As a result, only a date later than the date of notification may be set by an objecting State or international organization when withdrawing an objection. |
Следствие такого молчания означает допущение, что государство или международная организация, снимающие возражение, могут установить только дату после даты уведомления об оговорке. |
The food crisis has been exacerbated by speculation in the commodities markets and reflects the inherent flaws of the global economy and, as a result, requires structural solutions. |
Продовольственный кризис усугубляется спекулятивными сделками на рынках сырьевых товаров, отражает недостатки, присущие мировой экономике, и, как следствие, требует конструктивных решений. |
Those initiatives reflect our conviction that dialogue between individuals, religions and cultures, based on mutual understanding, respect for human rights and tolerance, is key to enhancing social cohesion and, as a result, tackling terrorism. |
Эти инициативы свидетельствуют о нашей убежденности в том, что диалог между народами, религиями и культурами, основанный на принципах взаимопонимания, уважения прав человека и терпимости, является залогом укрепления социальной сплоченности и, как следствие, победы над терроризмом. |
As a result, very little rural land has been registered, and formal tenure covers only between 2 and 10 per cent of the land. |
Как следствие, зарегистрирована лишь небольшая доля сельских участков, а на долю официально оформленных прав собственности приходится всего от 2 до 10 процентов общей площади земель. |
As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. |
Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране. |
The decline in humanitarian access as a result of this situation has continued during this mandate period and affects all humanitarian and United Nations actors from the smallest local and international non-governmental organizations to the largest operators, such as WFP and UNAMID. |
Как следствие этой ситуации в течение данного мандатного периода условия гуманитарного доступа продолжали ухудшаться, отражаясь на деятельности всех гуманитарных учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций - от самых мелких местных и международных неправительственных организаций до крупнейших структур, таких, как ВПП и ЮНАМИД. |
The economic gulf between North and South had widened, and poverty, marginalization and industrial underdevelopment persisted, particularly as a result of damage to the environment, natural disasters, civil war, conflict and confrontation. |
Экономический разрыв между Севером и Югом расширился, бедность, маргинализация и промышленная отсталость сохраняются, в частности, как следствие ущерба, причиненного окружающей среде, стихийных бедствий, гражданской войны, конфликта и конфронтации. |
Countries were often counselled to pursue growth in order to overcome poverty, but growth could lead to another type of poverty as a result of the destruction of nature. |
Странам всегда советовали стремиться к росту для того, чтобы победить нищету, но рост может привести к иному обнищанию как следствие разрушения природной среды. |
As a result of that policy, national legislation has recently been amended in order to declassify information regarding anti-personnel mines. Subsequently, the Government of Mongolia submitted its first voluntary report under article 7 of the Convention. |
В результате подобной политики недавно внесены поправки в национальное законодательство, позволившие снять гриф секретности с информации, касающейся противопехотных мин. Как следствие правительство Монголии представило свой первый добровольный доклад на основании статьи 7 этой Конвенции. |
As a result, the humanitarian situation in the country has significantly deteriorated, with nearly a quarter of the entire population of about 4 million said to be affected. |
Как следствие этого, значительно ухудшилась гуманитарная ситуация в стране, что затронуло почти четверть ее населения или около 4 миллионов человек. |
In this case, the outcome or the end result creates a disadvantage for women compared to men, owing to pre-existing inequalities not addressed by a supposedly neutral measure. |
В данном случае следствие или конечный результат ставят женщин в неблагоприятное, по сравнению с мужчинами, положение из-за ранее существовавшего неравенства, которое не было устранено предположительно нейтральной мерой. |
But we have to realize that the brewing crisis can be solved spontaneously, as a consequence of severe socio-economic disturbances, or in a soft form, as a result of coordinated actions aimed at ensuring the global stability and energy security. |
Однако мы должны понимать, что назревающий кризис может быть урегулирован спонтанно как следствие серьезных социально-экономических потрясений или же в мягкой форме как результат скоординированных действий, направленных на обеспечение глобальной стабильности и энергетической безопасности. |
As a direct result, the stake of smallholders that traditionally represented the backbone of the Kenya export horticulture trade had decreased significantly by the late 1990s. |
Как прямое следствие этого к концу 1990х годов доля мелких фермеров, которые традиционно составляли опорное звено в кенийском экспорте продукции садоводства, значительно сократилось. |
