Английский - русский
Перевод слова Returning
Вариант перевода Возвращающихся

Примеры в контексте "Returning - Возвращающихся"

Примеры: Returning - Возвращающихся
Recently the situation among Bor Dinka peoples, returning into the Bor/Kongor/Shambe area from displaced persons camps in Western Equatoria, showed a high level of malnutrition and destitution. В последнее время среди представителей племени Бор Динка, возвращающихся в район Бора/Конгора/Шамбе из лагерей для перемещенных лиц в Западной Экваториальной провинции, отмечался высокий уровень недоедания и обнищания.
In June 1994, UNHCR requested, on a humanitarian basis, that the deadline for voter registration of returning refugees be exceptionally extended to as close as possible to the election dates. В июне 1994 года УВКБ просило по гуманитарным соображениям в порядке исключения продлить сроки регистрации избирателей в отношении возвращающихся беженцев, максимально приблизив их к срокам проведения выборов.
The United States also, in a very tangible and practical way, joined the multilateral effort to assist the Russian Federation in the construction of housing for military personnel returning from the Baltic States and for their families. Соединенные Штаты присоединились также своими конкретными и практическими действиями к многосторонним усилиям по оказанию помощи Российской Федерации в строительстве жилья для военных, возвращающихся из балтийских государств, и членов их семей.
Ensuring the enhanced access of women, including refugee women returning to post-conflict areas, to basic services, such as education, health, nutrition and family planning, is also essential. Важное значение имеет расширение доступа женщин, включая женщин-беженцев, возвращающихся в бывшие районы конфликтов, к таким основным услугам, как образование, здравоохранение, питание и планирование семьи.
In several regions, the Office participates in mechanisms to ensure respect for the human rights of returning refugees in their own countries through international monitoring, with due regard for the principles of national sovereignty and State responsibility. В нескольких регионах Управление участвует в работе механизмов, призванных обеспечить уважение прав человека возвращающихся беженцев в странах на основе международного контроля при должном учете принципов национального суверенитета и ответственности государств.
In particular I commend Estonia, Latvia, Lithuania, Denmark, Norway, the United States of America and other countries that have joined in a multinational effort to help the Russian Federation build the necessary housing for troops and their families returning from the Baltic States. В частности, я хотел бы отдать должное Эстонии, Латвии, Литве, Дании, Норвегии, Соединенным Штатам Америки и другим странам, участвующим в международных усилиях по оказанию помощи России в строительстве необходимого жилья для военнослужащих, возвращающихся из балтийских государств, и их семей.
The ongoing delivery of assistance also generated goodwill on the part of the authorities, which was an important asset for the organization in carrying out protection activities on behalf of the returning internally displaced persons. Непрекращающееся поступление помощи также способствовало росту заинтересованности властей, что имело немаловажное значение для Организации при проведении мероприятий по защите возвращающихся лиц, перемещенных внутри страны.
UNHCR, the lead agency in Tajikistan, engaged in a broader range of activities than is normally the case, in order to respond to the needs of returning internally displaced persons and promote social stability. УВКБ, являющееся ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане, развернуло более широкую по сравнению с обычным кругом его обязанностей деятельность, преследуя цели удовлетворения потребностей возвращающихся к месту жительства перемещенных внутри страны лиц и укрепления стабильности в обществе.
The Coordinated Programme of Assistance, which was developed in cooperation with the donor community and the two major parties, placed emphasis on the restoration of essential services in rural areas, particularly for the returning refugees. В рамках скоординированной программы помощи, которая была разработана в сотрудничестве с сообществом доноров и двумя основными сторонами, главное место отводится восстановлению основных служб в сельских районах, особенно для удовлетворения нужд возвращающихся беженцев.
Another situation might be when the internally displaced are mixed with returning refugees in such a way that reintegration can only be achieved successfully if both groups are assisted. Другая возможная ситуация - такое одновременное решение судьбы внутренне перемещенных лиц с судьбой возвращающихся беженцев, при котором успешное осуществление реинтеграции возможно только при условии оказания помощи обеим группам.
The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие.
In Kabul, the World Food Programme (WFP) has facilitated the reintegration of returning internally displaced persons and refugees by implementing activities such as income generation and food production. В Кабуле Мировая продовольственная программа (МПП) оказывала помощь в реинтеграции возвращающихся перемещенных внутри страны лиц и беженцев в рамках таких мероприятий, как создание возможностей для заработка и производство продовольствия.
The European Union has stressed repeatedly that, without a significant increase in the number of people returning to their homes of origin, the unacceptable movement towards the institutionalization of ethnic separation may become permanent. Европейский союз неоднократно подчеркивал, что без существенного увеличения числа людей, возвращающихся в свои родные места, неприемлемая тенденция к институционализации этнического разделения может приобрести перманентный характер.
