Английский - русский
Перевод слова Restricted
Вариант перевода Ограничивается

Примеры в контексте "Restricted - Ограничивается"

Примеры: Restricted - Ограничивается
Such freedom shall include, but not be restricted to, the right to bivouac, hold manoeuvres, establish quartering and make use of any area or installation necessary to the operation, subject to consultations with the competent Central African authorities. Эта свобода включает право, но не ограничивается им, располагаться биваком, производить маневры, расквартировываться и использовать любые районы или объекты, которые могут быть необходимыми для проведения операции, по согласованию с компетентными властями Центральноафриканской Республики.
In the wake of the Gostivar events, a number of demonstrators were called by the police for "informative talks", a practice restricted by the new law on criminal procedures. После событий в Гостиваре некоторые демонстранты были вызваны полицией для "информативных бесед", практика проведения которых ограничивается новым уголовно-процессуальным кодексом.
At the same time, the free circulation of people and goods continued to be restricted by the existence of many checkpoints maintained by both the Government and UNITA, at which the civilian populations are subjected to indiscriminate searches and extortion. В то же время свободное передвижение людей и товаров по-прежнему ограничивается сохранением многочисленных контрольно-пропускных пунктов, которые были созданы как правительством, так и УНИТА и на которых гражданское население подвергается огульным обыскам и вымогательству.
Furthermore, access to public information or information relating to public interest issues is severely restricted by the Official Secrets Act 1972, which was amended extensively in 1983. Кроме того, доступ к общественной информации или информации по вопросам, представляющим государственный интерес, резко ограничивается Законом 1972 года о государственных секретах, в который были внесены значительные поправки в 1983 году.
As entitlements are cut but adverse risks persist, social protection - once benefits under social security programmes are exhausted or unavailable - is restricted to social assistance programmes. В условиях сокращения пособий при сохранении рисков социальная защита - ввиду прекращения выплаты пособий в рамках программ социального обеспечения или отсутствия таковых вообще - ограничивается программами социальной помощи.
It is worth noting that the public sector has generally ceased housing production and that its role is restricted to supplying land serviced by roads, water, electricity and sewerage. Следует отметить, что государственный сектор в целом прекратил возводить жилье, и его роль ограничивается сдачей земельных участков с подведенными к ним дорогами, системами водо- и электроснабжения и канализации.
Social reporting is not restricted to Western Europe and North America but is emerging in Latin America, Eastern Europe, Africa and Asia. Социальная отчетность не ограничивается странами Западной Европы и Северной Америки; она развивается также в Латинской Америке, Восточной Европе, Африке и Азии.
Motivated by its desire to contribute to international peace and security, Zambia provided troops and civilian police to peacekeeping operations, even though its participation was restricted by a lack of resources. Стремясь внести вклад в укрепление международного мира и безопасности, Замбия предоставляет воинские контингенты и силы полиции для операций по поддержанию мира, хотя ее участие ограничивается нехваткой ресурсов.
The report focuses special attention on the freedom of association because of the multiple ways in which this right is restricted and its centrality to the effective work of defenders. В докладе особое внимание обращается на свободу ассоциации, поскольку имеется немало способов, которыми это право ограничивается, а оно имеет огромнейшее значение для эффективности работы правозащитников.
Provided the role of banks is restricted to that of a passive lender, they are not liable for incidents involving vessels they finance. если роль банков ограничивается пассивным кредитованием, то они не несут ответственность за аварии с судами, которые они финансируют;
The freedom of movement of an asylum-seeker who has no possibility to find a place of residence of his choice or who, upon entering the country illegally, is placed in the Foreigners' Registration Centre, shall not be restricted. Свобода передвижения лица, ищущего убежища, у которого нет возможности найти местожительство по своему выбору или которое после незаконного въезда в страну находится в Центре регистрации иностранцев, не ограничивается.
Women's access to employment is restricted in part by the continued discrimination in pay which serves to reinforce the traditional gender division of labour in the household. Доступ женщин к занятости частично ограничивается сохраняющейся дискриминацией в оплате труда, которая приводит к усилению тенденций к традиционному разделению труда по признаку пола в рамках домохозяйства.
