As a result, the Centre is increasingly becoming a key forum for reflection on the fast evolving legal, regulatory and policy framework across the whole of the ECE region. |
Как следствие, Центр все в большей мере становится основным форумом для анализа быстро меняющихся общих нормативно-правовых и политических условий во всем регионе ЕЭК. |
If as a result Badme village is found to be located in Eritrea, that is no more than the consequence of the Commission's application of the relevant colonial treaty. |
Если в итоге было установлено, что деревня Бадме расположена в Эритрее, то это не более чем следствие применения Комиссией положений соответствующего колониального договора. |
As a result, it would be easier to undertake United Nations system-wide surveys to identify trends related to a number of human resources management issues and would be helpful to proactively address recurrent issues. |
Как следствие этого, было бы легче проводить общесистемные обследования в рамках Организации Объединенных Наций с целью выявления тенденций в связи с целым рядом вопросов, относящихся к управлению людскими ресурсами, и было бы полезно с упреждением решать регулярно возникающие проблемы. |
The technical result is an increase in the maximum power of the resonant aerial and the possibility of reconfiguring the working frequency thereof within a wide range of radio waves and, as a consequence, extending the functional possibilities of using a transceiver. |
Техническим результатом является увеличение максимальной мощности резонансной антенны и возможность перестроения ее рабочей частоты в широком диапазоне радиоволн и, как следствие, расширение функциональных возможностей использования приемопередающей аппаратуры. |
The estimates are based on experience in 2002, when fewer maintenance checks were required as a result of fewer trips and consequently, less mileage covered. |
Смета составлена с учетом фактических расходов за 2002 год, когда потребовалось проведение меньшего числа технических осмотров из-за сокращения числа поездок и, как следствие, пробега автомобилей. |
As a result, with financial assistance from ESCAP, the BOT group has prepared a negotiating platform document which is designed to assist and eventually train officials in negotiating concession contracts. |
Как следствие Группа по СЭП при финансовой помощи со стороны ЭСКАТО подготовила документ по платформе заключения договоров, призванный оказывать содействие должностным лицам в деле заключения концессионных договоров и, возможно, послужить пособием для их профессиональной подготовки в этой области. |
But EDP remains the gate to the Empretecos world, and as a result, all national programmes run EDP seminars every year or even several times a year according to local demand. |
Однако главными "воротами" в мир участников программы ЭМПРЕТЕК остается ПРП, и, как следствие, семинары ПРП проводятся в рамках всех национальных программ каждый год и даже несколько раз в год в зависимости от спроса на местах. |
As a result, mainstream development policies and programmes fail to build on an amazing wealth of human experience, made up of informal rules of solidarity, emotional bonds and social ties. |
Как следствие, традиционные политика и программы в области развития не используют необыкновенно богатый источник человеческого опыта, охватывающий неформальные правила солидарности, эмоциональные узы и социальные связи. |
Parties sometimes mentioned large uncertainties in the emission estimates as a result of the unavailability of emission factors specific to national circumstances, for example, in small island developing States. |
Иногда Стороны указывали на значительную неопределенность оценок выбросов как следствие отсутствия факторов выбросов, характерных для национальных условий, например, в малых островных развивающихся государствах. |
As a result, it is constraining to implementing entities or the Programme Manager to assess long-term impact, which can be measured only long after the activity is completed and with continued presence in the programme countries. |
Как следствие, руководителю программы или учреждениям-исполнителям сложно оценить долгосрочный эффект, который может быть измерен только спустя продолжительное время после окончания работ и при сохранении присутствия в программных странах. |
It is thus judged to be among the highest rates in the world and, as a result, has continued to impose a great demographic burden on our national resources and development programmes. |
Поэтому они рассматриваются как одни из самых высоких в мире и, как следствие, остаются огромным демографическим бременем для наших национальных ресурсов и программ в области развития. |
According to a United Nations Children's Fund (UNICEF) study, the situation of street children is a direct result of the increasing poverty of rural dwellers, the exodus from rural areas and the resulting overpopulation of urban centres. |
Согласно опросу, проведенному по поручению Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), положение уличных детей представляет собой прямое следствие обнищания крестьянства, массового ухода из деревень в города и обусловленным этим перенаселением городских центров. |
