While States can adopt reasonable regulations, law enforcement officials are often given wide discretion to determine zones, days and times when street vending activities are banned or restricted. |
Государства могут принимать разумные постановления, но при этом сотрудники правоохранительных органов зачастую наделяются широкими полномочиями по определению районов, дней и времени, когда уличная торговля запрещается или ограничивается. |
The activities of political parties are still routinely restricted by coercive measures, often taken at the provincial or local level, despite the fact that the central government prohibits such restrictions. |
Деятельность политических партий до сих пор регулярно ограничивается принудительными мерами, зачастую принимаемыми на провинциальном или местном уровне, несмотря на соответствующий запрет центрального административного органа. |
The monetary estimation is restricted to the benefits disbursed, not the administration and logistics of the programme |
Денежная оценка ограничивается полученными выплатами, а не расходами на управление и материально-техническое обеспечение |
Art. 1.3, Consignor: The definition is restricted to a "person" that delivers goods to a carrier. |
Статья 1.3 "Грузоотправитель": Это определение ограничивается указанием на "лицо", которое сдает груз перевозчику. |
Furthermore, crisis mapping was certainly not restricted to natural, social and environmental issues but might include political and humanitarian crises as well. |
Картография кризисных ситуаций не ограничивается районами стихийных бедствий, социальных конфликтов и экологических катастроф и может включать районы, охваченные политическими и гуманитарными кризисами. |
Access to prisons or legal counsel is restricted, it noted, expressing further concerns on the possibility of detention of up to one year and three days without charge. |
Отмечалось, что доступ в тюрьмы или к услугам адвоката ограничивается, и высказывалась также озабоченность в связи с возможностью нахождения в заключении в течение срока до одного года и трех дней без предъявления обвинения. |
It is mainly restricted to material and financial assistance given to the ministry when special celebrations are organized, including: |
Оно в основном ограничивается материальным и техническим содействием, которое оказывается министерству при организации специальных праздничных мероприятий, включая следующие: |
Parents residing abroad have the same right to communicate with their children as other parents, unless that right is restricted by a court decision. |
Родители, которые проживают в разных государствах, имеют равные права на общение с ребенком, если это не ограничивается судебным решением. |
This possibility is restricted to those human rights that are capable of derogation, and where such measures are officially proclaimed and specified. |
Эта возможность ограничивается правами человека, которые допускают отступление от них, и случаями, когда такие меры официально провозглашены и точно определены. |
According to ACFID, there are no clear regulations for international NGOs and that the operation of trade unions is severely restricted and governed by inconsistent legislation. |
По данным АСМР, не имеется никаких четких правил в отношении международных НПО, а деятельность профсоюзов строго ограничивается и регулируется противоречивым законодательством. |
Free religious observance by members of the community is broadly tolerated, however the establishment of new churches on the island is controlled and restricted by the Government. |
К свободному отправлению религиозных обрядов членами общины проявляется полная терпимость, однако образование новых церквей на острове контролируется и ограничивается правительством. |
JS4 further stated that Burundi had also restricted the work of human rights defenders through the suspension or threatened suspension of their legal registration. |
Далее авторы СП4 заявили, что в Бурунди также ограничивается деятельность правозащитных организаций, что выражается в приостановлении или угрозе приостановления их регистрации в качестве юридических лиц. |
Offshore discharge of produced water is restricted and may require water treatment such as filtration and chemical treatment. |
Оффшорный сброс пластовой воды ограничивается, и вода может принудительно подвергаться очистке, например, путём фильтрации и химической обработки. |
The new legal provision is not restricted to nationals of the SR only but is applicable to foreign nationals as well. |
Новое положение законодательства не ограничивается гражданами СР и распространяется также и на иностранных граждан. |
Additionally, actual practice demonstrating the successful application of this proposition is lacking, even when expressed as restricted to "extreme" persecution. |
К тому же, реальная практика, демонстрирующая успешное применение этого положения, отсутствует, даже когда она ограничивается «крайними» преследованиями. |
According to the above-mentioned law, any other fees apart from copying charges are restricted by the law. |
В соответствии с вышеуказанным Законом ограничивается взимание любых других сборов, помимо сборов за изготовление копий. |
In this connection, as recent practice in foreign policy shows, humanitarian intervention is not restricted to the short and temporary use of force. |
При этом, как показывает внешнеполитическая практика последнего времени, гуманитарная интервенция не ограничивается кратким и временным применением силы. |
The right to an appeal before an independent tribunal, enshrined in article 14 (5) of ICCPR, is consequently also severely restricted. |
Из этого следует, что право на обжалование в независимом суде, закрепленное в пункте 5 статьи 14 МПГПП, также строго ограничивается. |
The links between active ageing and intergenerational solidarity are therefore far from being restricted to the prevention of the social exclusion of older persons. |
Таким образом, взаимосвязь между активной старостью и солидарностью поколений отнюдь не ограничивается предотвращением социальной изоляции лиц старшего возраста. |
My delegation shares the view that such a call is not at all restricted to the Presidents of the CD, but to its entire membership. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что такой призыв вовсе не ограничивается председателями КР, а и адресован всем ее членам. |
The movement of goods has been restricted to imports of basic humanitarian supplies through the Kerem Shalom crossing point as well as to a limited quantity of fuel. |
Перемещение товаров ограничивается ввозом основных предметов снабжения в рамках гуманитарной помощи через пункт перехода границы в Керем-Шаломе, а также ограниченного количества топлива. |
Ethical globalization encouraged international cooperation - one of the elements of the right to development - that was not restricted only to international development assistance. |
Этническая глобализация содействует развитию международного сотрудничества (одим из элементов права на развитие) и не ограничивается только международной помощью в интересах развития. |
His freedom of movement is no longer restricted in any way and he is not under house arrest as the author claims. |
Свобода его передвижения более ничем не ограничивается, и он уже не находится под домашним арестом, как это утверждает автор. |
The ability of the Procurement Division to influence the geographical awarding of contracts is restricted under the existing United Nations Financial Regulations and Rules and current procurement procedures. |
Способность Отдела закупок влиять на географическое распределение предоставляемых контрактов ограничивается существующими Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами ее закупочной деятельности. |
The Law of Georgia on Freedom of Expression represents a fare balance between high standards of freedom of expression and legitimate grounds when this freedom shall be restricted. |
Закон Грузии о свободе выражения представляет собой справедливый баланс между высокими стандартами свободы выражения и законными основаниями, когда данная свобода ограничивается. |