It requires urgent efforts in the construction of housing and the revitalization of industry to meet the pressing needs of returning refugees and displaced persons and to create jobs for the demobilized soldiers. Необходимы экстренные меры для строительства жилья и активизации промышленности для удовлетворения неотложных потребностей возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, а также для создания рабочих мест для демобилизованных военнослужащих.
It engaged in actions designed to obtain the release of abducted children from northern Uganda and to support the psychological recovery and social reintegration of the returning children. Фонд участвовал в мероприятиях, направленных на обеспечение освобождения похищенных детей из северных районов Уганды и оказание поддержки в деле психологического восстановления и социальной интеграции возвращающихся детей.
I take the opportunity of my visit to the Security Council to call upon, and urge, the international community to act speedily to help us with the enormous tasks of the voluntary return, reintegration and rehabilitation of returning refugees and internally displaced persons. Пользуясь возможностью выступить в Совете Безопасности, я хотел бы обратиться к международному сообществу с настоятельной просьбой принять безотлагательные меры, чтобы помочь нам справиться с грандиозными задачами добровольного возвращения, реинтеграции и реабилитации возвращающихся беженцев и вынужденных переселенцев.
Following the national elections in July 1998 and the establishment of a democratic coalition Government, it had to provide for resettlement of returning refugees and other post-conflict costs in addition to continuing efforts for rehabilitation, including demining. После национальных выборов в июле 1998 года и сформирования демократического коалиционного правительства Камбодже наряду с продолжением восстановительной деятельности, включая разминирование, пришлось заниматься расселением возвращающихся беженцев и выполнением других дорогостоящих постконфликтных мероприятий.
Even in situations where peace is secured, there remains the need for measures that would consolidate peace after fighting has ceased for the benefit of those returning to their homes. Даже в ситуациях, когда достигнут мир, сохраняется необходимость принятия мер по укреплению мира после прекращения боевых действий в интересах людей, возвращающихся на родину.
It is foreseen that, in the next biennium, ILO will be more closely involved with helping countries align their migration policies with their long-term development goals, including the reintegration of returning migrants. Ожидается, что в течение следующего двухлетнего периода МОТ будет оказывать более активную помощь странам в приведении их миграционной политики в соответствие с долгосрочными целями развития, включая реинтеграцию возвращающихся мигрантов.
The aim of the integrated programmes is to combine physical rehabilitation and socio-economic infrastructure with the creation of an enabling environment for the smooth reintegration of returning refugees and displaced persons with increased management responsibility given to local authorities. Цель комплексных программ заключается в том, чтобы мероприятия по восстановлению физической и социально-экономической инфраструктуры проводились параллельно с мероприятиями по созданию благоприятных условий для беспрепятственной реинтеграции возвращающихся беженцев и перемещенных лиц, причем в этом контексте на местные органы власти будет возлагаться все большая ответственность в сфере управления.
UNMIBH, and in particular IPTF, will do everything in its power to further advance the restructuring of the local police forces in order to help create confidence for returning minorities. МООНБГ, и в частности СМПС, сделают все возможное для того, чтобы продолжить реорганизацию местных полицейских сил в целях содействия формирования чувства уверенности у возвращающихся представителей меньшинств.
The transitional period, for which I hope to be in a position to present a revised schedule in my next report, will require full confidence in the United Nations on the part of Morocco and the Frente POLISARIO, and the returning refugees. В переходный период, пересмотренный график которого я, надеюсь, смогу представить в моем следующем докладе, необходимо будет обеспечить полное доверие к Организации Объединенных Наций со стороны Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, а также возвращающихся беженцев.
This year, the World Food Programme (WFP) continued to provide food aid for humanitarian relief, comprised of care and maintenance of internally displaced persons, institutional feeding, repatriation assistance to returning refugees and subsidized bread sales through bakery projects. В этом году Мировая продовольственная программа (МПП) продолжала поставки продовольствия для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, которая включала помощь и поддержку лицам, перемещенным внутри страны, организацию централизованного питания, помощь в репатриации возвращающихся беженцев и субсидируемую продажу хлеба благодаря реализации проектов по сооружению пекарен.
Among the refugees returning from the United Republic of Tanzania were 2,218 separated children, of whom 53 per cent were reunited with their families or relatives. Среди беженцев, возвращающихся из Объединенной Республики Танзании, насчитывалось 2218 разлученных со своими семьями детей, из которых 53 процента воссоединились с семьями или родственниками.
In the first three suburbs, the first aim was largely attained and there were few complaints against the Federation police who took control, although the relatively small number of Bosnian Serbs who chose to remain have been harassed by returning Bosniacs. В первых трех пригородах первая цель была в основном достигнута, и поступило мало жалоб на действия приступившей к выполнению своих функций федеральной полиции, хотя сравнительно небольшое число решивших остаться боснийских сербов, подвергалось враждебным действиям со стороны возвращающихся боснийцев.