Made outside the United States, the Epiphone Les Pauls are made from more commonly available woods using less expensive foreign labor and have less hand detailing than the Gibson models, and as a result sell for a lower price. |
Изготовленные за пределами США, модели Epiphone Les Paul были сделаны из наиболее доступной древесины и имеют менее подробную ручную работу, чем у Gibson, и, как следствие, продавались по более низкой цене. |
As a result of the success of the project in Curitiba, its citizens have gained more trust in their neighbours and more confidence in themselves. |
Как следствие, в Куритибе, где проект реально воплощается в жизнь, жители стали больше доверять друг другу и верить в свои силы. |
As a result, convergence with Western Europe could slow, with many countries lagging far behind - a far different outcome from that envisioned during the boom of the mid-2000s, when convergence within a generation seemed almost like a birthright. |
Как следствие, преодление отставания от Западной Европы замедлится, причем многие страны начнут отставать очень сильно - это совершенно не тот результат, который ожидался во время бума середины 2000-х, когда абсолютно очевидным казалось, что цель будет достигнута в течение жизни одного поколения. |
As a result, the vast majority of sand dunes have slope angles around the critical value, near to collapse. |
Как следствие, подавляющее большинство песчаных дюн имеют углы наклона, близкие к критическому значению, а значит, близкие к разрушению. |
Under New York state law, an insanity defense would require Ferguson's lawyers to prove he suffers from a mental disease or defect and, as a result, could not tell whether his actions were right or wrong. |
Согласно законам штата Нью-Йорк, защита, основанная на невменяемости подсудимого, должна была доказать то, что он страдает психическим заболеванием или расстройством, и, как следствие, не может осознать, были ли его действия правильными или неправильными. |
As a result, in the course of identification, technical problems that could have been resolved easily had there been goodwill, had become politicized and blown out of proportion, with each party blaming the other for the lack of progress. |
Как следствие, в ходе идентификации технические проблемы, которые можно было бы с легкостью разрешить при наличии доброй воли, политизировались и непомерно раздувались, причем каждая из сторон возлагала на другую вину за отсутствие прогресса. |
As a result the competition for such jobs increased and lesser-qualified workers were forced to accept low-paid jobs. |
Как следствие, конкурентный спрос на такие рабочие места возрос, и менее квалифицированные рабочие были вынуждены соглашаться на низкооплачиваемую работу. |
As a result, the industry has become increasingly interested in "end-points" in its clinical trials that go beyond estimating impacts on survival, namely by including measures of health status. |
Как следствие, в ходе своих клинических испытаний фармацевтическая промышленность все больше ориентируется на "конечные результаты", выходящие за рамки оценки последствий для выживания, применяя показатели состояния здоровья. |
They are unable to meet their basic water needs, including basic personal hygiene and house cleaning, and as a result, face significant health risks. |
Они не могут удовлетворять свои насущные потребности в воде, включая гигиенические и бытовые потребности, как следствие подвергают свое здоровье серьезной опасности. |
Claims concerning loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, incurred as a result of impairment of the environment may fall under this heading. |
Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
As a result, the Committee noted, "permanent residents who are non-citizens are... deprived of a number of rights under the Covenant" (ibid., para. 13). |
Как следствие, Комитет отметил, что "постоянно проживающие на территории страны лица, не являющиеся гражданами, ...лишены ряда прав, предусмотренных Конвенцией" (там же, пункт 13). |
Globally, sewage is the largest source of contamination by volume, with discharges from developing countries on the rise as a result of rapid urbanization, population growth and a lack of capacity, planning and financing for sewerage systems and water treatment plants. |
Самым большим источником загрязнения в мире по физическому объему являются сточные воды, причем в развивающихся странах наблюдается увеличение сброса сточных вод как следствие быстрой урбанизации, роста численности населения, а также нехватки мощностей, отсутствия планирования и слабого финансирования канализационных систем и водоочистных сооружений. |
In parapsychology this means that paranormal phenomena were not treated as influences of spirits, but as a result of the great strain of the "focus person". |
