Английский - русский
Перевод слова Restricted
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Restricted - Ограничивается"

Примеры: Restricted - Ограничивается
All speakers agreed that the freedom of information which was, even now, being restricted in some countries, according to several delegations, was the touchstone of all the freedoms and was intrinsically linked to the freedom of the press. Все ораторы согласились с тем, что свобода информации, которая даже сейчас ограничивается во многих странах, о чем сообщили несколько делегаций, является критерием наличия всех свобод и по существу связана со свободой печати.
The lump sum option is available for home leave, family visit and education grant travel in all the organizations reviewed, except in WIPO and the United Nations Population Fund (UNFPA) where it is restricted to home leave. Вариант единовременной выплаты допускается в случае отпуска на родину, посещения семьи и поездки в счет субсидии на образование во всех изученных организациях, за исключением ВОИС и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), где его использование ограничивается отпуском на родину.
There has been general progress, the consequences of which have not been restricted to ensuring the rights of women per se but have extended to the protection of human rights in general, contributing to the spread of justice and inducing a sense of confidence among litigants. Ниже анализируются успехи общего характера, воздействие которых не ограничивается рамками гарантий конкретных прав женщин, а распространяется на весь комплекс вопросов защиты прав человека, утверждая тем самым торжество справедливости и создавая атмосферу доверительных отношений между участвующими в деле сторонами.
We must not ignore the fact that terrorism is not confined to a certain region and that the fight against it must not be restricted to the perspective of security or politics alone. Мы не должны игнорировать тот факт, что терроризм не ограничивается каким-то определенным регионом и что борьба с терроризмом не должна сводиться лишь к соображениям безопасности или политики.
There are no stage directions, no cast, and narration is restricted to key phrases (such as "Tommy can you hear me?") Нет ремарок, списка персонажей, а сюжетная линия ограничивается лишь ключевыми фразами (например, «Томму can you hear me?» - «Томми, ты меня слышишь?»).
According to article 26, paragraph 5, the category of parties which may request the court to review a decision of the prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. В пункте 5 статьи 26 круг субъектов, которые могут инициировать пересмотр судом решения прокурора не возбуждать расследование и не подавать обвинительное заключение, ограничивается подавшим заявление государством и Советом Безопасности.
It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными.
Mr. PRADO VALLEJO remarked that freedom of the press in Ukraine was restricted in respect of participation by foreigners; he wished to know why there was a 30 per cent limit on foreign participation in the media. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО замечает, что свобода прессы в Украине ограничивается в связи с участием иностранцев; он хотел бы знать, почему иностранное участие в средствах массовой информации ограничено 30%.
The ballot shall be restricted to the unsuccessful candidates having obtained the largest number of votes in the previous ballot, but not exceeding twice the number of places remaining to be filled. Такая баллотировка ограничивается неизбранными кандидатами, получившими наибольшее число голосов в ходе предыдущей баллотировки, но их число не должно больше чем в два раза превышать число мест, которые остается заполнить.
In this case, the volume of employment is restricted by the low value added to and the high import content of production, and the limited training and skill content for workers, engineers, managers, etc. В этом случае от рабочих, инженеров, управляющих и т.д. не требуется особой подготовки и высокой квалификации, а численность занятых ограничивается низкой добавленной стоимостью и высокой долей импортных компонентов в выпускаемой продукции.
This possibility is restricted to give the maximum degree of security to the adoptive relationship in question: it may not be terminated at the mere wish of one of the parties, nor even by agreement between the adopting and adopted parties. При таком положении ограничивается возможность обеспечения максимальных гарантий отношений, возникающих вследствие усыновления, которые не могут прекращаться ни по воле одной из заинтересованных сторон, ни по договоренности усыновителя и усыновляемого.
Yet States' ability to conclude an agreement on a given watercourse seemed peculiarly restricted by the provisions of article 3 indicating that, in any case, watercourse agreements would "apply and adjust" the provisions of the framework convention. Однако представляется, что возможность государств конкретного водотока договориться между собой сильно ограничивается положениями статьи З, где указывается, что при любых обстоятельствах в соглашениях о водотоке идет речь о "применении или приспособлении" положений рамочной конвенции.
Disturbing reports, however, indicate that access for humanitarian relief convoys continues to be hampered or prevented, and that the necessary freedom of movement of all United Nations personnel continues to be restricted. Однако в вызывающих обеспокоенность сообщениях отмечается, что на пути транспорта с гуманитарными грузами по-прежнему возникают препятствия или осложнения и что необходимая свобода передвижения для всего персонала Организации Объединенных Наций по-прежнему ограничивается.
