| Generally those proceedings will be restricted to liquidation proceedings covering the assets of the debtor situated in the territory of that State. | Как правило, такое производство ограничивается ликвидационной процедурой, охватывающей активы должника, которые находятся на территории этого государства. |
| However, such option is restricted to a national of another State Party. | Вместе с тем такой вариант ограничивается гражданином какого-либо иного государства-участника. |
| This art. 4.2, however, is on purpose restricted to matters relating to the carrier's liability only. | Однако эта ст. 4.2 специально ограничивается вопросами, относящимися лишь к ответственности перевозчика. |
| Support is not restricted to the provision of money or other property. | Понятие поддержки не ограничивается предоставлением денежных средств или иного имущества. |
| The equality referred to is not restricted to formal equality but extends to achieving substantive equality. | Упоминаемое равенство не ограничивается формальным равенством, а расширяется вплоть до достижения подлинного равенства. |
| In some, its use severely restricted and may require recapture in some regions. | В некоторых странах его использование жестко ограничивается и может потребовать обеспечения улавливания в некоторых регионах. |
| Further reductions in some nominations were restricted by increasing regulation of the use of current alternatives to methyl bromide. | Дальнейшее сокращение объемов, указанных в некоторых заявках, ограничивается ввиду увеличения числа нормативных положений о применении имеющихся альтернатив бромистому метилу. |
| When the sample is restricted to only couple families, urban families had the highest median income. | Когда сфера проведения выборочных обследований ограничивается только супружескими семьями, то наивысший усредненный доход наблюдается среди городских семей. |
| The freedom of expression is also restricted in connection with minors. | Свобода выражения убеждений также ограничивается в тех случаях, когда речь идет о несовершеннолетних лицах. |
| However, those are restricted to nuclear items. | Однако этот контроль ограничивается ядерными товарами. |
| In view of the limits of the OIOS mandate, the evaluation scope is restricted to how the work of these coordinating bodies affects the Secretariat. | С учетом пределов мандата УСВН сфера оценки ограничивается тем, как работа этих координационных органов сказывается на Секретариате. |
| Assertion of the right to life in domestic legislation is not restricted to the Constitution. | Процесс обеспечения права на жизнь в национальном законодательстве не ограничивается Конституцией. |
| In 2011, CERD was concerned that the right to freedom of religion continued to be restricted. | В 2011 году КЛРД высказал озабоченность по поводу того, что в Молдове по-прежнему ограничивается право на свободу религии. |
| The movement of victims at such shelters is not restricted. | Свобода передвижения лиц, находящихся в соответствующих приютах, не ограничивается. |
| The field of transitional justice has expanded over the years and is no longer restricted to national transitional justice mechanisms. | С течением времени сфера правосудия переходного периода расширилась и уже не ограничивается национальными механизмами. |
| The work of the judges of the Dispute Tribunal is not restricted to rendering judgements. | Работа судей Трибунала по спорам не ограничивается вынесением решений. |
| In Denmark, the total duration of detention is not restricted. | В Дании общая продолжительность периода содержания под стражей не ограничивается. |
| This approach is not restricted to advisory opinions. | Этот подход не ограничивается консультативными заключениями. |
| In other cases cooling air is not restricted. | В других случаях использование воздуха для охлаждения не ограничивается. |
| Normal use is not restricted to the conditions of use as specified in paragraph 6. | Нормальная эксплуатация не ограничивается условиями использования, указанными в пункте 6. |
| Access to most sacred forests is restricted by taboos, codes and customs, to particular activities and members of the community. | Согласно различным табу, нормам поведения и обычаям, доступ к большинству священных лесов ограничивается определенными видами деятельности и разрешается лишь определенным членам общины. |
| Nonetheless, there are frequent situations where the right to peaceful assembly is restricted and discouraged. | Тем не менее нередки ситуации, когда право на мирные собрания ограничивается и чинятся препятствия его осуществлению. |
| In many countries, women have restricted access to land and property, and face difficulty in accessing formal credit. | Во многих странах ограничивается доступ женщин к владению землей и имуществом и они сталкиваются с трудностями при получении официальных кредитов. |
| The problem is not restricted to specific countries and cases often have a transnational dimension. | Эта проблема не ограничивается конкретными странами, и соответствующие случаи часто имеют транснациональное измерение. |
| The observation angle is always positive and, in the case of retro-reflection, is restricted to small angles. | Угол наблюдения всегда является положительным и в случае светоотражения ограничивается малыми значениями. |