The programme has provided data on the location of active areas on the Sun, facilitated the search for advance indications of solar flares and, as a result, the forecasting of solar activity. |
Реализация программы позволила получить данные по локализации активных участков на Солнце, обеспечить поиск предвестников вспышек на Солнце и, как следствие, прогнозирование солнечной активности. |
As a result, these two geographical areas will be the focus of United Nations development programmes while continuing to warrant vigilance, especially the southern region, in the light of the volatile security environment encountered throughout 2013; |
Как следствие, этим двум географическим районам будет уделяться пристальное внимание в рамках программ Организации Объединенных Наций в области развития, и в их отношении будет по-прежнему необходимо проявлять бдительность, особенно в южном регионе, в свете нестабильной обстановки в плане безопасности, наблюдаемой в течение 2013 года; |
As a result, the 2012 edition of the System includes more than 300 new agriculture and fishery items, making it more suitable and useful for agricultural and fisheries statistics and for establishing a solid correspondence and harmonization with the Central Product Classification. |
Как следствие, вариант этой системы от 2012 года включает более 300 новых пунктов, касающихся сельского хозяйства и рыбного промысла, что делает ее более пригодной и полезной для статистики сельского хозяйства и рыбного промысла и позволяет лучше увязать и согласовать ее с Классификацией основных продуктов. |
The Committee is concerned that the Convention is not directly applicable in national courts of the State party and, as a result, its provisions have not been directly invoked or applied in national courts. |
Комитет обеспокоен тем, что Конвенция не имеет прямого применения в национальных судах государства-участника и, как следствие, на ее положения непосредственно не ссылаются или они не применяются в национальных судах. |
Countries move at different pace and as a result there will be a reasonably long period when different methodologies are used (1993 SNA and/or 2008 SNA). |
страны продвигаются в деле внедрения разными темпами и, как следствие, период, когда будут использоваться различные методологии (СНС 1993 года и СНС 2008 года), будет достаточно длительным. |
As a result, 45 per cent (up from 23 per cent in 2011) of all UNCDF FSPs have endorsed the principles (indicator 9), nearly double from the previous year though still short of the target of 60 per cent. |
Как следствие, 45 процентов (по сравнению с 23 процентами в 2011 году) всех поддерживаемых поставщиков финансовых услуг одобрили эти принципы (показатель 9) - почти в два раза больше, чем в предыдущем году, но ниже запланированного уровня в 60 процентов. |
As a result, the mission lacked adequate project planning mechanisms to bring together all project implementation stakeholders to ensure compliance with environmental regulations and did not include an environmental impact assessment as one of the critical project implementation activities. |
Как следствие, Миссия не была обеспечена надлежащими механизмами планирования проектов, объединяющими все заинтересованные в осуществлении проекта стороны в деле обеспечения соблюдения экологических норм, и не включила оценку экологических последствий в круг важнейших аспектов деятельности по осуществлению проектов. |
Real GDP rose by 4.4 per cent, significantly above the trend rate of output growth of some 3.25 per cent; as a result, the gap between potential and actual output became quite small in 2004. |
Реальный ВВП вырос на 4,4 процента, что намного выше трендового уровня роста объема производства примерно в 3,25 процента; как следствие, разрыв между потенциальным и фактическим объемом производства стал в 2004 году весьма незначительным. |
The Panel understands that "bedoun" could register with PACI, the Executive Committee or both and that, as a result, the Executive Committee has its own database of "bedoun". |
Группа понимала, что "бедунов" могли регистрировать ГОЛД, Исполнительный комитет или обе эти структуры и что, как следствие, у Исполнительного комитета имелась своя собственная база данных по "бедунам". |
The Panel notes that at its fifty-fifth session held on 8-10 March 2005, the Governing Council determined that it would not set a rate for the payment of interest on awards of compensation and, in the result, interest will not be paid on awards of compensation. |
Группа отмечает, что на своей пятьдесят пятой сессии, состоявшейся 8-10 марта 2005 года, Совет управляющих решил, что он не будет устанавливать ставку для выплаты процентов на суммы присужденной компенсации и что, как следствие, проценты на суммы присужденной компенсации выплачиваться не будут. |
j) Paragraph 247, second sentence, should be revised along the following lines: "As a result, ..., provided that the security right in the document is created while the goods are covered by the document of title." |
j) второе предложение пункта 247 следует пересмотреть следующим образом: "Как следствие, при условии, что обеспечительное право в документе было создано в течение срока, когда действие товарораспорядительного документа распространялось на эти товары". |
As a result, the effort to deliver new, larger and more diverse field operations has often conflicted with the capability of the Departments to engage in strategic planning and to organize in a more effective and efficient manner. |
Как следствие этого, усилия по развертыванию новых, более крупных и более разнообразных операций часто вступают в противоречие со способностью департаментов заниматься стратегическим планированием и организовывать деятельность более эффективным и результативным образом. |
