The Board also noted that UNHCR could not use the available funds if their usage was specifically restricted under the Financial Rules for the Voluntary Funds Administered by the Office and if those rules did not contain any provisions concerning funding the termination benefit fund. |
Комиссия также отметила, что УВКБ не может использовать имеющиеся средства, если такое использование недвусмысленно ограничивается финансовыми правилами, касающимися добровольных фондов, находящихся в ведении Управления, и если эти правила не содержат каких-либо положений о финансировании фонда выходных пособий. |
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. |
Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
Please comment on reports that the right to strike is restricted by the fact that it would take about six months for a union to go through the entire process in order to be permitted to hold a legal strike. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что право на забастовки ограничивается, поскольку в соответствии с действующим законодательством весь процесс получения профсоюзом разрешения на проведение забастовки занимает около шести месяцев. |
Culture is thus not restricted to traditional arts (fine arts and literature); it encompasses society's living conditions and lifestyles, and its forms of participation, expression, and creativity in the social context. |
Таким образом, культура не ограничивается традиционными искусствами (изящные искусства и литература); она охватывает условия жизни и жизненные уклады общества и формы его участия в социальной жизни, проявлений творчества в социальном контексте. |
Over the first three crucial years of the Subcommittee's activities, United Nations support for Subcommittee work with NPMs will have been restricted to contact in Geneva during the three one-week plenary sessions or during a Subcommittee visit. |
В течение первых трех исключительно важных лет деятельности Подкомитета поддержка Организацией Объединенных Наций его работы с НПМ вынужденно ограничивается контактами в Женеве во время трех пленарных сессий продолжительностью в одну неделю каждая или во время предпринимаемого Подкомитетом посещения. |
"8.2.2.7.4 If an examination is based on a restricted basic training course, this limits the examination of the specialization course to the same scope.". |
"8.2.2.7.4 Если экзамен проводится по ограниченному базовому курсу подготовки, то экзамен по специализированному курсу ограничивается в такой же мере". |
In some countries the use of minority languages has been deemed a threat to national unity and an attempt by minorities to reinforce territorial or separatist claims and has consequently been restricted or banned. |
В некоторых странах использование языков меньшинств рассматривается как угроза национальному единству и попытка меньшинств реализовать территориальные или сепаратистские претензии, в силу чего такое использование ограничивается или запрещается. |
The court stated that the CISG is not restricted to contracts after formation or contracts containing definite prices or quantities. |
Суд указал, что действие КМКПТ не ограничивается лишь заключенными договорами или договорами с указанием конкретных цен или количества товара. |
The text of paragraph 1 of article 26 makes clear that the exchange of information is not restricted by article 1 (Persons covered) or article 2 (Taxes covered). |
Из текста пункта 1 статьи 26 явствует, что обмен информацией не ограничивается предметом статьи 1 («Охватываемые лица») или статьи 2 («Охватываемые налоги»). |
The activities of journalists and human rights defenders, mostly from hill areas, were particularly restricted due to insecurity, threats and intimidation from armed groups, and some were displaced as a result. |
Деятельность журналистов и правозащитников, главным образом из горных районов, существенным образом ограничивается из-за опасности, угроз и запугивания со стороны вооруженных групп, и некоторые из них в результате этого оказались перемещены. |
In addition with the high geographic concentration of hydrocarbon reserves, direct access by large international oil and gas companies to those reserves and to hydrocarbon resources generally is increasingly being restricted. |
В дополнение к высокой степени географической концентрации углеводородных ресурсов прямой доступ крупных международных нефтегазовых компаний к этим ресурсам и запасам углеводородов в целом все более и более ограничивается. |
His delegation could accept the wording of paragraph 1 but would have preferred that it should refer to "human rights law" rather than to "human rights instruments" because the latter term was not restricted to legally binding documents. |
Его делегация может принять нынешнюю формулировку пункта 1, однако предпочла бы, чтобы в нем упоминались не «документы по правам человека», а «правовые нормы в области прав человека», поскольку первый из этих двух терминов не ограничивается имеющими обязательную юридическую силу документами. |
This freedom is only restricted when it interferes with the rights and freedom of others, or when there is a need to protect specific information for the purpose of protecting national security, public order, health or morals. |
Эта свобода ограничивается лишь в том случае, если это ведет к ущемлению прав и свобод других лиц или если существует потребность в защите конкретной информации в целях обеспечения национальной безопасности и правопорядка и охраны здоровья населения и моральных устоев общества. |
5.6 With regards to judicial review by the Federal Court, counsel argues that this court has generally restricted itself to a role of control of the procedures rather than a control of the substance of Canada's international human rights obligations. |
