The draft resolution is restricted to two issues - please exercise effective control over transfer, and, if you have done so, please inform the United Nations - nothing more, nothing less. |
Проект резолюции ограничивается двумя вопросами: пожалуйста, осуществляйте эффективный контроль в отношении передачи оружия и, если вы это делаете, то, пожалуйста, информируйте Организацию Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur has taken the position that the choice of religion is restricted by the parents' rights to determine their child's religion up to an age where the child is capable of doing so on his or her own. |
Позиция Специального докладчика по данному вопросу состоит в том, что выбор религии ограничивается правом родителей определять религию для своих детей вплоть до такого возраста, когда дети смогут делать это самостоятельно. |
Though acknowledging that a number of States had exercised their sovereign right to abolish or impose a moratorium on capital punishment, for many retentionist States, like Botswana, the death penalty was a criminal justice issue, whose imposition was restricted to the most serious crimes. |
При признании того, что ряд государств осуществили свое суверенное право отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, многие государства, выступающие за сохранение смертной казни, например Ботсвана, полагают, что смертная казнь является вопросом уголовного правосудия и ее назначение ограничивается самыми тяжкими преступлениями. |
The participation in the processes is often limited to consultations, which are not always gender-sensitive and are often restricted to a small number of non-governmental organizations. |
Участие в этих процессах часто ограничивается консультациями, на которых не всегда учитываются гендерные аспекты, и в них часто принимает участие небольшое количество неправительственных организаций. |
The pathwidth of a graph has a very similar definition to treewidth via tree decompositions, but is restricted to tree decompositions in which the underlying tree of the decomposition is a path graph. |
Путевая ширина графа имеет очень похожее на древесную ширину определение через древесное разложение, но ограничивается только теми разложениями, в которых результирующее дерево является путём. |
Furthermore, aerials shall be so fitted to the vehicle, and if necessary their unattached ends so restricted, that no part of the aerials protrude beyond the extreme outer edge of the vehicle as defined in paragraph 2.7. of this Regulation. |
6.17.2 Кроме того, антенны устанавливаются на транспортном средстве - и, при необходимости, их незакрепленный конец ограничивается - таким образом, чтобы никакая деталь антенны не выступала за край габаритной ширины транспортного средства, определенный в пункте 2.7 настоящих Правил. |
That rule lays down a procedure for restricted ballots in the event that, after the first ballot, the requisite number of candidates have not obtained the required majority. |
Эта статья предусматривает, что в тех случаях, когда число кандидатов, получивших требуемое большинство при первом голосовании, недостаточно, голосование ограничивается кандидатами, получившими наибольшее число голосов при предыдущем голосовании. |
The extent of the outer envelope formed by the lines derived from the two formulae is restricted by a line derived from the two negative rules, herein referred to as constraints, which are connected by another inclusive disjunction. |
Удаление внешней оболочки, образуемой линиями, которые устанавливаются на основе вышеуказанных двух формул, ограничивается линией, выводимой из двух отрицательных правил (именуемых ниже "ограничителями"), которые связаны друг с другом еще одной неразделяющей дизъюнкцией. |
There were grounds for concern about laws that provided for immunity from prosecution for any authority on whom powers had been conferred under anti-terrorist legislation, and about the possibility that the right to seek asylum had been unduly restricted by such legislation. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что некоторые законы предусматривают иммунитет от преследования сотрудников любого органа, на который возложена задача борьбы с терроризмом на основании соответствующего законодательства, и что право просить о предоставлении убежища необоснованно ограничивается в силу принятия мер по борьбе с терроризмом. |
Given the parameters in force at the European level, the operator model is restricted at present to: bridges, tunnels, and mountain passes along federal motorways and federal highways; multi-lane federal highways with separate carriageways for the two directions of traffic. |
Учитывая существующие в настоящее время на европейском уровне нормы, система использования компании-оператора ограничивается следующим: мосты, туннели и горные перевалы вдоль федеральных дорог и автомагистралей; многополосные автодороги федерального значения с раздельным направлением движения в обоих направлениях. |
Lutheran Immigration and Refugee Service (LIRS), reported on conditions of immigration detention, where freedom of movement is restricted; detainees wear prison uniforms and are kept in a punitive setting. |
Лютеранская служба по делам иммиграции и беженцев (ЛСИБ) сообщила об условиях содержания иммигрантов под стражей, когда свобода их передвижения ограничивается; задержанные носят тюремную одежду и содержатся в условиях, близких к условиям пенитенциарных учреждений. |
However, access to certain documents is restricted when they constitute a State or service secret or, based on the classification by the applicant, are considered as confidential commercial information. |
Однако доступ к некоторым документам ограничивается в тех случаях, когда они представляют собой государственную или служебную тайну или когда они, согласно классификации подателя заявки, рассматриваются в качестве конфиденциальной коммерческой информации. |
It is not restricted to the health sector, but applies to issues including measures to combat terrorism and disaster prevention/rehabilitation, and is able to respond promptly and expeditiously to the needs of developing countries and the international community. |
