In the Convention, the right to freedom of association and to organize collectively is restricted to migrant workers in a regular situation. |
В соответствии с этой Конвенцией право на свободу ассоциации и право на коллективную организацию ограничивается трудящимися-мигрантами, имеющими постоянный статус. |
For mostly political reasons, the right of some States parties to benefit from nuclear energy for peaceful purposes continued to be restricted through the imposition of measures that were not legal obligations. |
Право некоторых государств на получение выгод от использования ядерной энергии в мирных целях по-прежнему ограничивается - в основном по политическим соображениям - путем введения мер, отнюдь не являющихся юридическими обязательствами. |
Was it also true that since August 2009 the freedom of movement of migrant domestic workers was severely restricted? |
Он также спрашивает, действительно ли начиная с августа 2009 года серьезно ограничивается свобода передвижения трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
The Group was concerned that the decline in trade growth caused by the global economic crisis, which had severely affected developing countries; restricted access to trade finance and reduced investment in production diversification and in the promotion of exports. |
Группа выражает озабоченность тем, что в результате замедления роста торговли, вызванного глобальным экономическим кризисом, который крайне сильно сказался на развивающихся странах, ограничивается доступ к торговому финансированию и сокращаются инвестиции в диверсификацию производства и продвижение экспорта. |
The view was expressed that the issue of space debris could not be restricted to its technological aspects or left solely to voluntary commitments, as incidents involving space debris could have serious legal implications. |
Было высказано мнение, что проблема космического мусора не ограничивается ее технологическими аспектами и не подразумевает только лишь добровольные обязательства, поскольку происшествия, связанные с космическим мусором, могут иметь серьезные правовые последствия. |
He expressed the view that conflict between Roma and other communities in Romania was generally restricted to isolated cases and was unlikely to result in the kind of inter-ethnic violence seen in countries such as Rwanda. |
Он выражает мнение, что конфликт между цыганами и другими общинами в Румынии в основном ограничивается отдельными случаями и вряд ли выльется в своего рода межэтническое насилие, наблюдающееся в таких странах как Руанда. |
The ability of women to engage in and benefit from economic development is restricted by a number of factors, including structural constraints such as the burden of unpaid care work that have been largely overlooked in macroeconomic policies and analysis. |
Способность женщин к участию в экономическом развитии и извлечении выгод из него ограничивается целым рядом факторов, включая структурные ограничения, такие как бремя неоплачиваемой работы по уходу, которое в значительной степени игнорируется в макроэкономической политике и анализе. |
Ecumenism, a topic that the author writes about, is not restricted to any particular religious aspect but rather has a global scope or applicability; it is universal. |
Экуменизм - тема, о которой пишет автор, - не ограничивается религиозными аспектами, в работе речь идет скорее о глобальных масштабах или сфере его применения, которая имеет универсальный характер. |
In that case, the ability of the competition authority to impose effective remedies on the notified transaction and to cooperate with foreign competition authorities is restricted. |
В этом случае ограничивается способность органа по вопросам конкуренции применять эффективные средства правовой защиты в отношении сообщенной сделки и сотрудничать с иностранными органами по вопросам конкуренции. |
In practice, the application of that provision was usually restricted to the most serious crimes, such as war crimes, crimes against humanity and genocide. |
На практике применение этого положения, как правило, ограничивается наиболее серьезными преступлениями, такими как военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
Under the country's national law, universal jurisdiction was not restricted to a specific list of offences but could be applied to a variety of serious crimes that met the aforementioned criteria and constitutional requirements relating to the harm caused. |
Согласно национальному законодательству страны универсальная юрисдикция не ограничивается точным перечнем преступлений и может применяться к серьезным преступлениям разного рода, соответствующим вышеприведенным критериям и конституционным требованиям, относящимся к причиненному ущербу. |
Please comment on reports that freedom of expression on controversial and politically-sensitive issues is severely restricted in practice, and websites providing such information are blocked and news agencies forbidden to function. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что свобода выражения мнений относительно спорных и чувствительных политических вопросов на практике жестко ограничивается, веб-сайты, на которых размещается соответствующая информация, блокируются, а новостные агентства закрывают. |
