As a result, the International Technical Committee, which was established by the Arusha Summit on 25 June 1996 and charged with working out the logistics of the regional peace plan, has been refused permission to visit Burundi. |
Как следствие, Международному техническому комитету, который был учрежден на Арушской встрече на высшем уровне 25 июня 1996 года и которому было поручено организовать материально-техническое обеспечение регионального мирного плана, было отказано в разрешении посетить Бурунди. |
As a result, that component has now been reduced to the minimum number of military observers needed if MINURSO is to continue to monitor and verify the ceasefire, as required under its present mandate. |
Как следствие, численность военных наблюдателей в настоящее время равна минимуму, который требуется МООНРЗС для продолжения наблюдения и контроля за прекращением огня, как это предусматривается в ее настоящем мандате. |
It is also fundamental to a range of epidemiological and comparative analyses, so as a result, it is a central to most existing health statistics. |
Они определяют также порядок проведения целого ряда эпидемиологических и сравнительных анализов и, как следствие, служат основой для большинства статистических данных, собираемых в настоящее время в сфере здравоохранения. |
As a result, there are still manifestations of de facto discrimination in Cuban society, and measures for the gradual elimination of such discrimination are still required. |
Как следствие, в нашем обществе продолжают иметь место проявления фактической дискриминации, диктующие необходимость дальнейших мер с целью постепенного искоренения подобных явлений. |
That was very regrettable, because racial discrimination, unemployment, crime, violent xenophobia and neo-Nazism were prevalent in those countries as a result of the nature of their social systems. |
Это вызывает поистине сожаление, поскольку расовая дискриминация, безработица, преступность, ожесточенная ксенофобия и неонацизм широко распространены в этих странах как следствие характера их социальных систем. |
As a result, every year, 200,000 tons of salt and sand were dispersed by the wind as far as Europe and the Arctic Ocean. |
Как следствие, ежегодно 200000 тонн соли и песка разносится ветром на огромные расстояния, и элементы солевых выбросов с Арала обнаружены и в Европе, и в Северном Ледовитом океане. |
In addition, it was noted that, as a result of the same decision of the Working Group, the priority provisions deleted from draft articles 23 and 24 would have to be included in the annex. |
Кроме того, было указано на то, что, как следствие принятого Рабочей группой решения, положения о преимущественных правах, исключенные из проектов статей 23 и 24, будет необходимо включить в приложение. |
As a result of the very welcome changes introduced in 1978, each delegation now occupies the Chair for a month, and therefore more than six years go by before its turn comes round again. |
Действительно, начиная с 1978 года, когда были введены весьма конструктивные изменения, каждая делегация занимает пост Председателя в течение одного месяца и, как следствие, на завершение полного цикла ротации ей требуется уже свыше шести лет. |
As a result, lawyers are in practice often not granted access to their clients until three days after their arrest, that is to say when they are brought before the investigative judge. |
В результате этого на практике доступ к клиентам зачастую предоставляется адвокатам только через три дня после ареста, т.е. когда обвиняемые предстают перед судьей, ведущим следствие. |
This need is particularly salient as a result of the increased vulnerability of large segments of the population with regard to the income and job insecurity that is a consequence of globalization. |
Эта потребность особенно ощутима в свете растущей уязвимости значительных по численности слоев населения в связи с отсутствием гарантий получения доходов и работы как следствие глобализации. |
Oilseed production in Cuba is not significant and, as a result, the country almost entirely depends on imports to supply its vegetable oil and meal needs. |
Производство масличных на Кубе является незначительным, и, как следствие, для удовлетворения своих потребностей в растительном масле и продовольствии страна в плане масличных практически полностью зависит от импорта. |
At the same time, the resistance of the people of Puerto Rico to the arbitrary actions of the United States Navy had increased as a result of the intensification of repression and persecution. |
Вместе с тем сопротивление народа Пуэрто-Рико чинимому ВМС Соединенных Штатов произволу усилилось как следствие ужесточения репрессий и преследований. |
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty of the convicted person being forced to wait on death row contemplating execution. |
Это следствие как самой казни, так и жестокости по отношению к осужденному, которого вынуждают ждать приведения смертного приговора в исполнение, нередко многие годы. |
An important aspect of draft principle 8 is the Commission's express reference to the need for States to adopt measures to incorporate the principles, thereby strengthening their implementation and, as a result, reinforcing protection of the environment. |