Безвозмездная помощь не ограничивается сектором здравоохранения, поскольку эта форма сотрудничества используется при решении таких проблем, как борьба с терроризмом, предотвращение стихийных бедствий и восстановление после них; такая помощь может оказываться в кратчайшие сроки и оперативно с учетом конкретных потребностей развивающихся стран и международного сообщества. |
Rather, the role of all those institutions is restricted to a bookkeeping function - that of the bankers/brokers with respect to their customer investors and that of the central institution with respect to the banks and brokers that are their members. |
В данном случае роль всех этих учреждений ограничивается регистрационным учетом: банкиры/брокеры выполняют такую функцию в отношении своих клиентов-инвесторов, а центральное учреждение - в отношении банков и брокеров, которые являются его членами. |
The size of the reduced sample shall be restricted to the minimum quantity necessary for the assessment of the lot; if, however, defects are ascertained or suspected the size of the reduced sample shall not exceed 33 % of the sample initially taken for the inspection. |
Объем сокращенной пробы ограничивается минимальным количеством, необходимым для оценки партии; однако, если наличие дефектов установлено или есть основания полагать, что они присутствуют, объем сокращенной выборки не должен превышать ЗЗ% объема пробы, первоначально взятой для целей инспекции. |
The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). |
Собственно эксплуатация Программы ничем не ограничивается и выходные данные, выдаваемые Программой попадают под Лицензию, только если их можно отнести к "работе, основанной на Программе" (независимо от того, что данные получены в результате выполнения Программы). |
Since devolution in 1999, the position holder's responsibility for the NHS is mainly restricted to the health service in England, with the holder's counterparts in Scotland and Wales responsible for the NHS in Scotland and Wales. |
С передачи полномочий Шотландии и Уэльсу, в 1999 году, ответственность министра здравоохранения по медицинскому обслуживанию ограничивается, в основном, Англией, с региональными министрами здравоохранения в Шотландии и Уэльсе, ответственными за Национальную службу здравоохранения в этих странах. |
From the comment in the Handbook on article 3, land-sea-land transport is only excluded from the ATP when the sea crossing is longer than 150 kilometers and inland road transportation is restricted to only one country on each leg of the transport. |
Из содержащегося в Справочнике комментария к статье З следует, что сухопутные/ морские/сухопутные перевозки исключаются из сферы действия СПС лишь в тех случаях, когда морская перевозка осуществляется на расстояние более 150 км и внутренняя автомобильная перевозка ограничивается лишь одной страной на каждом этапе перевозки. |
Tests to be carried-out to determine the effectiveness of any end-of-line programming or self learning using a number of vehicles with different steering ratios, or the approval is restricted to the steering ratios actually tested. |
Испытания проводятся для определения эффективности любого программирования на конечном этапе или самообучающихся систем с использованием ряда транспортных средств с различными передаточными отношениями рулевого механизма, либо же официальное утверждение ограничивается передаточными отношениями рулевого механизма транспортных средств, проходящих практические испытания. |
While commending the legislative reform on child rights, CRC was concerned that the draft Child Code did not include all the principles and provisions of the Convention and was restricted to children in conflict with the law. |
Приветствуя законодательную реформу в области прав ребенка, КПР тем не менее выразил свою озабоченность по поводу того, что проект Кодекса не учитывает все принципы и положения Конвенции, а его применение ограничивается детьми, находящимися в конфликте с законом. |
Given the parameters in force at the European level, the operator model is restricted at present to: |
Учитывая существующие в настоящее время на европейском уровне нормы, система использования компании-оператора ограничивается следующим: |
I would emphasize that the use and quantity of landmines are restricted and their use remains strictly within the constraints set by the amended Protocol II of the CCW. |
Хочу подчеркнуть, что применение и качество наземных мин ограничены и что сфера их применения ограничивается положениями исправленного Протокола II к Конвенции о запрещении применения конкретных видов обычного оружия. |
The Secretary-General points out that this was the purpose for which the Peacekeeping Reserve Fund was established, though its use is restricted to peacekeeping operations. |
Генеральный секретарь отмечает, что именно для этой цели был создан Резервный фонд для операций по поддержанию мира, однако его использование ограничивается удовлетворением потребностей операций по поддержанию мира. |
The employment of women and persons under 18 years of age in jobs with hazardous or dangerous working conditions and in jobs involving the lifting or movement of heavy loads by hand shall be restricted in accordance with the procedure established by law. |
Ограничивается применение труда женщин и лиц моложе восемнадцати лет на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом и перемещением тяжестей вручную в порядке, установленном законодательством. |
Category B on IDP is restricted to motor vehicles coupled to trailers of which the permissible maximum mass does not exceed the unladen mass of the tractor vehicle and combined permissible maximum mass <= 3,500kg only. |
Категория В в МВУ ограничивается только автотранспортными средствами, сочлененными с прицепами, разрешенная максимальная масса которых не превышает массу транспортного средства-тягача без нагрузки, а общая разрешенная максимальная масса составляет <= З 500 кг. |