At the time of the preparation of the initial budget in early 1996, UNTAES was in its start-up phase and, as a result, its administration depended heavily on support provided by the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters. |
З. На момент подготовки первоначального бюджета в начале 1996 года развертывание ВАООНВС находилось на первоначальном этапе, и как следствие в вопросах административного управления она в значительной степени опиралась на поддержку, оказываемую штабом Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
However, it was important to remember, as had been highlighted in the 1997 Report on the World Social Situation, that there were many countries where life expectancy had actually fallen, principally as a result of AIDS and war. |
Вместе с тем мы не должны забывать о том, что во многих странах, как это отмечалось в докладе о мировом социальном положении за 1997 год, продолжительность жизни, наоборот, сокращается, главным образом как следствие СПИДа и войн. |
The recent fighting has required a shift to security phase IV and, as a result, the numbers of humanitarian and NGO staff serving in eastern Chad are being reduced and relocated. |
В связи с недавней вспышкой боевых действий потребовалось перейти к режиму обеспечения безопасности категории IV, и, как следствие, численность гуманитарного персонала и персонала НПО, работающего в восточной части Чада, сокращается, идет его переброска в другие районы. |
As a result of inadequate investigative capacity, United Nations management, including programme managers and those who provided administrative support, were frequently called upon to conduct investigations. |
Как следствие отсутствия надлежащего потенциала в области расследований проводить расследования часто приходится администрации Организации Объединенных Наций, в том числе руководителям программ и руководителям, отвечающим за административную поддержку. |
It was therefore relevant and necessary for the Special Committee to take note of that situation and denounce it as being a direct result of the lack of sovereignty of the Puerto Rican people. |
Поэтому важно, чтобы Специальный комитет принял к сведению нынешнюю ситуацию и осудил ее как прямое следствие отсутствия у народа Пуэрто-Рико суверенных прав. |
Qualitative feedback from participants suggested that the link between SMART and promotion is not direct, as a result of existing recruitment procedures for clearance and promotion. |
По отзывам участников можно сделать вывод о том, что в следствие действующих процедур набора, утверждения и продвижения по службе между участием в программе СМАРТ и продвижением по службе не имеется прямой связи. |
(a) Outflow of capital from South countries as a result of external debt and its servicing; |
а) отток капитала из экономики стран Юга как следствие бремени внешнего долга и его обслуживания; |
As a result, the costs incidental to the creation of the security right are minimized and the expectations of the parties are met. |
Как следствие этого, расходы, связанные с созданием обеспечительного права, сводятся к минимуму, что отвечает целям сторон. |
4.5 The author stated that there was no impartial and independent inquiry during the conduct of the preliminary investigation, which was instituted as a result of what she had told the doctor at the penitentiary centre. |
4.5 Автор отмечала, что в ходе предварительного расследования, возбужденного на основании заявлений, которые она сделала врачу пенитенциарного центра, не было проведено беспристрастное и независимое следствие. |
Although a return to acute humanitarian crisis as a result of the recent flood emergency has been averted, political instability and the ensuing insecurity have continued to prevent the country, particularly southern and central Somalia, from moving into straight-forward reconstruction. |
Хотя в нынешних условиях и удалось избежать повторения острого гуманитарного кризиса в результате недавнего наводнения, политическая нестабильность и, как следствие этого, отсутствие безопасности по-прежнему мешали стране, в частности южной и центральной частям Сомали, перейти непосредственно к процессу восстановления. |
As a result, the perpetrators of acts of torture can only be charged under criminal provisions such as "extraction of statements" or "civil injury". |
Как следствие этого виновным в применении пыток могут быть предъявлены лишь обвинения в том или ином уголовном преступлении, например в "принуждении к даче показаний"8 или в "причинении гражданского вреда"9. |
As a result, the world production of maize, rice, wheat and coarse grains lagged significantly behind consumption for four or more years in the early 2000s. |
Как следствие этого в начале 2000х годов в течение четырех или свыше лет мировое производство кукурузы, риса, пшеницы и кормовых зерновых существенно отставало от их потребления. |
As a result, the organization has been able to monitor the impact and effectiveness of training as workplans are reviewed and new ones developed. |
Как следствие этого, организация может следить за результативностью и эффективностью подготовки по мере проведения обзоров планов работы и разработки новых планов. |