The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме.
Equally, if the need is restricted to information about a few specific small areas (such as for Cornwall only), other methods of data collection might be more appropriate. В равной мере, если данная потребность ограничивается информацией о нескольких конкретных малых районах (таких, как только Корнуолл), более подходящими могут оказаться, вероятно, другие методы сбора данных.
India has never accepted and does not accept that its security, particularly insofar as nuclear weapons are concerned, is restricted to a geographical subregion. Индия никогда не соглашалась и никогда не согласится с тем, что ее безопасность, особенно в том, что касается ядерного оружия, ограничивается рамками географического субрегиона.
The legal duty of the State to investigate, punish and prevent human rights violations is not restricted to the area of criminal law, but includes the administrative area also. Юридическая обязанность государства предотвращать и расследовать случаи нарушения прав личности и наказывать виновных не ограничивается применением уголовных норм, а включает также административные аспекты.
The Special Rapporteur has received information according to which the right to seek asylum, which is enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, has been unduly restricted by what are meant to be anti-terrorist measures. Специальный докладчик получил сведения, согласно которым право на поиск убежища, закрепленное в Всеобщей декларации прав человека, необоснованно ограничивается мерами, которые, как представляется, должны быть направлены на борьбу с терроризмом.
However, the point was also made that the Commission should encourage the Special Rapporteur to pursue the topic since its mandate was not restricted to codifying existing practice. Однако было заявлено также, что Комиссии следует поощрять Специального докладчика продолжать работу над темой, поскольку его мандат не ограничивается лишь кодификацией встречающейся практики.
The use of legislation as a strategy has been largely restricted to the prevention of the use of tobacco and, to some extent, of alcohol. Применение законодательных мер в качестве стратегии в большинстве случаев ограничивается введением запретов на употребление табака и, в определенной степени, алкоголя.
Such commitments shall normally be restricted to administrative requirements of a continuing nature and to other contractual arrangements where longer lead times are required to ensure timely delivery and shall be treated as a first charge to the relevant appropriations approved by the Executive Board. Принятие таких обязательств обычно ограничивается случаями удовлетворения административных потребностей постоянного характера и другими обязательствами договорного характера, для обеспечения своевременного выполнения которых требуются более длительные сроки, и эти обязательства подлежат первоочередному погашению за счет соответствующих ассигнований, утвержденных Исполнительным советом.
This situation is particularly evident among, but by no means restricted to, FDS-FN units, where poor communication is usually cited for a lack of advance notification and as grounds to deny access. Эта ситуация особенно наглядно проявляется - но отнюдь не ограничивается ими - среди подразделений СОБ-НС, в которых в качестве причины для отсутствия заблаговременного уведомления и для отказа в доступе обычно ссылаются на плохую связь.
Verification activity on allegations of child soldiering is currently restricted to the follow-up of formal complaints received under the Supplementary Understanding complaints mechanism signed between ILO and the Government. Деятельность по проверке сообщений о вербовке детей в солдаты в настоящее время ограничивается расследованием официальных жалоб, полученных в рамках дополнительного меморандума о понимании в отношении механизма подачи жалоб, подписанного Международной организацией труда и правительством.
Other areas of Darfur are restricted in time and place, depending upon decisions of local officials, including for airspace, ground patrols and the use of the mission's tactical helicopters. Доступ в другие районы Дарфура ограничивается с точки зрения времени и места по решению местных должностных лиц, в том числе в отношении воздушного пространства, сухопутных патрулей и использования тактических вертолетов Миссии.
The circulation of the Al-Qaida Sanctions List in many countries is restricted to the financial services sector, although the involvement of actors from other sectors in terrorism financing schemes is possible. Во многих странах распространение санкционного перечня в отношении «Аль-Каиды» ограничивается сектором финансовых услуг, хотя в финансирование терроризма могут быть вовлечены и субъекты, действующие в других секторах.
The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности.