ARTICLE 19 (Article 19) stated that freedom of expression was unjustly restricted by provisions in the Ugandan Penal Code and the Press and Journalist Act 1995. |
"СТАТЬЯ 19" ("Статья 19") заявила, что свобода слова необоснованно ограничивается положениями угандийского Уголовного кодекса и закона о прессе и журналистах 1995 года. |
It had a comprehensive national legislative and policy framework in that area which, in the spirit of the Global Plan, was implemented in a holistic, participative, inclusive manner and not restricted to direct intervention against trafficking. |
У страны есть всеобъемлющая законодательная база и общие принципы политики в этой области, которая, в духе Глобального плана, осуществляется на основе широкого участия, целостного и инклюзивного подхода и не ограничивается прямыми мерами, принимаемыми против торговли людьми. |
They mostly appear in television programmes, where they are more numerous, but are often restricted to the part of announcers or presenters, according to the stereotype whereby women have attractive voices and are nice to look at. |
Они в основном появляются в телевизионных программах, где их число является более высоким, однако их деятельность часто ограничивается профессиями дикторов и ведущих в соответствии со стереотипом о том, что женщины обладают привлекательным голосом и внешностью. |
Accounting for approximately 5 per cent of GDP, the primary sector plays a negligible role in the economy and is restricted to animal husbandry, market gardening and small-scale fishing. |
Первичный сектор, в котором создается примерно 5% ВВП, занимает слабое место в экономике и ограничивается животноводством, овощеводством и кустарным рыболовством. |
(c) Is access to the storage site restricted (e.g.: perimeter fenced, guard forces...)? |
с) ограничивается ли доступ к складской площадке (например, огороженный периметр, караульные подразделения...)? |
Special Representative Coomaraswamy reported that "up to 200,000 people, including 112,000 children, [were reported] displaced and movement for the majority of the population severely restricted". |
Специальный представитель Кумарасвами указала, что «[по сообщениям] до 200000 человек, включая 112000 детей, оказались перемещенными лицами, и передвижение по территории большей части населения жестко ограничивается». |
He recalled that consumers should be protected not only in the developed world but also in countries and regions where consumer protection was weaker or access to justice was restricted. |
Он отмечает, что потребители должны иметь защиту не только в развитых странах, но также и в странах и регионах, где обеспечивается меньшая степень зашиты потребителей и ограничивается доступ к органам правосудия. |
In case an assembly is not allowed or restricted, a detailed and timely written explanation should be provided, which can be appealed before an impartial and independent court. |
В случае, когда собрание запрещается или ограничивается, должны быть своевременно даны подробные письменные объяснения причин, которые можно было бы обжаловать в беспристрастном и независимом суде. |
If the activity of the aerospace object is restricted to undertaking space missions, as is probable, it is appropriate to apply the outer space regime to it, even when it is passing through airspace, in accordance with the previous definition, namely, innocent passage. |
Если деятельность аэрокосмического объекта ограничивается осуществлением космических полетов, что наиболее вероятно, то целесообразно применять к нему режим космического пространства, даже когда он пересекает воздушное пространство в соответствии с вышеприведенным определением, а именно совершает безвредный пролет. |
The representatives of the Russian Federation, Ukraine and Belarus offered a different analysis: in their view, the scope of the reservations was restricted to the European Union member countries. |
Представители Российской Федерации, Украины и Беларуси предложили иной анализ, считая, что сфера действия оговорок ограничивается государствами - членами ЕС. |
Switzerland's anti-racism policy, which entails the combating of all forms of racism, anti-Semitism and xenophobia, is not restricted to the protection of particular minorities. |
Швейцарская политика в области борьбы с расизмом, предполагающая ведение борьбы со всеми формами расизма, антисемитизма и ксенофобии в целом, в принципе не ограничивается защитой конкретных меньшинств. |
Such concepts are not restricted to laboratories but have also been expanded to a variety of other facilities that work with resources which could be used for purposes prohibited by the Convention. |
Такие понятия не ограничивается лабораториями, а распространяются и на множество других объектов, работающих с ресурсами, которые могли бы быть использованы в целях, запрещаемых Конвенцией. |
The State party has restricted itself to the above-mentioned points pending the conclusion of the investigation, which, at this late stage of the procedure, should be completed shortly. |