As regards the protection of reporting persons, legislative protection is only provided under Section 13 of the Labour Code, which is restricted in application to the private sector. |
Что касается защиты лиц, сообщающих информацию, то такое законодательное положение содержится лишь в разделе 13 трудового кодекса, и его применение ограничивается частным сектором. |
the establishment of any religion on any island of Tuvalu is restricted, unless it received approval from the island Falekaupule; |
ограничивается обоснование любых религиозных организаций на любом острове Тувалу, если оно не было утверждено фалекаупуле этого острова; |
Ms. Taya (National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights) said that the Amazigh question was not restricted to any one territory. |
Г-жа Тайя (Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека) говорит, что вопрос об амазигах не ограничивается какой-то одной территорией. |
A report of the Security Council Commission established under resolution 446 (1979) drew attention to settler attacks on property and acts of intimidation that restricted access to water and obstructed children's schooling. |
В докладе Комиссии Совета Безопасности, учрежденной во исполнение резолюции 446 (1979), обращается внимание на совершение поселенцами нападений на собственность палестинцев и совершение актов запугивания, в результате чего ограничивается доступ к источникам воды и создаются препятствия для получения детьми образования. |
Addressing the problem of finance, the panelist highlighted the importance of providing SMEs with trade finance and not only with micro-finance, which was often restricted to domestic use. |
В отношении проблемы финансирования оратор подчеркнул важность предоставления МСП возможностей для финансирования торговли, а не только микрокредитов, использование которых часто ограничивается национальными рамками. |
Criminal jurisdiction was not to be restricted to its judicial dimension and covered executive actions undertaken long before the actual trial, the issue of immunity being thus often settled by States through diplomatic channels at the pretrial stage. |
Уголовная юрисдикция не ограничивается своим судебным измерением и охватывает действия органов исполнительной власти, предпринимаемые задолго до передачи дела в суд, и, таким образом, вопрос об иммунитете зачастую решается государствами по дипломатическим каналам на досудебной стадии. |
In the first case the right to practise is granted or restricted, and the profession is subject to accreditation requirements and procedures, licensing or authorization. |
В первом случае право практики предоставляется или ограничивается, и такая профессиональная деятельность связана с требованиями и процедурами аккредитации и лицензирования или разрешения. |
In order to ensure that this right is not arbitrarily or unlawfully restricted in any way, article 45 of the Constitution of the Republic "declares punishable any act prohibiting or limiting citizens' participation in the country's political life". |
Для того чтобы не допускать произвольного или незаконного ограничения этого права в какой бы то ни было форме, Конституция Республики в своей статье 45 "объявляет наказуемым любой акт, посредством которого запрещается или ограничивается участие граждан в политической жизни страны". |
Information used by review teams of experts to prepare a draft review report is not restricted in this way, so data from any available source might be used in the preparation of draft reviews of the dossiers submitted. |
Информация, используемая группами экспертов по обзору для подготовки проекта доклада об обзоре, в этом плане не ограничивается, и поэтому при подготовке проектов обзоров по представленным досье возможно использование данных из любого имеющегося источника. |
In the absence of such a definition, his delegation took it that the notion was restricted to post-conflict situations, given its current usage and the wording of paragraph 97 of the 2005 World Summit Outcome. |
В отсутствие подобного определения делегация оратора считает, что данное понятие - учитывая его использование в настоящее время и формулировку пункта 97 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, - ограничивается постконфликтными ситуациями. |
The independence of the Office is potentially restricted in a number of ways: due to limited resources, OIOS is unable to conduct a full-fledged risk analysis on which to base its oversight coverage of the United Nations programmes and activities. |
Независимость Управления ограничивается рядом факторов: вследствие нехватки ресурсов УСВН не может проводить полномасштабный анализ рисков, на котором оно могло бы основывать свою деятельность по надзору за программами и мероприятиями Организации Объединенных Наций. |
For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. |
По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
According to the State party, this remedy is restricted to cases where a third instance review is justified to remedy a defect in respect of a legal issue. |
Согласно государству-участнику, такое средство ограничивается случаями, в которых оправдан пересмотр постановления суда третьей инстанции в целях исправления ущерба, причиненного тому или иному правовому вопросу. |