In the fourteenth revised edition of the UN Model Regulations, the situation is similar, but in addition the additional provisions for UN No. have been restricted to animal carcasses. Аналогичная картина наблюдается и в четырнадцатом пересмотренном издании Типовых правил ООН, однако, помимо этого в этом издании действие дополнительных положений, касающихся Nº ООН 2900, ограничивается тушами животных.
Economic growth can be a requirement for the realization of economic, social and cultural rights, but development is not restricted to economic growth, because not all forms of growth would be compatible with development. Экономический рост может быть необходимым условием для осуществления экономических, социальных и культурных прав, но процесс развития не ограничивается экономикой, поскольку не все формы экономического роста совместимы с развитием в целом.
It should further be noted that since the Samis' right to practise reindeer husbandry is not restricted to the State-owned area, the Committee's decision will have serious repercussions on how private individuals may use and exploit land they own in the area of reindeer husbandry. Следует отметить далее, что, поскольку право саами на занятие оленеводством не ограничивается районом, принадлежащим государству, решение Комитета окажет значительное воздействие на то, каким образом частные лица смогут использовать и эксплуатировать принадлежащие им земли в районе оленеводства.
The fact that liberalization initiatives have taken place in the context of multilateral and regional agreements implies that it is restricted to certain areas and that a country may offer completely different conditions to other countries depending on the kind of agreement it has with each of them. Из-за того, что инициативы в области либерализации осуществлялись в рамках многосторонних и региональных соглашений, либерализация ограничивается определенными областями и какая-либо страна может предлагать совершенно различные условия для других стран в зависимости от характера соглашений с каждой из них.
While securitization and globalization of financial markets can widen the range of sources of finance and provide better access to international financial markets at lower cost, this access remains restricted to a small number of borrowers. Хотя секьюритизация и глобализация финансовых рынков может содействовать расширению круга источников финансирования и улучшать условия доступа к международным финансовым рынкам при снижении стоимости финансирования, этот доступ по-прежнему ограничивается небольшим числом заемщиков.
The inhabitants of the five villages are additionally faced with building constraints; any further building is restricted, as are building licences, and heavy taxes are also imposed. Жители этих пяти деревень также сталкиваются с проблемами строительства; ограничивается строительство дополнительных построек, выдача лицензий на строительство; кроме того, вводятся высокие налоги.
The legal right of prisoners to appeal decisions of the courts of first instance to the Appeal Court in Phnom Penh is in practice seriously restricted by the fact that they have to pay for transportation and for the per diem of escorting prison officials. Осуществление законного права заключенных на обжалование решений судов первой инстанции в Апелляционном суде в Пномпене серьезно ограничивается на практике тем, что они должны оплачивать путевые и суточные расходы тюремных должностных лиц.
Investors covered are companies and individual nationals of one of the contracting parties, although the application of BITs is often restricted to investors who have real links with one of the two States involved. В качестве инвесторов ими охватываются компании и отдельные граждане одной из договаривающихся сторон, хотя применение ДИД зачастую ограничивается инвесторами, имеющими реальные связи с одним из двух государств-участников.
In that context, those delegations reiterated the independence of each body and the Organization and also emphasized that the scope of application of the Office of Internal Oversight Services was restricted to the United Nations Secretariat. В этом контексте эти делегации вновь указали на независимый характер каждого из органов и Организации, а также подчеркнули, что сфера деятельности Управления служб внутреннего надзора ограничивается рамками Секретариата Организации Объединенных Наций.
It is now expressly provided that the period of responsibility must include loading and discharging of the goods and that any delegation by the carrier of any of its duties during this period is restricted to loading, stowing and discharging only. В настоящее время этот пункт прямо предусматривает, что период такой ответственности должен включать погрузку и разгрузку груза и что любое делегирование перевозчиком любых своих обязанностей в течение этого периода ограничивается только погрузкой, укладкой и разгрузкой.
While in some countries public participation is restricted to affected persons only, in others the participation of environmental NGOs is permitted under a broad interpretation of this concept. Несмотря на то, что в некоторых странах участие общественности ограничивается только участием затрагиваемых лиц, в других странах участие природоохранных НПО допускается в рамках широкой интерпретации этой концепции.
In many cases access is restricted to affected or interested parties, though NGOs sometimes fall under this category as a result of the broad interpretation of the term "interested" or due to a particular legal provision to this end. Во многих случаях доступ ограничивается кругом затронутых или заинтересованных сторон, хотя нередко в эту категорию попадают и НПО в силу широкого толкования понятия "заинтересованная сторона" или в силу наличия соответствующего правового положения.