For example, in Central Asia, access to asylum-seekers has been restricted and asylum space is shrinking. |
Например, в Центральной Азии доступ к просителям убежища ограничивается и пространство убежища сужается. |
They reported that the work of newspapers and journalists remained significantly restricted by the National Press Law, criminal laws and extra-legal practices. |
Они сообщали, что работа газет и журналистов по-прежнему существенно ограничивается Законом о национальной прессе, уголовными законами и внесудебной практикой. |
The definition of discrimination contained in the ERA appears to be restricted to cases where employees work for the same employer. |
Определение дискриминации, содержащееся в Законе о трудовых отношениях в сфере занятости, по всей видимости, ограничивается случаями, когда работники работают на одного работодателя. |
Often, their availability is restricted by requirements of confidentiality. |
Нередко доступ к таким решениям ограничивается требованиями конфиденциальности. |
The use of these maps is supposedly restricted. |
Использование подобных карт заведомо ограничивается доступом к ним. |
A woman's access to land ownership is not restricted if she marries a non-national. |
Доступ женщин к собственности на землю, в случае если она выходит замуж за иностранца, не ограничивается. |
Access to conflict-affected areas is severely restricted by the Government, a situation that impacts greatly on monitoring and possible responses to child rights violations. |
Доступ в районы, затрагиваемые конфликтом, серьезно ограничивается правительством, что серьезно сказывается на осуществлении контроля и принятии возможных мер реагирования в случае нарушения прав детей. |
In being refused citizenship, the person's participation in general decision-making on the national level is restricted. |
При отказе в предоставлении гражданства ограничивается участие лица в общем процессе принятия решений на национальном уровне. |
The threat of terrorism is no longer restricted to certain countries or regions of the world. |
Угроза терроризма больше не ограничивается некоторыми странами или регионами мира. |
Therefore, in Islamic jurisprudence the death penalty is restricted to the most serious crimes. |
Поэтому, согласно исламскому праву, смертная казнь ограничивается самыми серьезными преступлениями. |
It is worth noting that Judiciary Reform has not been restricted to amending the Constitution. |
Следует отметить, что судебная реформа не ограничивается внесением поправок в Конституцию. |
The indigenist policy is not restricted to land demarcation and legalization. |
Политика в интересах индейцев не ограничивается демаркацией и легализацией земель. |
The picture is complicated by the fact that the imperative of the State to address the people's needs is severely restricted by fiscal considerations. |
Положение усугубляет тот факт, что выполнение насущной задачи государства по удовлетворению потребностей народа жестко ограничивается бюджетными соображениями. |
Judicial review and transparency were often lacking, and in some cases, lengthy procedures restricted freedom of association. |
Во многих случаях отсутствуют судебный контроль и транспарентность, а право на свободу ассоциации зачастую ограничивается применением слишком длительных процедур. |
The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. |
Подход Комитета ограничивается анализом соответствующих вопросов исключительно с точки зрения положений Пакта. |
In the BPAs, dredging was prohibited and the use of nets restricted to avoid impacts on the sea floor. |
В БОР запрещается драгирование и ограничивается использование сетей во избежание воздействия на морское дно. |
Application of the death penalty was restricted to perpetrators of the most heinous crimes, and there was a moratorium on capital punishment by stoning. |
Применение смертной казни ограничивается лицами, совершившими наиболее гнусные преступления, и введен мораторий на смертную казнь путем забивания камнями. |
This assistance is not restricted by articles 1 and 2. |
Оказание такой помощи не ограничивается статьями 1 и 2. |
However, this ability is restricted by a host of trade-distorting policies. |
Однако эта способность ограничивается целым рядом мер политики, деформирующих торговлю. |
However, she states that these demonstrations are restricted at Speaker's Corner. |
Однако она заявляет, что проведение этих демонстраций ограничивается "Уголком оратора". |
It should also be noted that the United States contribution to the goals of the Convention is not restricted to its own disarmament progress. |
Следует также отметить, что вклад Соединенных Штатов в достижение целей Конвенции не ограничивается процессом разоружения в своей собственной стране. |
The mandate was currently restricted to monitoring and protecting human rights in the public sector. |
В настоящее время его мандат ограничивается мониторингом и защитой прав человека в государственном секторе. |
Compensation was not restricted to cases of violence: any unlawful act by a public official constituted a form of damage. |
Компенсация не ограничивается актами насилия: любое несоблюдение закона должностным лицом является причинением ущерба. |
The survey underscored how IPSAS training affects a broad range of groups and is not restricted to accountants. |
В обследовании подчеркивается, что профессиональная подготовка по МСУГС предназначена для широкого круга участников и не ограничивается только бухгалтерами. |
Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. |
Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |