Because of the slow recovery from the recession, investments have not been made, human capital has depreciated or left the labour market entirely and technological innovations have not been made; as a result, the region's economic potential has been reduced considerably. |
В результате медленных темпов выхода из рецессии инвестиции не осуществлялись, человеческий капитал обесценился или совсем ушел с рынка труда, технологические инновации не реализовывались; как следствие, экономический потенциал региона понес значительные потери. |
As a result, issues such as violence against older persons and the care and participation of older persons are becoming part of all programmes benefiting older persons. |
Как следствие такие вопросы и проблемы, как насилие в отношении пожилых людей, обеспечение ухода за ними и их вовлечение в различную деятельность, становятся частью всех программ в интересах пожилых людей. |
Reports of police misconduct, including excessive use of force, assaults, negligent use of firearms and various human rights abuses, have increased since May 2004, although the increase is partly a result of better reporting of incidents. |
С мая 2004 года количество сообщений о должностных проступках полиции, включая чрезмерное применение силы, физическое насилие, неосторожное применение огнестрельного оружия и различные другие нарушения прав человека, увеличилось, хотя отчасти это следствие улучшения состояния отчетности о таких случаях. |
The requirements of certain special provisions are not mandatory and as a result the alphanumeric codes of these provisions do not appear in the documents for the tanks in question. |
Действительно, требования, предусмотренные некоторыми специальными положениями, не являются обязательными для применения, и как следствие буквенно-цифровые коды таких положений не указываются в документах на соответствующие цистерны. |
It encouraged Member States to submit additional identifiers and other useful information, and as a result was able to submit no fewer than 347 proposed amendments to existing entries on the list, which have so far resulted in 324 changes being approved. |
Она рекомендовала государствам-членам представлять дополнительные идентификаторы и другую полезную информацию и, как следствие этого, смогла представить не менее 347 предложенных поправок к существующим в перечне позициям, которые на данный момент привели к утверждению 324 изменений. |
As a result, the Court has been consistently handling cases in parallel and shortening the time between the closure of written proceedings and the opening of the oral proceedings. |
Как следствие этого, Суд регулярно занимается рассмотрением дел на параллельной основе и сокращает время между завершением письменного производства и началом устного производства. |
The package of health reforms is helping to contain the growth in some health costs by improving the effectiveness of primary care and, as a result, reducing costly referrals for hospital treatment and by lowering the quantity of drug prescriptions. |
Пакет реформ в области здравоохранения помогает сдержать рост некоторых расходов в сфере здравоохранения за счет повышения эффективности первичного медико-санитарного обслуживания и, как следствие этого, сокращения потребности в направлениях на прохождение лечения в условиях больничного стационара, а также за счет уменьшения числа выписываемых рецептов. |
Government is responsible for the security, peace and welfare of the population and as a result must do everything in its power to provide services that can enhance each person's prosperity. |
Правительство отвечает за безопасность, мир и благополучие населения и, как следствие этого, должно делать все возможное для предоставления услуг, способных повысить благополучие каждого отдельного человека. |
The Special Rapporteur has received information indicating that, as a result of the economic crisis, many migrants have lost their jobs, and thus their residency status, and as a consequence are denied access to the public health-care system to which they have been contributing. |
Специальный докладчик получил информацию, указывающую на то, что в результате экономического кризиса многие мигранты лишились работы и, следовательно, статуса пребывания в стране и, как следствие, лишились доступа к государственной системе медицинского обслуживания, в которую они вносили свои средства. |
Problems related to citizenship status and new cases of statelessness also continue to arise as a result of migration, for example owing to provisions for loss of nationality as a result of residency outside the country of nationality. |
К тому же проблемы, касающиеся статуса гражданства, и новые случаи безгражданства продолжают возникать как следствие миграции, например, вследствие положения об утере гражданства по причине проживания за пределами страны гражданства. |
As a result, the assistance of donor countries and international financial institutions was needed in order for the countries to have adequate resources to finance the development priorities outlined in their national development plans. |
Как следствие, требуется помощь стран-доноров и международных финансовых учреждений, с тем чтобы страны со средним уровнем дохода располагали достаточными ресурсами для финансирования первоочередных задач развития, предусмотренных в их национальных планах развития. |
The claimant stated that these expenses would have been large and, as a result, the claimant did not agree to pay these expenses. |
