As a result of improvements in women's professional qualifications, their representation in these organizations has been increasing, resulting in a modification of the gender balance in a large number of associations. |
Как следствие прогресса, достигнутого женщинами в приобретении специальностей, их участие в этих организациях расширилось, что изменило состав, с точки зрения участия в нем женщин, значительного числа этих ассоциаций. |
As a result, the populations of north-east India, the Dalits and the populations of Kashmir could be arrested, tortured and executed by the armed forces without accountability, as had occurred for many years. |
Как следствие, населению северо-восточной части Индии, далитам и жителям Кашмира угрожает опасность арестов, пыток и казней со стороны никому не подотчетных вооруженных сил, которые совершают их в течение многих лет. |
As a result of an increase in the number of detainees and, consequently, of defence team members, the responsibilities of the Section have increased in volume and technicality. |
В результате увеличения числа задержанных лиц и, как следствие, членов группы защиты возрос выполняемый Секцией объем работы и ее сложность. |
Consequently a cloud of suspicion and hostility continues to hang over the security services, particularly in the townships, as a result of a general dissatisfaction with their performance and their previous role as enforcers of apartheid. |
Как следствие этого, вокруг деятельности органов безопасности витает облако подозрения и враждебности, особенно в поселках, что является результатом общей неудовлетворенности их деятельностью и их предыдущей ролью в качестве органов по проведению в жизнь законов апартеида. |
As a result of the summit, the Non-Aligned Movement has been strengthened and consequently so has the political unity of the countries of the South. |
Встреча на высшем уровне содействовала укреплению Движения неприсоединившихся стран и, как следствие, укреплению политического единства стран Юга. |
The three hardest hit economies - Indonesia, Thailand and the Republic of Korea - experienced particularly sharp contractions of output in the wake of the crisis, and as a result, precipitous declines in employment. |
В трех странах, в наибольшей степени пострадавших от кризиса, - Индонезии, Таиланде и Республике Корея - произошло особенно резкое сокращение производства и, как следствие, стремительное сокращение занятости. |
As a result, Cyprus is party to most of the international human rights and humanitarian law treaties, conventions of the International Labour Organization and other instruments including: |
Как следствие, Кипр является участником большинства международных договоров в области прав человека и гуманитарного права, конвенций Международной организации труда и других документов, включая следующие: |
In the absence of an overview of reports, Governments often cannot plan the preparation of reports in an efficient manner and the reminder system has become increasingly time-consuming to maintain, as a direct result of the growing number of ratifications. |
При отсутствии обзоров докладов правительства зачастую не могут эффективно планировать подготовку докладов, а, кроме того, система направления напоминаний становится все более трудоемкой как прямое следствие увеличения числа государств, ратифицировавших различные договоры. |
First, technological change, which is characterized increasingly by knowledge-based processes and industries, is apt to increase inequality even further as a result of differences in skills and technical and professional competence between countries, within countries and between men and women. |
Во-первых, технологические изменения, которые все чаще зависят от наукоемких процессов и отраслей, наверняка еще больше увеличат неравенство как следствие различий в компетентности и технической и профессиональной квалификации между странами, в странах и между мужчинами и женщинами. |
This action on the part of the Federal Republic of Yugoslavia has not been forthcoming and, as a result, negotiations on the possible demilitarization of this region have not proceeded further. |
Такие меры со стороны Союзной Республики Югославии не принимаются, и, как следствие, переговоры о возможной демилитаризации этого района прекратились. |
Moreover, for the time being, available drugs are not well suited for developing countries, and malaria drugs are becoming less and less effective as a result of increased parasite resistance. |
Кроме того, в настоящее время имеющиеся лекарства не достаточно приспособлены для развивающихся стран, а лекарства от малярии становятся все менее эффективными, в следствие повышения сопротивляемости паразитов. |
As a result, new bodies were set up, the local health units/agencies, to which were entrusted the tasks previously assigned to the Labour Inspectorate with regard to the monitoring of the state of health of workers. |
Как следствие, были учреждены новые органы - местные отделы/управления здравоохранения, в круг ведения которых были включены задачи в связи с контролем состояния здоровья трудящихся, ранее выполнявшиеся Трудовой инспекцией. |
Another factor justifying the need for social impact assessment relates to recent changes in development cooperation, as a result of the growing perception among development specialists of the complexity and multidimensionality of underdevelopment and of the failure of many national projects to produce the results expected. |
