It is an important requirement for the establishment of the state of siege that it should indicate the fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended. |
Важным требованием при объявлении осадного положения является обозначение тех основных прав, осуществление которых не ограничивается и не приостанавливается. |
Given the security situation in most of Liberia, the deployment of ECOMOG remains restricted to the central region and to some areas of the western region. |
С учетом положения в плане безопасности на большей части территории Либерии дислокация ЭКОМОГ по-прежнему ограничивается центральным районом и некоторыми зонами западного района. |
In Australia, young people were being educated about the risks of designer drugs, and their availability was being restricted through legislation. |
В Австралии молодежь просвещают по вопросу об опасностях, связанных с применением аналоговых наркотиков, и их распространение ограничивается путем принятия соответствующего законодательства. |
However, the role of women in development and in serving society was not restricted to paid employment, but included social and voluntary services. |
Вместе с тем роль женщин в процессе развития и в контексте общественно-полезного труда в масштабе общества не ограничивается их работой по найму, а также включает оказание социальных услуг и участия в благотворительной деятельности. |
(b) Thanks to the free system of education in State and municipal schools children of low-income groups are not restricted in their access to education. |
Ь) благодаря бесплатному обучению в государственных и муниципальных школах доступ детей из малоимущих семей к образованию не ограничивается. |
If the right to breed reindeer is abolished or restricted, the person who loses this right is entitled to compensation for expropriation. |
Если аннулируется или ограничивается право заниматься оленеводством, то лицо, утратившее это право, должно получить компенсацию за такую экспроприацию. |
Measurement of land use is common, but is generally restricted to land occupied for human purposes |
Широко используется измерение землепользования, однако, как правило, оно ограничивается землями, занятыми под использование человеком. |
Electronic commerce is not restricted by national boundaries, and its adaptation requires attention by all those interested in international trade and development, including Governments, and private sector, relevant governmental and non-governmental organizations. |
Электронная торговля не ограничивается национальными границами, и ее использование требует внимания со стороны всех сторон, заинтересованных в международной торговле и развитии, включая правительства, частный сектор, соответствующие правительственные и неправительственные организации. |
The fact that a complaint has been filed with the Committee should not automatically imply that the State party is restricted in its power to implement a deportation decision. |
Сам факт обращения с жалобой в Комитет не должен автоматически подразумевать, что государство-участник ограничивается в своих полномочиях на исполнение решения о депортации. |
In many regions, even the physical mobility of women is restricted by social norms and conventions, which though rarely sanctioned by law go unchallenged by corrective social legislation. |
Во многих регионах даже физическая мобильность женщин ограничивается социальными нормами и обычаями, которые, редко будучи санкционированными действующим законодательством, не подвержены воздействию со стороны реформистского социального законодательства. |
(a) The radioactive contents are restricted to solid materials; |
а) радиоактивное содержимое ограничивается твердыми веществами; |
Cooperation is also restricted in the case of criminal proceedings which do not come within the competence of the judicial authorities of the requesting State. |
Это сотрудничество также ограничивается в случае уголовного преследования, не относящегося к компетенции судебных властей государства, направившего просьбу о выдаче. |
One universally recognized shortcoming in the growth of private transfers is that it has been restricted to a limited, although slowly increasing, group of countries. |
Одним из общепризнанных недостатков роста объема передаваемых частных средств является то, что он ограничивается узким - хотя и медленно расширяющимся - кругом стран. |
Now, as I've been suggesting, this method is not restricted to germs, but actually to anything that spreads in populations. |
Как я уже упомянул, данный метод не ограничивается только болезнями, но может применяться ко всему, что распространяется в сообществе. |
It is only in a context of restricted authority that exclusive "jurisdiction" will be legitimate. |
Законная сфера компетенции военных судебных органов ограничивается рамками их служебных функций. |
Observers presented examples of minorities whose right to practise and profess their own religion was, in their opinion, restricted. |
ЗЗ. Наблюдатели представили примеры меньшинств, право которых исповедовать свою религию и отправлять свои религиозные обряды, по их мнению, ограничивается. |
Given the persistent threat to the safety of United Nations personnel and overall insecurity in Monrovia, their movement remains restricted. |
Учитывая постоянно сохраняющуюся угрозу для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и общую неспокойную обстановку в Монровии, передвижение персонала по-прежнему ограничивается. |
The security of nations is not restricted to the important question of material security, which averts the destruction resulting from war and the disasters caused by weapons. |
Безопасность стран не ограничивается таким важным вопросом, как вопрос о материальной безопасности, которая позволяет предотвращать уничтожение в результате войны и катаклизмы, причиняемые оружием. |
It should be specified that the Group's mandate is not restricted to the Universal Declaration of Human Rights, any more than to the aforementioned Body of Principles. |
Вместе с тем следует ли напоминать, что мандат Рабочей группы не ограничивается положениями Всеобщей декларации прав человека или упомянутого Свода принципов. |
Bilateral meeting areas on the second and third floors and the entire second floor of the General Assembly and Conference Buildings are restricted areas. |
Доступ в зоны проведения двусторонних встреч на втором и третьем этажах и на весь второй этаж здания Генеральной Ассамблеи и здание конференций ограничивается. |
Detainee's access to attorneys is often restricted in the early stages of detention; attorneys must seek a court order to confer with clients. |
На ранних этапах содержания под стражей доступ заключенных к адвокатам часто ограничивается; адвокаты должны позаботиться о том, чтобы получить постановление суда для общения с клиентами83. |
It is common to see analysis restricted to the five main groups or even to just two groups. |
Очень часто анализ ограничивается пятью основными группами или даже только двумя группами. |
"5. Women whose liberty has been restricted for reasons related to the armed conflict shall be held in quarters separated from men's quarters. |
Женщины, свобода которых ограничивается по причинам, связанным с вооруженным конфликтом, содержатся в помещениях, отделенных от помещений для мужчин. |
They continue to be faced with inhuman social, economic and racial discrimination, and their freedom of movement is restricted by the Greek Cypriot police for surveillance purposes. |
Они продолжают сталкиваться с бесчеловечной социально-экономической и расовой дискриминацией, а их свобода передвижения ограничивается кипрско-греческой полицией для целей слежки. |
It must be stressed that the secrecy of communication is in no way restricted, as even wiretapping upon authorization of the judicial authority is not allowed. |
Следует подчеркнуть, что тайна коммуникации никак не ограничивается, не разрешено даже прослушивание телефонных разговоров с санкции судебных инстанций. |