Заявитель сообщил, что эти расходы были бы значительными, и, как следствие, не согласился на их оплату. |
As a direct result of BIOTRADE, the concept of trade and investment in biodiversity products and services has been effectively integrated into national and regional biodiversity strategies of the Andean countries. |
Как прямое следствие инициативы БИОТРЕЙД концепция торговли и инвестиций в составляющие биоразнообразие товары и услуги была включена в национальные и региональные стратегии защиты биоразнообразия в андских странах. |
As a result, the Assembly called on the Council of Europe to develop a European strategy for combating trafficking in organs and recommended a number of concrete measures to be taken in the "donor" and the "demand" countries. |
Как следствие, Ассамблея призвала Совет Европы разработать общеевропейскую стратегию борьбы против торговли органами и рекомендовала принятие целого ряда конкретных мер в странах-"донорах" и в странах-"потребителях". |
As a result, many of the most vulnerable women, men and children will receive reduced food assistance or none at all when they critically need it. |
Как следствие, многие из наиболее уязвимых женщин, мужчин и детей либо вообще не получат столь необходимой им продовольственной помощи, либо получат ее в меньшем объеме. |
At the beginning of the 15th century, the cathedral's choir started developing an active musical life, and as a result, the cathedral's importance in the history of music soon soared. |
В начале XV века хор Собора начал активное развитие своей музыкальной жизни и, как следствие, важность Собора в истории музыки в скором времени возросла. |
This means that in ambiguous situations (situations where positive and negative moods are introduced and mixed in similar proportions) extraverts show a slower decrease of positive affect, and, as a result, they maintained a more positive affect balance than introverts. |
Это означает, что в неоднозначных ситуациях (ситуации, когда положительные и отрицательные настроения смешиваются в одинаковых пропорциях), экстраверты демонстрируют более медленное уменьшение положительного аффекта, и, как следствие, они поддерживают более положительный аффективный баланс, чем интроверты. |
As a result, there arises absolutely warm, friendly, "private" atmosphere - curiously combining the sense of the large scene and, at the same time, the feeling of an almost family jam in a small club. |
Как следствие, возникает совершенно теплая, дружеская, "своя" атмосфера - удивительно сочетаются здесь ощущение большой сцены и, одновременно, ощущение почти семейного джема в маленьком клубе. |
As a result, programs running against the 5.2 glibc can not properly perform shared futex locking against programs running with the 5.3 glibc. |
Как следствие, программы, использующие glibc в версии 5.2 неспособны выполнять разделяемую блокировку futex для программ, использующих glibc версии 5.3. |
I do not know where the reason, and where the result is, but the connection is obvious. |
Не знаю, где здесь причина, а где следствие, но связь - очевидна. |
Effective social dialogue is one of the fundamentals on which stability of social and labour relations and, as the result, the stability of state is based. |
Результативный социальный диалог является одной из фундаментальных основ, на которых базируется стабильность социально-трудовых отношений, и, как следствие, стабильность государства. |
As a result, the spectral response of the photoabsorber of interest is a linear combination of the spectral responses of background tissue constituents, such as oxy- and deoxy-hemoglobin, melanin, water, lipids and unknown metabolites, which further complicates unmixing. |
И как следствие, спектральный ответ нескольких светопоглотителей представляет собой линейную комбинацию спектральных характеристик компонентов ткани, таких как окси- и деокси-гемоглобин, меланин, вода, липиды и неизвестные метаболиты, что еще в большей степени затрудняет разложение. |
As a result of the dissolution of the former State, the country known as the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) will have to deposit an instrument of succession to all of the international treaties it wishes to continue to be a party to. |
Как следствие распада бывшего государства страна, известная под названием Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория), должна будет сдать документ о присоединении ко всем международным договорам, стороной которых она хотела бы остаться. |
In some cases, populated civilian areas that had been relatively stable have been left deserted as a result of these military activities, completely destroying achievements of previous rehabilitation activities aimed at increasing the self-sufficiency of the population. |
В ряде случаев в результате этих военных действий опустели районы проживания гражданского населения, которые ранее характеризовались относительно стабильными, и как следствие были полностью сведены на нет достижения восстановительных мероприятий в предыдущий период, направленных на повышение уровня самообеспеченности населения. |
Noting also with grave concern the recurrence of drought in the region and the increase of poverty as a result, especially in rural communities, |
с глубоким беспокойством отмечая также вновь поразившую регион засуху и, как следствие, рост масштабов нищеты, особенно в сельских общинах, |