5.6 Что касается пересмотра, проведенного в порядке судебного надзора Федеральным судом, то адвокат утверждает, что данный суд, как правило, ограничивается проверкой соблюдения процедур, а не проверкой с точки зрения существа международных правозащитных обязательств Канады. |
According to the commentary, the exchange obligation should be interpreted broadly and it is explicitly stated that the obligation to exchange information upon request is not restricted by the scope of articles 1 (Persons covered) or 2 (Taxes covered). |
Согласно комментарию, обязанность обмениваться информацией подлежит широкому толкованию, и в нем прямо говорится, что обязанность обмениваться информацией по запросу не ограничивается сферой применения статьи 1 («Охватываемые лица») или статьи 2 («Охватываемые Конвенцией налоги). |
However, where the height of the centre of gravity of the tractor (measured in relation to the ground) divided by the average minimum track width for each axle exceeds 0.90, the maximum design speed is restricted to 30 km/h; |
Однако в тех случаях, когда высота центра тяжести трактора (измеренная по отношению к уровню грунта), разделенная на минимальную среднюю ширину колеи для каждой оси, превышает 0,90 м, максимальная расчетная скорость ограничивается 30 км/ч; |
With the widow's pension for women whose income is not reduced, who do not bring up children and are younger than 45 (so-called small widow's pension) the duration of benefit is restricted to a transitional period of two years. |
В отношении пенсий для тех вдов, доход которых не сократился, которые воспитывают детей и возраст которых составляет до 45 лет (так называемых небольших пенсий для вдов), продолжительность получения пособия ограничивается переходным периодом в два года. |
Where the parents fail to perform their duties in respect of children or perform such duties to the detriment of the interests of the child, parental authority is restricted, but even in this case the duty to maintain minor children is retained. |
Если родители не могут выполнять свои обязанности в отношении детей или выполняют такие обязанности в ущерб интересам ребенка, родительская власть ограничивается, но даже в этом случае обязанность содержать несовершеннолетних детей сохраняется. |
Systems of marine protected areas, where fishing is restricted or prohibited, are also being established in vulnerable ecosystems by Canada, through the Oceans Act and Federal Marine Protected Areas Strategy, and Norway. |
Кроме того, Канада (на основании Закона об океанах и федеральной стратегии в отношении охраняемых районов моря) и Норвегия устанавливают в уязвимых экосистемах системы охраняемых районов моря, где рыбный промысел ограничивается или запрещается. |
The Ukrainian Citizens' Associations Act (art. 4) provides that the activities and establishment of voluntary associations shall be restricted in the event that they incite national or religious intolerance or if the voluntary associations infringe on generally recognized human rights. |
Законом Украины "Об объединении граждан" (ст. 4) деятельность и создание общественных организаций ограничивается в случае разжигания национальной и религиозной нетерпимости и в случае ограничения общественными организациями общепризнанных прав человека. |
The analysis has been restricted to the main commodities for which protection levels are high, essentially the same commodities covered in the FAO study, excluding tropical beverages, hides and skins, and rubber. |
Анализ ограничивается основными сырьевыми товарами, по которым уровень протекционизма является высоким, т.е. по существу такими сырьевыми товарами, которые охвачены исследованием ФАО, за исключением тропических напитков, шкур и кожи, а также каучука. |
Applications can be made by the Bundestag (Federal Parliament), the Bundesrat (Federal Council) or the Federal Government; the government of a Land is entitled to make an application when a party's organization is restricted to the territory of one Land. |
Ходатайства могут представляться бундестагом (федеральным парламентом), бундесратом (федеральным советом) или федеральным правительством; правительства земель могут представлять ходатайства в тех случаях, когда деятельность соответствующей партии ограничивается территорией какой-либо одной земли. |
The exercise of these rights, freedoms and safeguards is limited or restricted in Macau under the terms of article 18, paragraphs 2 and 3, of the Portuguese Constitution in which it is stated that: |
Осуществление этих прав, свобод и гарантий ограничивается в Макао в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18 Конституции Португалии, которые гласят следующее: |
Under rule 115 of the rules of procedure of the General Assembly, the number of statements in exercise of the right of reply was restricted to two per item, with the first statement not exceeding five minutes, and the second not exceeding three minutes. |
В соответствии с правилом 115 правил процедуры Генеральной Ассамблеи число заявлений в осуществление права на ответ ограничивается двумя по каждому пункту повестки дня, причем на первое заявление отводится не более пяти минут, а на второе - не более трех минут. |
In Azerbaijan, the power of the State shall be restricted in domestic matters only by the country's law and, in foreign affairs, only by the provisions arising from international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. |
В Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, стороной которых является Азербайджанская Республика. |