В парапсихологии это означает, что паранормальные явления рассматриваются не как следствие активности духов, а как результат сильного эмоционального переживания свидетеля активности. |
As a result, in 1993 a consortium of scientific and technical institutes in the field of space, avionic and electronic industries, and smaller private sector firms dealing with space technology was established. |
Как следствие этих изменений в 1993 году был создан консорциум научно-технических институтов, занимающихся такими областями, как космическая, радиоэлектронная и электронная отрасли промышленности, а также появились небольшие частные фирмы, занимающиеся вопросами космической техники (Полспейс). |
As a result, the vast majority of sand dunes have slope angles around the critical value, near to collapse. |
Как следствие, подавляющее большинство песчаных дюн имеют углы наклона, близкие к критическому значению, а значит, близкие к разрушению. |
As a result, equality is no longer a perfect synonym for justice, but takes on a meaning that does not necessarily require that people are equal in regard to their actual circumstances of life. |
Как следствие, термин «равноправие» уже не является абсолютным синонимом термина «справедливость», а его значение предполагает, что люди вовсе не обязательно должны быть равны в том, что касается фактических условий их жизни. |
Such physical phenomena as the Donnan potential and the inner potential difference of type I conductors are thermodynamic equilibrium potentials arising as a result of heat diffusion of moving charge carriers and are not used as sources of additional electromotive force in known electrochemical cells. |
Такие физические явления как потенциал Доннана и внутренняя контактная разность потенциалов проводников первого рода являются равновесными термодинамическими потенциалами, возникающими как следствие тепловой диффузии подвижных носителей заряда, и не используются в качестве источников дополнительной электродвижущей силы в известных электрохимических элементах. |
These savings were based on reduction of aviation assets in the region as a result of better movement planning, cross-mission usage and right-sizing the aviation fleet. |
Эта экономия была достигнута благодаря сокращению числа авиационных средств в регионе как следствие улучшения планирования транспортных операций, организации маршрутов между миссиями и определения правильного размера авиационного парка. |
As a result, there was only limited progress in addressing European Union-related conditions, and the Parliamentary Assembly adopted 18 laws, 10 of which were amendments to existing legislation and 8 were new laws. |
Как следствие, был достигнут лишь ограниченный прогресс в выполнении условий, связанных с интеграцией в Европейский союз, и Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины приняла 18 законов, из которых 10 представляли собой поправки к существующим законам и 8 являлись новыми. |
Since the end of the 1990s, the labour market in France has lost many workers over 50, particularly as a result of redundancy plans linked to industrial restructuring and relocation. |
Действительно, с конца 1990-х годов во Франции отмечалось отстранение от рынка труда работников в возрасте более 50 лет как следствие выполнения социальных планов, связанных с промышленной реконверсией и переносом производственных мощностей. |
The National Federation of Reception and Social Integration Associations (FNARS) has complained that as a result a growing proportion of wage-earners have to be accommodated in reception centres. |
Национальная федерация ассоциаций приема и социальной реинтеграции (ФНАРС) указывает на тот факт, что как следствие все большая доля лиц наемного труда должна обращаться в центры размещения. |
As a result, trade deficits continued to widen in most economies, except in the republic of Serbia, within Serbia and Montenegro,1 and in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Как следствие, в большинстве стран, за исключением республики Сербия, Сербии и Черногории и бывшей югославской Республики Македония, продолжал расти торговый дефицит. |
I lost $840 and, as a result... my "praycation" to Boise. |
Я осталась без восьмисот сорока долларов и... как следствие... без "моликул" в Бойсе. |
Still, the central bankers were out and as a result America thrived as it expanded westward. |
ем не менее, центральный банк был выведен из стро€, и, как следствие, јмерика процветала по мере своего продвижени€ на запад. |
As a result, for over the past six years the number of small businesses rose for 1,9 times and made up about 400 thousand in 2008. |
Объем промышленной продукции, производимой субъектами малого бизнеса, возрос в отчетном году почти на 22 процента, что значительно выше среднего показателя по отрасли в целом. Как следствие, удельный вес малого бизнеса в ВВП вырос с 45,5 в 2007 году до 48,2 процента в 2008 году. |