This protection is not restricted to treatment but extends to prevention, rehabilitation and education. |
Это право не ограничивается исключительно рамками лечения в больницах, а распространяется на превентивное, реабилитационное лечение и на просвещение в соответствующих областях. |
Although the genus Cancer formerly included most crabs, it has since been restricted to eight species. |
Хотя ранее к роду Cancer относилось большинство крабов, в настоящее время он ограничивается только восемью видами. |
Availability, however, is often restricted by the high costs entailed. |
Однако возможность доступа к ней зачастую ограничивается связанными с этим значительными расходами. |
Its activity is not restricted to actions against anti-Semitism only, but is aimed at the protection of all minority groups in Hungry. |
Его деятельность не ограничивается лишь борьбой с антисемитизмом, а направлена на защиту всех групп меньшинств в Венгрии. |
And second, it was not restricted to pairs of people. |
Второе: он не ограничивается парами индивидуумов. |
The destruction of property in times of armed conflict is also restricted by customary international law. |
Уничтожение имущества в периоды вооруженных конфликтов также ограничивается международным обычным правом. |
Furthermore, the possibility of raising an objection to a reservation is restricted by the time-limit set in article 20, paragraph 5. |
Кроме того, возможность заявить возражение к оговорке ограничивается сроками, установленными в пункте 5 статьи 20. |
Freedom of movement is also being severely restricted in an attempt to maintain illicit control over segments of the population and territory of the country. |
Свобода передвижения также серьезно ограничивается в попытке сохранить незаконный контроль над частью населения и территории страны. |
In all cantons, the duration of police custody was restricted to 24 to 48 hours. |
Во всех кантонах продолжительность содержания под стражей в полиции ограничивается 24-48 часами. |
Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. |
В-третьих, международная система проверки, подлежащая созданию по договору, нарочито ограничивается по своему потенциалу и операциям. |
The responsibility of municipalities to promote integration of immigrants is not restricted to the introductory phase. |
Ответственность муниципалитетов за содействие интеграции беженцев не ограничивается выполнением вводного плана. |
The fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended must be specified. |
В этом случае должны четко оговариваться основные права, осуществление которых не ограничивается и не приостанавливается. |
Turning to our work with the United Nations, let me say that it is not restricted to Kosovo. |
Переходя к нашей работе с Организацией Объединенных Наций, позвольте мне сказать, что она не ограничивается Косово. |
The GEF focal area is restricted to waters that come under the jurisdiction of more than one country. |
Данная центральная область деятельности ГЭФ ограничивается водами, подпадающими под юрисдикцию более чем одной страны. |
Under the contract his role is not restricted to verifying the nature of the goods to be carried. |
Его договорная роль не ограничивается проверкой характера груза, подлежащего перевозке. |
Its role is restricted to the administrative preparation of claims and submitting those claims to the appropriate panel of Commissioners. |
Его роль ограничивается административной подготовкой претензий и их представлением на рассмотрение соответствующей группе уполномоченных. |
Any allegation that implementation of the plan for ongoing monitoring and verification is being restricted is untrue or inaccurate. |
Любые утверждения о том, что осуществление плана постоянного наблюдения и контроля в настоящее время ограничивается, являются неточными. |
Therefore, the scenario analysis presented below is restricted to the critical levels for crops and natural vegetation. |
Вследствие этого охват нижеприводимого анализа сценария ограничивается критическими уровнями для сельскохозяйственных культур и естественной растительности. |
As a result their economic autonomy is restricted. |
В результате этого их экономическая самостоятельность ограничивается. |
However, freedom of movement is severely restricted by inappropriate policing practices and the lack of telecommunications and infrastructure. |
Однако свобода передвижения серьезно ограничивается в результате допускаемых в несении полицейской службы нарушений и отсутствия телекоммуникационных средств и инфраструктуры. |
As capital becomes progressively more internationalized, labour is being restricted to its own national and ethnic boundaries. |
По мере того, как капитал постепенно приобретает все более международный характер, рабочая сила ограничивается своими собственными национальными и этническими границами. |
Their right is restricted to property required for their residential or entrepreneurial needs. |
Это право ограничивается недвижимым имуществом, необходимым для их проживания или создания предприятий. |
Moreover, nuclear weapons are not being restricted to a deterrence role. |
Кроме того, роль ядерного оружия не ограничивается одним лишь сдерживанием. |
Mercenary activities are not restricted to the context of what affects the principle of self-determination of peoples. |
Эта наемническая деятельность не ограничивается сферой посягательства на принцип самоопределения народов. |
Moreover, the mandate of UNSO restricted its action to the Sudano-Sahelian region. |
В то же время согласно мандату ЮНСО, его деятельность ограничивается Судано-сахелианским районом. |