнь государства-участника, а также проинформировать Комитет на этот счет в своем следующем периодическом докладе. |
Nevertheless, it is concerned that these efforts seem to focus more on the economic reintegration of returning migrants than on their social and cultural reintegration. |
Вместе с тем его беспокоит, что эти усилия в большей степени сосредоточены на вопросах экономической реинтеграции возвращающихся мигрантов, а не на вопросах их социальной и культурной реинтеграции. |
For example, the reservations to articles 46 and 47 would likely be withdrawn, as the 15 per cent duty on the assets of Colombians returning to the country would be abolished and members of the diaspora were permitted to open a bank account from abroad. |
Например, оговорки к статьям 46 и 47 будут, вероятно, сняты с упразднением 15-процентного налога на активы колумбийцев, возвращающихся в страну, и разрешением членам диаспоры открывать банковские счета за рубежом. |
In other instances, reimbursement is made from the social security system of the country of employment to the country of retirement on the basis of estimated average health-care costs of returning migrants, thus making transfers more equitable. |
В других случаях возмещение производится из систем социального обеспечения страны найма в страну выхода на пенсию на основе примерного среднего объема расходов на медицинское обслуживание возвращающихся мигрантов, что делает такой перевод более справедливым. |
The proportion of women returning to work within eleven months of having a baby has increased from 45% in 1988 to 67% in 1996. |
Доля женщин, возвращающихся на работу через 11 месяцев после рождения ребенка, возросла с 45 процентов в 1988 году до 67 процентов в 1996 году. |
The traffic reportedly consists of military materiel and ammunition, recently recruited Congolese returning from Rwanda for active military service within the ranks of mutinous forces in the Democratic Republic of the Congo and Rwandan government troop movement. |
Согласно сообщениям, речь идет о перевозке военного имущества и боеприпасов и возвращающихся из Руанды конголезцев, завербованных в последнее время для прохождения военной службы в рядах мятежных сил в Демократической Республике Конго, а также о передвижениях правительственных войск Руанды. |
Compensation could be paid into a restitution fund that is properly managed and used for specific health purposes agreed by all the parties, such as support for health staff remaining in or returning to the country in question. |
Можно платить компенсацию в фонд возмещения убытков, который должным образом управляется и используется для конкретных целей в области здравоохранения, согласованных всеми сторонами, таких, как поддержка сотрудников сферы здравоохранения, остающихся в стране, о которой идет речь, или возвращающихся в нее. |
Furthermore, the Office will review its contribution towards strengthening the quality of protection and assistance to returning refugees and IDPs in Darfur, Southern Sudan, east Sudan and Chad. |
Кроме того, Управление проанализирует свой вклад в дело улучшения качества защиты и помощи в интересах возвращающихся беженцев и ВПЛ в Дарфуре, южной части Судана, восточной части Судана и Чаде. |
Members of the Council commended the Governments and heads of State of the region for their efforts at furthering the peace process and, in particular, noted the positive contributions of the Government of South Africa in providing protection for returning political leaders. |
Члены Совета поблагодарили глав государств и правительств стран региона за предпринимаемые усилия по развитию мирного процесса и, в частности, отметили конструктивный вклад правительства Южной Африки в обеспечение защиты возвращающихся политических руководителей. |
MONUC will step up the use of Radio Okapi to broadcast information on Rwanda's policy on the issue of returning ex-combatants who have already been repatriated, in order to further encourage combatants to disarm and repatriate. |
МООНДРК активизирует использование «Радио Окапи» для распространения информации о политике Руанды в отношении возвращающихся бывших комбатантов, которые уже прошли репатриацию, с целью дальнейшего стимулирования комбатантов к разоружению и репатриации. |
The Human Rights Unit has played an active role in the safe reintegration of refugees returning from West Timor, in monitoring the returnees' security and in establishing mechanisms to prevent attacks against returnees. |
Группа по правам человека играет активную роль в безопасной реинтеграции беженцев, возвращающихся из Западного Тимора, в наблюдении за безопасностью возвращенцев и в создании механизмов для предотвращения нападений на возвращенцев. |
In particular, the absence of qualified personnel, destroyed infrastructure, and the lack of office and communications equipment and transportation for the returning officials remained the major impediments to the efforts to accelerate the extension of the Government's authority. |
В частности, основными препятствиями на пути активизации усилий правительства по дальнейшему распространению своей власти по-прежнему оставались отсутствие квалифицированных кадров, разрушенная инфраструктура, а также отсутствие офисного оборудования, оборудования связи и автотранспорта, необходимых для организации работы возвращающихся чиновников. |
For example, in Eritrea, where mass repatriation operations are taking place mainly from the Sudan, UNDP and UNHCR developed a joint strategy endorsed by the Government and the United Nations country team for the reintegration of returning refugees within the overall scheme of Eritrea recovery. |
Например, в Эритрее, где осуществляются операции массовой репатриации, в основном из Судана, ПРООН и УВКБ разработали совместную стратегию, поддержанную правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций, по вопросам реинтеграции возвращающихся беженцев в рамках общего плана восстановления Эритреи. |
The Burundi conflict is causing constant mass displacements of the civilian population fleeing combat zones, as well as alternating movements of Burundian refugees departing from or returning to neighbouring countries, mainly the United Republic of Tanzania and the Democratic Republic of the Congo. |
Конфликт в Бурунди постоянно вызывает массовые перемещения гражданского населения, бегущего из зон боевых действий, а также альтернативное передвижение бурундийских беженцев, покидающих страну и возвращающихся из соседних стран, главным образом из Объединенной Республики Танзании и Демократической Республики Конго. |
The agreement, however, could not be implemented because of persistent differences between UNMIBH and the Croat authorities over minority representation in the cantonal police service and over security for returning Serbs, including Serb police officers. |
Однако это соглашение не удалось осуществить из-за упорных разногласий между МООНБГ и хорватскими властями по поводу представительства меньшинств в кантональной полиции и по вопросу о безопасности возвращающихся сербов, включая сотрудников полиции из числа сербов. |
The purpose of the presence of UNHCR will be to assist and coordinate the voluntary repatriation and safe resettlement of the persons of Myanmar returning from the UNHCR assisted camps in Bangladesh. |
Целью создания УВКБ своего отделения будет содействие и координация добровольной репатриации и безопасному расселению жителей Мьянмы, возвращающихся из лагерей в Бангладеш, созданных при содействии УВКБ. |
The Minister for Refugee and Repatriates Affairs of Afghanistan informed the Special Rapporteur that the budget of his Ministry was insufficient for the integration of returning refugees and that international assistance was therefore required. |
Министр Афганистана по делам беженцев и репатриантов сообщил Специальному докладчику о том, что его министерство не располагает достаточными средствами для интеграции возвращающихся беженцев и поэтому требуется международная помощь. |
A major source of contention was the fact that the former Soviet collective farms had been divided among those who had been working the farms, but that made no allowance for the claims of returning Tartars. |
Основным источником конфликта является тот факт, что бывшие советские колхозы были разделены между их работниками, но это было сделано без учета претензий на землю возвращающихся татар. |
The preventive endeavours include health measures and quarantine procedures to prevent the spread of epidemic and other diseases, particularly AIDS, and ensure the permanent health control of persons travelling abroad or returning therefrom, depending on their place of destination or departure. |
К профилактическим мерам относятся медико-санитарные меры и введение карантина с целью не допустить распространения инфекционных и других болезней, особенно СПИДа, и обеспечить постоянный медицинский контроль за лицами, выезжающих за границу или возвращающихся обратно в зависимости от их места назначения или места выезда. |
UNHCR sought to cooperate with a range of United Nations agencies and non-governmental organizations in order to reinforce efforts to facilitate the integration of refugees and the reintegration of returning refugees and internally displaced persons. |
УВКБ стремилось сотрудничать с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, чтобы расширить таким образом усилия по содействию интеграции беженцев и реинтеграции возвращающихся беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has held three transport operations for returning refugees from Zimbabwe, mostly heading for Manica Province. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) провело три операции по доставке возвращающихся из Зимбабве беженцев, которые направлялись главным образом в провинцию Маника. |
(c) How to create an atmosphere that would encourage the return of refugees and also halt the intimidation, disappearance and killings of refugees returning to Rwanda; |
с) как создать атмосферу, которая будет способствовать возвращению беженцев, а также прекращению запугивания, исчезновений и убийств беженцев, возвращающихся в Руанду; |
Stressing the need for continuing support for humanitarian assistance in view of the ongoing process of repatriation, resettlement and reintegration of the returning refugees, internally displaced persons and demobilized soldiers, |
подчеркивая необходимость дальнейшего содействия оказанию гуманитарной помощи с учетом нынешнего процесса репатриации, расселения и реинтеграции возвращающихся беженцев, лиц, перемещенных внутри страны, и демобилизованных военнослужащих, |
Working closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and other international agencies, the Governments involved believe that the number of returning refugees who avail themselves of UNHCR assistance should rise progressively to 10,000 a day within a short time. |
Действуя в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и другими международными учреждениями, соответствующие правительства приходят к выводу о том, что количество возвращающихся беженцев, пользующихся содействием УВКБ, уже в скором времени должно постепенно возрасти до 10000 человек в день. |