In Sri Lanka, for example, UNHCR caters for a large number of internally displaced persons along with returning refugees in the north through its "open relief centres", which has proved an effective means of providing assistance and protection to the displaced. |
В Шри-Ланке, например, УВКБ следит за нуждами большого числа внутриперемещенных лиц, а также возвращающихся беженцев на севере с помощью своих "открытых центров чрезвычайной помощи", которые оказались эффективным средством в деле обеспечения помощи и защиты внутриперемещенным лицам. |
(a) Monitoring the human rights situation in the Gali region, with particular attention to the situation of returning persons and refugees; |
а) контроль за соблюдением прав человека в Гальском районе с уделением особого внимания положению возвращающихся лиц и беженцев; |
All these efforts made towards safe return and reintegration of returnees is paying off dividends, as is evidenced by the rising numbers of persons returning voluntarily from Tanzania, Burundi and Zaire. |
Все эти предпринимаемые для безопасного возвращения и реинтеграции возвращающихся лиц усилия дают свои плоды, свидетельством чему является все большее количество людей, возвращающихся добровольно из Танзании, Бурунди и Заира. |
The Presidents underlined the vital importance of economic assistance for the reconstruction of Bosnia and Herzegovina, and humanitarian aid for the rehabilitation of all refugees and displaced persons returning to their homes following the peace settlement. |
Президенты и Председатель подчеркнули жизненно важное значение экономической помощи для восстановления Боснии и Герцеговины и гуманитарной помощи для реабилитации всех беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в свои дома после мирного урегулирования. |
The short-term rehabilitation assistance provided by UNHCR to facilitate the social and economic reintegration of the returning refugees needs to be anchored within a broader recovery and reconstruction strategy that ensures a continuity from initial recovery to sustainable development. |
Краткосрочная помощь в восстановлении, оказываемая УВКБ для содействия социально-экономической реинтеграции возвращающихся беженцев, должна вписываться в общую стратегию восстановления и реконструкции, наделенную на безостановочное продвижение от первоначального восстановления к устойчивому развитию. |
Governments of countries of origin are urged to devise ways of using the skills of returning migrants and to collaborate with countries of destination in promoting the return of qualified migrants who can play a crucial role in the transfer of knowledge and technology. |
К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв искать пути использования профессиональных знаний возвращающихся мигрантов и сотрудничать с принимающими странами в том, что касается оказания содействия возвращению квалифицированных мигрантов, которые могут играть исключительно важную роль в области передачи знаний и технологии. |
The Georgian side wants a peace-keeping force to be generally deployed in Abkhazia with a mandate that would require it to guarantee the security of refugees returning to their homes, including the use of force, if necessary, against persons who threaten their security. |
Грузинская сторона хочет, чтобы силы по поддержанию мира были в основном развернуты в Абхазии и наделены мандатом, который требовал бы от них гарантировать безопасность беженцев, возвращающихся в свои дома, включая применение при необходимости силы в отношении лиц, создающих угрозу их безопасности. |
In the transition from war to reconciliation to peace, UNOHAC and its humanitarian assistance partners addressed the emergency needs of between 4 and 5 million internally displaced persons, 1.5 million returning refugees and some 90,000 demobilized soldiers. |
В период перехода от войны к примирению и миру ЮНОХАК и его партнеры по гуманитарной помощи оказали чрезвычайную помощь 4-5 млн. перемещенных внутри страны лиц, 1,5 млн. возвращающихся беженцев и примерно 90000 демобилизованных солдат. |
Under such circumstances, the United Nations role in providing and mobilizing humanitarian relief will increase and will need to be more effectively combined with peace-building, social and economic reintegration of returning refugees and disaster preparedness. |
В этих условиях роль Организации Объединенных Наций в обеспечении и мобилизации гуманитарной помощи будет возрастать, и она должна будет более эффективно сочетаться с готовностью Организации содействовать достижению мира, социальной и экономической реинтеграции возвращающихся беженцев и борьбе со стихийными бедствиями. |
In Afghanistan, for instance, as reported by the Special Rapporteur, various methods have been set up to deal with the property rights of the returning refugees and the legal incentives to encourage refugees to return. |
Например, как сообщает Специальный докладчик, в Афганистане применяются различные методы рассмотрения вопросов, касающихся прав возвращающихся беженцев на собственность, и принимаются законодательные меры, содействующие возвращению беженцев. |
The protection needs of the displaced and returning communities, as well as needs associated with shelter, food and health, vary from region to region and require specific approaches. |
Необходимость защиты перемещенных и возвращающихся в родные места лиц, а также их потребности в крове, пище и услугах здравоохранения неодинаковы и в каждом конкретном случае требуют отдельного подхода 54/. |
This included a review of UNHCR's role in the reintegration of refugees returning to their home countries and the need to provide an effective and predictable interface with longer-term development or reconstruction efforts in order to ensure sustainable repatriation solutions. |
Это включало в себя рассмотрение роли УВКБ в реинтеграции беженцев, возвращающихся в свои страны, и необходимость обеспечения действенной и предсказуемой увязки с рассчитанными на более длительную перспективу усилиями в области развития или восстановления в целях обеспечения устойчивых решений по репатриации. |
(c) Surveys of returning workers on overseas experience, including any instances of violence (to provide data on sections A and B above); |
с) опрос возвращающихся трудящихся в отношении опыта пребывания за границей, включая любые случаи насилия (для представления данных по разделам А и В выше); |
