| For example, in Central Asia, access to asylum-seekers has been restricted and asylum space is shrinking. | Например, в Центральной Азии доступ к просителям убежища ограничивается и пространство убежища сужается. |
| They reported that the work of newspapers and journalists remained significantly restricted by the National Press Law, criminal laws and extra-legal practices. | Они сообщали, что работа газет и журналистов по-прежнему существенно ограничивается Законом о национальной прессе, уголовными законами и внесудебной практикой. |
| The definition of discrimination contained in the ERA appears to be restricted to cases where employees work for the same employer. | Определение дискриминации, содержащееся в Законе о трудовых отношениях в сфере занятости, по всей видимости, ограничивается случаями, когда работники работают на одного работодателя. |
| Often, their availability is restricted by requirements of confidentiality. | Нередко доступ к таким решениям ограничивается требованиями конфиденциальности. |
| The use of these maps is supposedly restricted. | Использование подобных карт заведомо ограничивается доступом к ним. |
| A woman's access to land ownership is not restricted if she marries a non-national. | Доступ женщин к собственности на землю, в случае если она выходит замуж за иностранца, не ограничивается. |
| Access to conflict-affected areas is severely restricted by the Government, a situation that impacts greatly on monitoring and possible responses to child rights violations. | Доступ в районы, затрагиваемые конфликтом, серьезно ограничивается правительством, что серьезно сказывается на осуществлении контроля и принятии возможных мер реагирования в случае нарушения прав детей. |
| In being refused citizenship, the person's participation in general decision-making on the national level is restricted. | При отказе в предоставлении гражданства ограничивается участие лица в общем процессе принятия решений на национальном уровне. |
| The threat of terrorism is no longer restricted to certain countries or regions of the world. | Угроза терроризма больше не ограничивается некоторыми странами или регионами мира. |
| Therefore, in Islamic jurisprudence the death penalty is restricted to the most serious crimes. | Поэтому, согласно исламскому праву, смертная казнь ограничивается самыми серьезными преступлениями. |
| It is worth noting that Judiciary Reform has not been restricted to amending the Constitution. | Следует отметить, что судебная реформа не ограничивается внесением поправок в Конституцию. |
| The indigenist policy is not restricted to land demarcation and legalization. | Политика в интересах индейцев не ограничивается демаркацией и легализацией земель. |
| The picture is complicated by the fact that the imperative of the State to address the people's needs is severely restricted by fiscal considerations. | Положение усугубляет тот факт, что выполнение насущной задачи государства по удовлетворению потребностей народа жестко ограничивается бюджетными соображениями. |
| Judicial review and transparency were often lacking, and in some cases, lengthy procedures restricted freedom of association. | Во многих случаях отсутствуют судебный контроль и транспарентность, а право на свободу ассоциации зачастую ограничивается применением слишком длительных процедур. |
| The approach of the Committee is restricted to an analysis of the issues from the sole perspective of the Covenant. | Подход Комитета ограничивается анализом соответствующих вопросов исключительно с точки зрения положений Пакта. |
| In the BPAs, dredging was prohibited and the use of nets restricted to avoid impacts on the sea floor. | В БОР запрещается драгирование и ограничивается использование сетей во избежание воздействия на морское дно. |
| Application of the death penalty was restricted to perpetrators of the most heinous crimes, and there was a moratorium on capital punishment by stoning. | Применение смертной казни ограничивается лицами, совершившими наиболее гнусные преступления, и введен мораторий на смертную казнь путем забивания камнями. |
| This assistance is not restricted by articles 1 and 2. | Оказание такой помощи не ограничивается статьями 1 и 2. |
| However, this ability is restricted by a host of trade-distorting policies. | Однако эта способность ограничивается целым рядом мер политики, деформирующих торговлю. |
| However, she states that these demonstrations are restricted at Speaker's Corner. | Однако она заявляет, что проведение этих демонстраций ограничивается "Уголком оратора". |
| It should also be noted that the United States contribution to the goals of the Convention is not restricted to its own disarmament progress. | Следует также отметить, что вклад Соединенных Штатов в достижение целей Конвенции не ограничивается процессом разоружения в своей собственной стране. |
| The mandate was currently restricted to monitoring and protecting human rights in the public sector. | В настоящее время его мандат ограничивается мониторингом и защитой прав человека в государственном секторе. |
| Compensation was not restricted to cases of violence: any unlawful act by a public official constituted a form of damage. | Компенсация не ограничивается актами насилия: любое несоблюдение закона должностным лицом является причинением ущерба. |
| The survey underscored how IPSAS training affects a broad range of groups and is not restricted to accountants. | В обследовании подчеркивается, что профессиональная подготовка по МСУГС предназначена для широкого круга участников и не ограничивается только бухгалтерами. |
| Application of that provision was not restricted to particularly serious crimes or other special circumstances. | Применение этого положения не ограничивается только случаями особо тяжких преступлений или каких-либо других особых обстоятельств. |