In some cases, however, the right of admission to higher education is restricted. |
Однако в некоторых случаях право на поступление в высшие учебные заведения ограничивается. |
This right is restricted by the interests of public order, morality and public health. |
Это право ограничивается интересами поддержания общественного порядка, морали и здоровья населения. |
It is not restricted to non-nuclear States party to the NPT. |
Это право не ограничивается неядерными государствами - участниками Договора о нераспространении. |
In this context, it is important to note that the concept of transparency in armaments is certainly not restricted to conventional arms only. |
В этом контексте важно отметить, что концепция транспарентности в вооружениях, безусловно, не ограничивается обычными вооружениями. |
Provisions for dispute settlement should be developed, which is restricted to the situation of planned activities). |
Следует сформулировать положение о разрешении споров, которая ограничивается ситуацией планируемой деятельности). |
Thus eviction from the rented tenement is restricted to limited circumstances. |
Таким образом, возможность выселения из арендуемого помещения ограничивается определенными условиями. |
As a general rule, the fixing of rents is restricted by law and does not reflect the market conditions. |
Как правило, установление арендной платы ограничивается законом и не отражает рыночных условий. |
Beneficiaries of FDI in terms of technology transfer are not restricted to the TNCs' subsidiaries. |
Круг бенефициаров ПИИ с точки зрения передачи технологии не ограничивается филиалами ТНК. |
Interestingly, reliance on the draft articles is not restricted to generally accepted provisions. |
Интересно отметить, что доверие к этим проектам статей не ограничивается общепринятыми положениями. |
In some jurisdictions, the use of lists is restricted to certain sectors, types or methods of procurement. |
В некоторых правовых системах использование списков ограничивается определенными секторами, видами или способами закупок. |
The paragraph also provides that assistance under the article is not restricted by articles 1 and 2. |
В этом пункте также предусматривается, что помощь, предоставляемая в соответствии с данной статьей, не ограничивается статьями 1 и 2. |
The role of women in economic development was mostly restricted to their work in agriculture. |
Роль женщин в экономическом развитии, как правило, ограничивается их участием в сельскохозяйственной деятельности. |
The Karpas Greek-Cypriot community lived in debased conditions and their freedom of movement was restricted. |
Члены общины греков-киприотов на Карпасе проживают в унизительных условиях, а свобода их передвижения ограничивается. |
The entrepreneurial activity of deputies, officials and officers of bodies of State power and of bodies of local self-government is restricted by law. |
Предпринимательская деятельность депутатов, должностных и служебных лиц органов государственной власти и органов местного самоуправления ограничивается законом. |
Yet legal international migration is often tightly restricted. |
Однако законная международная миграция зачастую серьезно ограничивается. |
The benefits of the Act are not confined to nationals or to any other restricted group of persons. |
Действие настоящего Закона не ограничивается гражданами страны или любой другой ограниченной группой лиц. |
His activities are not restricted to the area of displaced persons and refugees. |
В своей деятельности г-н Кастильеро Ойос не ограничивается только вопросами перемещенных лиц и беженцев. |
Argentine law is restricted by international human rights law (article 75, paragraph 22, of the Constitution). |
Аргентинский закон ограничивается нормами международного права в области прав человека (статья 75, пункт 22 Национальной конституции). |
Inter-fund indebtedness with the General Fund is not restricted to transactions directly between the General Fund and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Межфондовая задолженность, относящаяся к Общему фонду, не ограничивается только операциями, проводимыми непосредственно между Общим фондом Организации Объединенных Наций и Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
SPE and WPC recognize that the term is general and not restricted to costs and price only. |
ОИН и ВКН признают, что данный термин является общим и не ограничивается только издержками и ценой. |
Experience had shown that industrial development was not restricted to countries that enjoyed an abundance of natural resources. |
Накопленный опыт показал, что промышленное развитие не ограничивается странами, которые обладают обширными природными ресурсами. |
Women's rights activities have not generally been restricted by the State. |
Деятельность в интересах прав женщин в целом не ограничивается государством. |
First, the activities of the Working Group continue to be restricted to the Council's official meetings and do not deal with informal consultations. |
Во-первых, деятельность Рабочей группы по-прежнему ограничивается официальными заседаниями Совета и не распространяется на неофициальные консультации. |
Access to the "closed" pension plans is restricted to a certain group of employees, generally working for the same company. |
Доступ к "закрытым" пенсионным планам ограничивается определенной группой служащих, в основном работающих на одну и ту же компанию. |
These legal firms' activities are restricted primarily to contractual work. |
Деятельность этих юридических фирм ограничивается главным образом работой по договорам. |