Vigorous measures were being taken in the labour market to address the problem, and, in particular, to address the problem of persons returning from parental leave. |
В целях решения этой проблемы и особенно проблемы лиц, возвращающихся из отпуска по уходу за ребенком, на рынке труда принимаются решительные меры. |
Tenth, to provide support for national and regional processes of national integration, reconciliation, and peacebuilding through the reintegration of demobilized troops, returning refugees, and displaced peoples. |
десятое: оказание поддержки национальным и региональным процессам национальной интеграции, примирения и миростроительства путем реинтеграции в общество демобилизованных военнослужащих, возвращающихся в свои родные места беженцев и перемещенных лиц. |
Many of the returning refugees had received assistance during their exile, as well as limited training and education; some also had had the opportunity to work. |
Многие из возвращающихся беженцев в период их отсутствия получали помощь, а также ограниченную профессиональную подготовку и образование; некоторые из них также имели возможность работать. |
As noted in my previous report on this subject, the imbalance between the number of remaining and returning Croatian Serbs and the number of resettled persons of Croat national origin in the former Sectors appears likely to change the demography of the former Sectors, perhaps irrevocably. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе по этому вопросу, диспропорция между числом оставшихся и возвращающихся хорватских сербов и количеством переселенных лиц хорватского происхождения в бывших секторах, по-видимому, изменит - возможно, необратимо - демографический состав населения бывших секторов. |
Following the rapid and massive return of refugees in late 1996 and early 1997, UNICEF focused on quickly expanding essential services in Rwanda, such as health, nutrition, education and social services, to meet the urgent needs of returning children. |
После быстрого массового возвращения беженцев в конце 1996 года и начале 1997 года ЮНИСЕФ стремился прежде всего незамедлительно наладить предоставление таких основных услуг в Руанде, как медицинское обслуживание, обеспечение питанием, обучение и социальные услуги, для удовлетворения неотложных потребностей возвращающихся детей. |
The main objective of the 1996 food aid strategy was to phase out general food distribution in Monrovia by mid-1996 and gradually shift to targeted interventions in order to create an environment conducive to the resettlement of internally displaced persons and returning refugees, and the reintegration of ex-fighters. |
Основная цель стратегии оказания продовольственной помощи в 1996 году состояла в постепенном прекращении к середине 1996 года общего распределения продовольствия в Монровии и постепенном переходе к целенаправленным мероприятиям с целью создания благоприятных условий для расселения вынужденных переселенцев и возвращающихся беженцев и реинтеграции бывших комбатантов. |
In the nutritional and health sector, non-governmental organizations with long experience in Liberia continued to maintain a significant presence while newly arrived ones sought innovative niches for intervention, such as the operation of mobile health care to reach out to returning rural populations. |
В области питания и охраны здоровья неправительственные организации, имеющие длительный опыт работы в Либерии, сохраняли свое значительное присутствие, а новые неправительственные организации изыскивали нетрадиционные ниши для деятельности, такие, как организация передвижных бригад медицинской помощи для обслуживания возвращающихся сельских жителей. |
The imbalance between the number of remaining and returning Croatian Serbs and the number of Croats resettled in the former sectors is a matter of concern, however, as is the change, perhaps irrevocable, in the demography of those regions. |
Вместе с тем вызывает озабоченность диспропорция между числом остающихся и возвращающихся хорватских сербов и числом хорватов, расселенных на территории бывших секторов, а также изменения, возможно необратимые, демографического состава населения в этих районах. |
This document provides an update of the humanitarian assistance requirements in 1996 for 2.7 million conflict-affected and internally displaced people, 200,000 returning refugees, 100,000 former soldiers and other ex-combatants, and up to 400,000 of their dependants. |
Этот документ содержит обновленные данные относительно потребностей в гуманитарной помощи в 1996 году в интересах 2,7 миллиона лиц, пострадавших в результате конфликта и перемещенных внутри страны, 200000 возвращающихся беженцев, 100000 бывших военнослужащих и других бывших комбатантов и до 400000 лиц, находящихся на их иждивении. |
Freedom of movement, and in particular access to polling by voters returning to vote in the area where they lived in 1991 or 1992 before the conflict and from which they have been displaced, has been a major issue of concern. |
Одним из вопросов, вызывавших серьезную озабоченность, была свобода передвижения, и в частности доступ к избирательным участкам избирателей, возвращающихся для голосования в те районы, где они проживали в 1991 или 1992 годах до начала конфликта и из которых они были перемещены. |
A meeting was called by the Minister of Rehabilitation and Social Integration on 21 November 1996 to examine the situation of Rwandan refugees returning from Zaire, as well as to establish how many Rwandan refugees needed assistance in south Kivu (Bukavu area). |
Министр по вопросам реабилитации и социальной интеграции 21 ноября 1996 года созвал совещание для рассмотрения вопроса о положении руандийских беженцев, возвращающихся из Заира, а также уточнения численности руандийских беженцев, нуждающихся в помощи в южной части провинции Киву (район Букаву). |
Notes with satisfaction the decline in violence against returning refugees and displaced persons, while remaining concerned that all ethnic groups continue to report harassment; |
отмечает с удовлетворением уменьшение числа случаев насилия в отношении возвращающихся беженцев и переселенцев, но при этом продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что все этнические группы по-прежнему сообщают о случаях преследований; |