| The Special Rapporteur noted with concern that the activities of Christians, in particular, continue to be restricted. | Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что деятельность, в частности, христиан по-прежнему ограничивается. |
| The use of the Sami language in courts and administrative affairs was restricted to the five most northerly municipalities in Sweden. | Использование саамского языка в судах и при ведении административных дел ограничивается пятью самыми северными муниципалитетами Швеции. |
| This stand is not restricted to proposed amendments of a material nature. | Эта позиция отнюдь не ограничивается предложениями о внесении изменений по существу. |
| Young women are restricted in their activities and often receive less education. | Круг занятости молодых женщин ограничивается, нередко их образовательный уровень ниже. |
| The jurisdictional competence of the military courts was restricted to crimes of a military nature. | Компетенция военных судов ограничивается преступлениями военного характера. |
| This right is not restricted either by law or in practice. | Это право не ограничивается ни законом, ни на практике. |
| Observation of elections by independent international observers was not permitted, and local observation was also severely restricted. | Участие в наблюдении за выборами независимых международных наблюдателей не разрешается, а местное наблюдение строго ограничивается. |
| This tends to be exacerbated when freedom of belief is restricted for the population in general. | Эта проблема встает особенно остро тогда, когда свобода верования ограничивается для всего населения в целом. |
| Peacekeeping operations were no longer restricted to traditional activities, but included more complex tasks, at times in very hostile environments. | Миротворческая деятельность уже не ограничивается традиционными мероприятиями, а ставит на повестку дня более сложные задачи, которые иногда приходится решать в крайне враждебной обстановке. |
| Access to some of the IDP camps near Nyala in South Darfur has, on occasion, also been restricted. | Иногда ограничивается доступ и в лагеря внутренне перемещенных лиц близ Ньялы в Южном Дарфуре. |
| The cross-border movement of people by contrast, is closely regulated and highly restricted. | В отличие от этого передвижение через границы людей строго регулируется и жестко ограничивается. |
| Exports of chicken from El Salvador to the United States are restricted for sanitary reasons. | Экспорт цыплят из Сальвадора в США ограничивается по санитарным соображениям. |
| The contents of unilateral statements are not restricted to certain categories of subject matter. | Содержание односторонних заявлений не ограничивается определенными категориями вопросов. |
| There is currently no restricted access for visitors to the port, and incoming and outgoing cargo are not zoned. | В настоящее время доступ посетителей в порт не ограничивается, а поступающие и исходящие грузы не сортируются по отдельным зонам. |
| In Poland, the use of ERAs is restricted to procurement where the object of the contract includes generally available supplies of fixed quality standards. | В Польше использование ЭРА ограничивается сферой закупок, где объект договора включает обычно имеющиеся стандартные товары фиксированного качества. |
| Since 9/11, more and more freedoms are being restricted in the name of defending liberty. | После 9/11 все больше прав ограничивается во имя защиты свободы. |
| WHO activities in radiation protection are, however, not restricted to the evaluation of health effects. | Деятельность ВОЗ в области радиационной защиты, вместе с тем, не ограничивается оценкой последствий для здоровья. |
| Their freedom of movement is severely restricted by the Greek Cypriot police for surveillance purposes. | Свобода их передвижения строго ограничивается кипрско-греческой полицией в интересах наблюдения за ними. |
| The above analysis has been restricted to existing rules found in international treaties. | Приведенный выше анализ ограничивается действующими нормами, закрепленными в международных договорах. |
| Political parties, except for AFDL, continued to be banned and the activities of non-governmental organizations were severely restricted. | Политические партии, за исключением АФДЛ, по-прежнему запрещены, а деятельность неправительственных организаций серьезно ограничивается. |
| The definition of essential services with regard to which the right to strike is restricted appears to be too broad. | Определение жизненно необходимых служб, право работников которых на забастовку ограничивается, представляется слишком широким. |
| To serve as an intermediary in the international trade of arms is also restricted. | Также ограничивается деятельность в качестве посредника в международной торговле оружием. |
| She also wished to know whether non-Kuwaiti women were in any way restricted in their access to such services. | Она также хотела бы знать, ограничивается ли каким-либо образом доступ к таким услугам некувейтских женщин. |
| Access to schooling is seriously restricted. | Значительно ограничивается доступ к элементарному просвещению. |
| The placement of funds is restricted to those banks that are included in the bank list. | Размещение средств ограничивается теми банками, которые включены в этот список. |