The Office is engaged in outreach to universities and language institutions and, as a result, expects that the pool of freelance staff will increase in the mid- to long-term. |
Отделение поддерживает контакты с университетами и языковыми учебными заведениями и, как следствие этого, ожидает увеличения в среднесрочной или долгосрочной перспективе пула внештатных устных переводчиков. |
The Party had not yet signed the agreement to establish its institutional strengthening project and had as a result been operating for four years without support, which had created additional problems for it and contributed to its non-compliance. |
Сторона пока еще не подписала соглашение о разработке ее проекта по укреплению организационной структуры и как следствие этого на протяжении четырех лет действует без какой-либо поддержки, что создало для нее дополнительные проблемы и усугубило положение с несоблюдением. |
As a direct result of the conflict, Somali children are suffering not only from malnourishment and higher risk of disease, but also exhaustion and emotional trauma. |
Как прямое следствие конфликта, сомалийские дети не только подвергаются повышенной опасности заболеваний, но и также страдают от недоедания, истощения и психологических травм. |
Mr. Demidov (Russian Federation) said that, as a result of amendments to the Federal Law on Guarantees of the Rights of Numerically Small Indigenous Peoples, article 4 of the Law was no longer in force. |
Г-н Демидов (Российская Федерация) говорит, что, как следствие внесенных изменений в Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов", статья 4 закона больше не является действительной. |
(c) The expected increase in the number of enquiries and visits as a direct result of the creation of these new services; |
с) ожидаемое увеличение количества запросов и посещений как прямое следствие создания этих новых служб; |
Such a prohibition would therefore have legal force in the territory of each of the parties, only if they adopted all the necessary domestic measures, and thus not directly as a result of the entry into force of the treaty itself. |
Поэтому подобный запрет имел бы юридическую силу на территории каждого из участников только в том случае, если бы они приняли все необходимые внутренние меры и тем самым не как прямое следствие вступления в силу самого договора. |
As a result, the average annual contribution of food fish from aquaculture for human consumption has increased sevenfold, from 6 per cent in 1970 to 49 per cent in 2012. |
Как следствие, среднегодовой вклад пищевой рыбы за счет аквакультуры для потребления человеком вырос в семь раз - с 6 процентов в 1970 году до 49 процентов в 2012 году. |
As a result, it was imperative that the model governing the international order, in which the majority was exploited by the minority, should be changed and that a new financial architecture should be put in place. |
Как следствие, крайне важно, чтобы нынешняя модель международного порядка, при которой большинство эксплуатируется меньшинством, была изменена и чтобы была создана новая финансовая архитектура. |
As a result, UNMIL proposes to reduce its civilian staffing component by approximately 7.8 per cent, to reflect reduced support requirements associated with troop reductions and meet ongoing Mission support requirements, while more closely aligning its staffing ratios with similar medium-sized missions. |
Как следствие, МООНЛ предлагает сократить компонент гражданского персонала приблизительно на 7,8 процента, чтобы он отражал сократившуюся потребность в поддержке, связанной с сокращением численности военнослужащих, и удовлетворял текущие потребности Миссии в поддержке, одновременно приводя соотношение категорий персонала в большее соответствие со схожими миссиями средних размеров. |
Addressing youth attitudes in the home and at school through injunctive norms may offer the greatest opportunity to change gendered interactions and, as a result, reduce violence against women and girls. |
Воздействие на молодежь дома и в школе с помощью предписательных норм может дать наибольшие возможности для изменения отношений между мужчинами и женщинами и, как следствие, для сокращения насилия над женщинами и девочками. |
As a result, it has increased the results of development cooperation (and other programme country spending) by reducing transaction and administration costs, duplication and project proliferation, and increasing predictability. |
Как следствие этого повышается результативность сотрудничества в целях развития (и других видов государственных расходов в странах осуществления программ) благодаря снижению операционных и административных издержек, дублирования и распыленности проектов и благодаря повышению степени предсказуемости. |
Violence and fear of violence restrict the movement of women and girls and limit their use of public spaces, their mobility from their homes and, as a result, their full enjoyment of a range of human rights. |
Насилие и страх перед насилием ограничивают передвижение женщин и девочек и их пребывание в общественных местах, лишают их возможности мобильности вне их мест проживания и, как следствие, ведут к ограничению полного осуществления целого ряда прав человека. |