As a result, efforts to recruit and retain high-quality civilian staff for United Nations peacekeeping operations will be bolstered by the ability to offer greater job security and career development opportunities, as well as improved conditions of service to staff serving in the field. |
Как следствие этого, усилия по набору и удержанию высококвалифицированного гражданского персонала для миротворческих операций Организации Объединенных Наций будут подкреплены способностью предлагать персоналу, работающему на местах, более надежные гарантии занятости и более хорошие возможности развития карьеры, а также улучшенные условия службы. |
The investigations have advanced haltingly as a result of lack of continuity resulting from the resignations of two international co-investigating judges and a reserve international co-investigating judge, coupled with differences of view on the proceedings between the national and international judges. |
Следствие проводилось сбивчиво ввиду отсутствия преемственности из-за выхода в отставку двух международных судей, совместно ведущих следствие, и запасного международного судьи, совместно ведущего следствие, в сочетании с расхождениями во мнениях национальных и международных судей относительно разбирательства. |
(c) Through contamination of materials or the environment as a result of accidents or leakage that may occur during production, sales, use, decommissioning, removal or transfer; |
с) как следствие загрязнения материалов или окружающей среды в результате аварии или утечки, которые могут произойти в процессе производства, торговли, использования, вывода из эксплуатации, удаления или перемещения; |
One of the co-founders of the Team, Working Party 8, has recently changed the scope of its activities and, as a result, has asked Working Party 6 to explore its interest in and the possibility of its taking over the activity of this Team. |
Один из соучредителей Группы - Рабочая группа 8 - недавно изменила сферу охвата своей деятельности и, как следствие, обратилась к Рабочей группе 6 рассмотреть степень своей заинтересованности и возможность принятия на себя функций указанной Группы. |
The result was a raise in teachers' salaries, with increases of 40 per cent among trained teachers, 49 per cent among principals and 70 per cent among trained graduates. |
Как следствие, зарплата преподавателей увеличилась, причем для квалифицированных инструкторов - на 40%, для директоров - на 49% и для квалифицированных учителей - на 70%. |
Thus, while 28 per cent of the population lived in urban areas and 72 per cent in rural areas in 1950, the 2001 census showed 61 per cent of the total population living in urban areas as a result of urbanization. |
Так, если в 1950 году 28% населения проживали в городах, а 72% - сельских районах, то как следствие вышеупомянутого процесса доля городского населения в масштабах страны возросла, согласно переписи 2001 года, уже до 61%. |
As a result, between 3 and 23 September 1998, the author was represented by a lawyer from the Public Attorney's Office who had had less than a day to prepare his defence and was denied any further time to prepare in violation of the Covenant. |
Как следствие, в период между З и 23 сентября 1998 года автора представлял адвокат из прокуратуры, у которого было менее одного дня для подготовки защиты и которому не было предоставлено никакого иного времени для подготовки защиты в нарушение Пакта20. |
Regarding airlift support equipment, the establishment of the mobile team would reduce downtime of airfield material-handling equipment and, as a result, the number of cancellations and delays of flights owing to equipment failure. |
Что касается вспомогательного оборудования для воздушных перевозок, то создание мобильной группы позволит сократить время простоя аэродромного погрузочно-разгрузочного оборудования и, как следствие, количества отмен и задержек рейсов в связи с отказом оборудования. |
In draft article 18, paragraph 2, which he proposed in 1965 in the light of the observations by Governments, he restricted himself to distinguishing reservations expressly prohibited by the treaty from those implicitly prohibited as a result of the authorization of specified reservations by the treaty. |
В пункте 2 проекта статьи 18, которую он предложил в 1965 году с учетом замечаний правительств, он ограничился проведением разграничения между оговорками, прямо запрещенными договором, и оговорками, которые запрещены косвенно как следствие допущения договором определенных оговорок. |
The concept of economic loss, according to another view, should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an activity even without those physical consequences actually occurring. |
Концепция экономических потерь, согласно еще одной точке зрения, должна распространяться на потери, понесенные как прямое следствие усматриваемой угрозы физических последствий, вытекающих из той или иной деятельности, даже если этих физических последствий на самом деле не происходит. |
(Number of legal and institutional measures, including to further develop international environmental law, taken by countries to enforce the rule of law and to improve the implementation of internationally agreed environmental goals and objectives, as a result of UNEP assistance) |
(Число правовых и организационных мер, в том числе направленных на дальнейшее развитие международного права окружающей среды, принимаемых странами для усиления верховенства закона и улучшения реализации согласованных на международном уровне природоохранных целей и задач, как следствие оказываемого ЮНЕП содействия) |
It's a simple result of the mass of the pyramid. |
Это простое следствие массы пирамиды. |
As a result, the police was summoned. |
Как следствие была вызвана полиция. |