Государство-участник ограничивается ранее упоминавшимися сведениями в ожидании окончания следствия, которое, судя по тому, как продвигается производство, должно завершиться в ближайшее время. |
It was later found that the reaction was restricted to the surface of the fibres and that the high cure temperature weakened the fabric. |
Позднее было установлено, что реакция ограничивается только поверхностью волокон и что высокая температура при обработке может ослабить структуру ткани. |
The author recalls that pre-trial detention cannot be used in expectation of a conviction and that its use should be restricted to cases where there is a need to prevent suspects from obstructing the investigations or attempting to evade justice. |
Автор сообщения напоминает, что к предварительному заключению нельзя прибегать в ожидании приговора и что его применение ограничивается теми случаями, когда возникает необходимость удержать обвиняемого от попыток помешать эффективному проведению расследования или скрыться от правосудия. |
The immunity granted to such nationals is restricted to oral or written statements that they make in their official capacities and that are related to their work. |
Иммунитет, предоставляемый таким гражданам, ограничивается устными или письменными заявлениями, которые они делают в своем официальном качестве и которые связаны с их работой. |
In order to effectively combat cybercrime, a relatively recent form of criminal activity not restricted by national boundaries, international cooperation needs to be further enhanced, including through the provision of technical assistance and training tools. |
Для эффективной борьбы с киберпреступностью, являющейся сравнительно новой формой преступной деятельности, которая не ограничивается национальными границами, необходимо продолжать расширять международное сотрудничество, в том числе посредством предоставления технической помощи и средств подготовки кадров. |
Information between the parties is also restricted, and accused persons are usually denied the right to communicate with their lawyers, especially when held incommunicado. |
Ограничивается также обмен информацией между сторонами, а обвиняемым, как правило, отказывают в праве общения со своими адвокатами, особенно когда их содержат под |
It noted that human rights defenders in the province of Papua operate in a climate of fear and that their activities are restricted by a heavy presence of security personnel. |
Она отметила, что правозащитники в провинции Папуа работают в обстановке страха и что их деятельность ограничивается присутствием большого числа сотрудников сил безопасности. |
However, it should be mentioned that expulsion is restricted to situations that constitute illegal migration as expressly defined in the law (e.g., it does not apply to persons who entered legally but engaged in illegal work). |
Однако следует отметить, что высылка ограничивается ситуациями выявления случаев незаконной миграции, четко определенной в законе (например, она не применяется к лицам, которые въехали законно, но нелегально устроились на работу). |
Access to postboxes by detainees (convicted and remand prisoners alike) is not restricted in any way and thus their constitutional right to secrecy of correspondence is strictly observed. |
Доступ заключенных лиц (как осужденных, так и лиц, находящихся под уголовным преследованием) к почтовым ящикам ни коим образом не ограничивается, таким образом, строго соблюдаются их конституционное право на тайну своей корреспонденции. |
Religious education appears to be tightly restricted in Turkmenistan, both in the sense of training clergy and of teaching members of religious communities about their beliefs. |
Как представляется, религиозное образование в Туркменистане жестко ограничивается как с точки зрения подготовки духовенства, так и с точки зрения просвещения членов религиозных общин в вопросах веры. |
Their freedom is restricted only until their vulnerability has been established and the necessary medical clearance is given, with medical checks systematically carried out for every immigrant upon arrival. |
Их свобода ограничивается лишь на период установления факта уязвимости и выдачи необходимой медицинской справки; при этом медицинский осмотр в обязательном порядке проходят все прибывшие иммигранты. |
Her delegation's understanding was that States had full responsibility for protecting displaced persons under their jurisdiction and that the role of the international community was restricted to providing assistance upon a State's request. |
Делегация Кубы понимает так, что государства несут полную ответственность за защиту перемещенных лиц в пределах действия своей юрисдикции и что роль международного сообщества ограничивается предоставлением помощи по просьбе государств. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Government's view of immigration to Spain seemed to be predominantly negative, restricted to concerns as to how to prevent and contain it. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, судя по всему, отношение правительства Испании к иммиграции является в основном негативным и ограничивается озабоченностью по поводу того, каким образом предотвратить и сдержать ее. |