| These restrictions have one result: the humanitarian assistance cannot be provided inside the country. | Эти препятствия имеют одно лишь следствие: гуманитарная помощь не может быть доставлена во внутренние районы страны. |
| As a result, the relative weight of forestry in national economies is dwindling and the sector attracts little attention from decision makers. | Как следствие, относительная доля лесного хозяйства в национальной экономике уменьшается и лесохозяйственный сектор привлекает мало внимания директивных органов. |
| As a result, the quantity and quality of the Institute's substantive output were limited. | Как следствие, объем и качество основных мероприятий Института являлись ограниченными. |
| As a result, the reference to two draft standards in RID/ADR was not accepted. | Как следствие, ссылка на два проекта стандартов в МПОГ/ДОПОГ не была принята. |
| As a result, there is often confusion owing to the variety of codes used. | Как следствие, из-за многообразия используемых кодов нередко возникает путаница. |
| This reduces the effect of liquid reentrainment and, as a result, increases separation quality. | Это снижает эффект вторичного уноса жидкости, и, как следствие, повышает качество сепарации. |
| As a result, all imported sound carriers of Estonian authors and/or performers can be considered illegal. | Как следствие, все импортируемые звукозаписи эстонских авторов и/или исполнителей могут считаться нелегальными. |
| As a result, the number of regular container block trains has been increasing from year to year. | Как следствие, из года в год возрастает количество регулярных маршрутных контейнерных поездов. |
| As a result, national targets and priorities have not been properly updated and readjusted. | Как следствие, национальные целевые показатели и приоритеты должным образом не обновляются и не корректируются. |
| As a result, growth was projected at between 6 and 6.5 per cent in 2008. | Как следствие, на 2008 год темпы роста прогнозируются на уровне 6-6,5 процента. |
| As a result, a considerable part of the civil servants in this department are reached through the various training measures. | Как следствие, с помощью всех обучающих программ удаётся охватить существенную часть гражданских служащих в этой сфере. |
| Bolivia uses only one quarter of its agricultural potential as a result of both external and internal factors. | Как следствие внутренних и внешних факторов, Боливия использует лишь одну четвертую своего сельскохозяйственного потенциала. |
| As a result, substantive equality may require positive obligations on behalf of States to address needs related to disadvantage. | Как следствие этого для достижения равенства на практике может потребоваться принятие на себя государствами конкретных обязательств с целью решения проблем, связанных с неблагополучным положением женщин. |
| As a result, arrest now often followed investigation rather than the other way round. | В результате теперь нередко сначала ведется следствие, потом производится арест, а не наоборот. |
| As a result, people in several villages are believed to be making preparations to leave their homes. | Как следствие этого жители нескольких деревень, судя по всему, собираются покинуть свои дома. |
| The result is that the marking is placed very differently. | Как следствие, обозначения наносятся в самых различных местах. |
| As a result, progress was being made towards greater respect for the rights of targeted persons. | И как следствие имеется некоторый прогресс в плане более уважительного отношения к правам соответствующих лиц. |
| As a result, the implementation of regional conventions, norms and standards could be promoted through the CCA/UNDAF framework. | Как следствие, выполнение положений региональных конвенций, соблюдение норм и стандартов может осуществляться в рамках ОСО/РПООНПР. |
| As a result, we have seen negative economic growth in our country, steadily increasing social disintegration and the dissipation of social property. | Как следствие в Республике наметилась негативная тенденция экономического развития, постоянно растущее социальное и имущественное расслоение общества. |
| As a result, the indiscriminate forces of nature typically have a disproportionately negative effect on women's human rights. | Как следствие, стихийные силы природы обычно оказывают особо пагубное воздействие на права человека женщин. |
| As a result, the drafting of the list of issues had been quite problematic. | Как следствие возникли большие проблемы с составлением перечня вопросов. |
| No, a large part of the divide is a direct result of domestic policies that suppress Internet and technology use. | Нет, большая часть такого разделения есть прямое следствие местных законов, ограничивающих использование Интернета и других передовых технологий. |
| As a result, the prices of goods imported by GCC countries were lower, which helped to keep inflation rates down. | Как следствие, цены на импортируемые странами ССЗ товары были ниже, что способствовало сдерживанию роста инфляции. |
| As a result, the purchasing power of each currency has increased with the prices of imports being relatively lower. | Как следствие, покупательная способность каждой валюты повышалась, поскольку цены на импортные товары оставались сравнительно низкими. |
| As a result, the weaknesses in monitoring identified during the previous OIOS audit persisted. | Как следствие, недостатки в области контроля, выявленные УСВН в ходе его предыдущей проверки, сохраняются. |