Другой фактор, оправдывающий необходимость оценки социальных последствий, связан с недавними изменениями в области сотрудничества в целях развития как следствие растущего понимания среди специалистов, занимающихся вопросами развития, сложности и многоплановости проблемы недостаточного уровня развития и неспособности многих национальных проектов достичь ожидаемых результатов. |
As a result of the disruptions caused in the transport sector by the de facto partitioning of the country, and the persisting negative impact of the crisis on the tourism industry, the tertiary sector is following the same downward trend. |
Как следствие создавшихся перебоев в транспортном секторе в результате фактического раздела страны и постоянного негативного воздействия кризиса на туристическую индустрию в секторе обрабатывающей промышленности наблюдается такая же понизительная тенденция. |
As a result, the idea was put forward to create a joint mechanism of dialogue, which would include simultaneously the Chairperson of the Commission, the special rapporteurs of the Commission, the chairpersons of all the treaty bodies and the Sub-Commission. |
Как следствие, была выдвинута идея о создании совместного механизма диалога, который включал бы одновременно Председателя Комиссии, специальных докладчиков Комиссии, а также председателей всех договорных органов и Подкомиссии. |
The programme evolved as a result of the recognition, by the General Assembly in its resolution 1348, of the importance of using outer space exclusively for peaceful purposes and of the need to promote international cooperation in the conduct of space activities. |
Появление этой программы - следствие признания Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1348 важности использования космического пространства исключительно в мирных целях и необходимости поощрения международного сотрудничества в области космической деятельности. |
The result often is, consequently, that the grantor is deprived of the ability to use the full value of its assets to secure either additional obligations to its present creditor or new obligations contracted with other creditors. |
Как следствие, в результате лицо, предоставляющее право, нередко лишается возможности использовать полную стоимость своих активов для обеспечения дополнительных обязательств перед данным кредитором либо новых обязательств в рамках договоров с другими кредиторами. |
This is a direct result of the move from sectoral to cross sectoral work and the current economic situation in the steel and chemical sectors where the private sector staff on loan to the United Nations have previously come from. |
Это - прямое следствие перехода от секторальной работы к межсекторальной работе и текущей экономической ситуации в сталелитейном и химическом секторах, откуда прежде откомандировывались сотрудники частного сектора для работы в Организации Объединенных Наций. |
As a result, children may lose interest and become bored at school which in turn increases the risk that children will drop out early or even fail to attend school at all. |
Как следствие дети могут потерять интерес к занятиям и скучать на уроках, что в свою очередь повышает опасность того, что дети рано бросят школу или даже вообще откажутся ее посещать. |
If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. |
Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности. |
As a result, no independent verification and statistical data is available for rice, which is the most important staple food for Liberians, and fuel, which is needed not only for transportation but for generating electricity. |
Как следствие, отсутствуют какие-либо независимые контрольные и статистические данные в отношении поставок риса, являющегося для либерийцев важнейшим продовольственным товаром, а также топлива, которое необходимо не только для обеспечения работы транспорта, но и для выработки электроэнергии. |
Towards the end of April 2003, prior to the imposition of sanctions, logging activities were being curtailed significantly and were eventually halted as a result of the advances by rebel groups and the intensity of the conflict. |
К концу апреля 2003 года, до введения санкций, масштабы лесозаготовок значительно сократились, и в конечном счете они прекратились как следствие наступления групп повстанцев и эскалации конфликта. |
Consequently, they should be used in the most ideal and integral way to produce food with a view to meeting essential human needs, which are now beginning to increase as a result of the natural growth in population numbers and the improvement in living standards. |
Как следствие, их следует использовать максимально разумно и бережно для производства продовольствия в целях удовлетворения основных потребностей населения, которые начинают сейчас возрастать в результате естественного роста численности населения и повышения уровня жизни. |
As the Panel's report clearly points out, as a result of waste, there is a lack of multi-year programmes for financing, which in turn makes the spending system fragmented and unpredictable. |
Как ясно отмечается в докладе Группы, в результате финансовых потерь отмечается нехватка многолетних программ финансирования, и как следствие система расходов становится раздробленной и непредсказуемой. |
As a result, the real resources for financing public spending have dropped dramatically, so that the amount available for the financing of various benefits, including women's entitlements, has shrunk considerably. |
Как следствие вышеизложенного реальные ресурсы на финансирование государственных ассигнований резко сократились, и объем средств, имеющихся для финансирования различных пособий, включая пособия для женщин, заметно снизился. |