Важным аспектом проекта принципа 8 является явно выраженное указание Комиссии на необходимость того, чтобы государства принимали меры по инкорпорации принципов, что способствовало бы их осуществлению и, как следствие, усилению защиты окружающей среды. |
As a result, the GM ended up in a difficult situation; it was receiving multiple demands from affected developing countries to finance the formulation or implementation of NAPs in a financial environment in which few resources were being made available for implementation of the UNCCD. |
Как следствие, ГМ в конечном счете оказался в трудном положении: он получал от затрагиваемых развивающихся стран многочисленные просьбы о финансировании процесса разработки или осуществления НПД, а в существовавшем финансовом контексте объем ресурсов, выделявшихся на осуществление КБОООН, был маленьким. |
As a result, exports of many developing economies in Asia and Latin America, which were hit the most in 2001, are not expected to resume their full dynamism soon. |
Как следствие, не следует ожидать в скором времени и полного восстановления динамики экспорта многих развивающихся стран Азии и Латинской Америки, которые пострадали в 2001 году в наибольшей степени. |
The result is that the author was deprived of treatment equal to that of persons having similar entitlement to the restitution of their previously confiscated property, in violation of her rights under article 26 of the Covenant. |
Как следствие, в нарушение ее прав по статье 26 Пакта автор была лишена такого же обращения, которым пользуются лица, имеющие аналогичное право на возвращение их ранее конфискованной собственности. |
In many respects, it has made possible the phenomenon of suicide bombers, whose appearance is a result of the occupation and not its cause. |
Во многом она способствовала и феномену бомбистов-самоубийц, появление которых - следствие оккупации, а не ее причина. |
The Social Forum is a response to the new requirements and challenges arising as a result of the globalization of the economy, which has entered an accelerated phase in the last decade. |
Социальный форум возник как следствие появления новых потребностей и проблем, возникающих в связи с происходящим процессом глобализации экономики, который в последнее десятилетие ускорился. |
On 8 December 2008, however, DFID announced that the British Treasury and DFID were in continuing discussions about issues of concern regarding access to St. Helena and, as a result, there would be a pause in negotiations over the airport contract. |
Однако 8 декабря 2008 года МРВР было объявлено, что между казначейством Ее Величества и МРВР продолжается обсуждение вызывающих озабоченность вопросов, касающихся доступа к острову Св. Елены, и, как следствие, переговоры о контракте на строительство аэропорта будут приостановлены1. |
The Joint Meeting of Experts noted that training provisions were the subject of new discussions within ADNR and that as a result a new proposal for Chapter 8.2 would be submitted at the next session. |
Совместное совещание экспертов отметило, что положения, касающиеся подготовки, вновь обсуждаются в рамках ППОГР и что как следствие на следующей сессии будет представлено новое предложение по главе 8.2. |
As a result, we either end up linking every possible policy to the violation of human rights or the right to development; or creating a major void in both dialogue and action. |
Как следствие, мы либо увязываем в конечном итоге любые возможные аспекты политики с нарушением прав человека или права на развитие, либо создаем серьезный вакуум как в диалоге, так и в действиях. |
The movements of people across borders as a result of massive displacements contributes to the spread of the disease, and easily renders preventive measures ineffective, particularly as over 80 per cent of those infected are unaware that they are carriers. |
Передвижения людей через границы как следствие массовых вынужденных перемещений способствуют распространению этого заболевания и без труда делают любые профилактические меры малоэффективными, особенно с учетом того, что более 80 процентов инфицированных не знают о том, что они являются носителями вируса. |
As a result of the present division of labour, the relation between sustainable development and poverty eradication, one of the two overriding issues on the Commission's agenda, is not addressed comprehensively by any functional commission of the Council. |
Как следствие нынешнего разделения труда ни одна из функциональных комиссий Совета не рассматривает на всеобъемлющей основе вопрос о взаимосвязи между устойчивым развитием и искоренением нищеты, который является одним из двух первостепенных вопросов, стоящих в повестке дня Комиссии. |
Since the Force's establishment in 1978, 77 members of UNIFIL have lost their lives and 343 have been wounded as a direct result of firing or bomb explosions. |
С момента создания Сил в 1978 году 77 членов ВСООНЛ потеряли свою жизнь и 343 человека были ранены как прямое следствие обстрелов или взрывов бомб. |