Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
Sampling, analysis and monitoring are critical components in the management of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs and should be given high priority with respect to both capacity-building in developing countries and implementation. Ключевыми элементами системы регулирования отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, является отбор проб, анализ и мониторинг, и им следует придавать первоочередное значение в контексте наращивания потенциала в развивающихся странах и осуществления.
Most developing countries are under pressure from numerous sources to review agricultural policies, plans and programmes, both economy-wide and sectoral ones, with respect to their implications for the sustainability of economic development and the achieving of food security. Многочисленные факторы заставляют большинство развивающихся стран проводить обзоры сельскохозяйственной политики, планов и программ - как общеэкономические, так и секторальные - в контексте их последствий для устойчивого экономического развития и достижения продовольственной безопасности.
With respect to the note to the Working Group preceding the text of recommendation 2, some support was expressed for the view that issues of validity should not be addressed in the context of applicable law. Что касается замечания для Рабочей группы, предшествующего тексту рекомендации 2, то мнение о том, что вопросы действительности не должны рассматриваться в контексте применимого права, получило определенную поддержку.
In the context of the current national review of arms exports regulations the scope of controls will be considered with respect to the European Union Common Military List and other relevant lists. Вопрос о сфере охвата механизмов контроля будет рассматриваться в контексте проводимого в настоящее время национального обзора правил, регулирующих экспорт оружия, с учетом Общего списка военных товаров Европейского союза и других соответствующих списков.
The Special Rapporteur believes that cooperation amongst the States of South-Eastern Europe must be further strengthened in order to successfully combat trafficking in the region, especially in the context of follow-up with respect to the repatriated victims. По мнению Специального докладчика, сотрудничество между государствами Юго-Восточной Европы следует и далее развивать в целях эффективной борьбы с торговлей людьми в регионе, особенно в контексте принятия последующих мер в отношении репатриированных жертв.
The Committee also recalls its Views in Hartikainen et al. v. Finland, where it concluded that instruction in a religious context should respect the convictions of parents and guardians who do not believe in any religion. Комитет также напоминает о своих Соображениях по делу Хартикайнен и др. против Финляндии, в которых он заключил, что преподавание в религиозном контексте должно вестись с уважением убеждений родителей и опекунов, которые не верят ни в одну религию.
Referring to proposals to abolish the Fourth Committee, he said that they completely disregarded the Committee's very serious work with respect to decolonization, particularly in the context of the International Decades for the Eradication of Colonialism. Касаясь предложений об упразднении Четвертого комитета, он говорит, что они совершенно не учитывают чрезвычайно серьезную работу Комитета по вопросам деколонизации, особенно в контексте международных десятилетий за искоренение колониализма.
Our country is also keen to enhance its strong relationship with the European Union and to develop it towards the establishment of a solidarity-based partnership, which we hope will advance in a context of mutual respect and dialogue, thus serving the interests of all parties. Наша страна также активно работает над дальнейшим укреплением наших отношений с Европейским союзом и их развитием в направлении основанного на солидарности партнерства, которое, как мы надеемся, будет продвигаться вперед в контексте взаимного уважения и диалога, что будет служить интересам всех сторон.
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте.
The Special Rapporteur had sought and obtained guarantees with respect to the protection of the persons cooperating with his mandate from the Myanmar authorities and he notes that they have been respected. Специальный докладчик обратился к властям Мьянмы с просьбой предоставить ему гарантии в отношении защиты лиц, сотрудничающих с ним в контексте выполнения его мандата, каковые и были ему даны, и он отмечает, что они соблюдаются.
The Moroccan delegation also fully supports your initiative to hold formal thematic meetings on all the items on the Conference's agenda, and we are prepared to display the required flexibility with respect to the discussion in this context of various issues related to international security. Марокканская делегация также полностью поддерживает вашу инициативу провести официальные тематические заседания по всем пунктам повестки дня Конференции, и мы готовы проявить требуемую гибкость в отношении обсуждения в этом контексте различных проблем, связанных с международной безопасностью.
In order to create an enabling environment in which a human rights culture could flourish, the Government was firmly committed to achieving stronger democratic governance, nurturing individual freedoms in the context of social justice and harmony and ensuring respect and equal treatment for minority groups. Чтобы создать благоприятную обстановку, в которой может успешно развиваться культура прав человека, правительство Таиланда решительно стремится обеспечить более демократичное правление, защищающее личные свободы в контексте социальной справедливости и гармонии и гарантирующее уважение и равное отношение к группам меньшинств.
However, this would appear to be particularly true with respect to expulsion cases when the national authorities are called upon to consider the continuing presence of an alien in relation to the interests of the territorial State. Однако это замечание кажется особенно верным в отношении тех случаев высылки, когда национальные власти должны рассматривать постоянное присутствие иностранца в контексте интересов территориального государства.
In this context, the flow of reliable information between the shipper and the carrier was said to be of utmost importance for the successful completion of a contract of carriage, particularly with respect to dangerous goods. В этом контексте поток достоверной информации между грузоотправителем по договору и перевозчиком приобретает, как было указано, важнейшее значение для успешного исполнения договора перевозки, особенно если речь идет об опасных грузах.
In that context, the effectiveness of the future work of the Special Committee would depend on the support of the main actors and of the international community with respect to the pending issues. В этом контексте эффективность работы, которую предстоит выполнить Специальному комитету, будет зависеть от поддержки главных действующих лиц и международного сообщества в том, что касается пока нерешенных вопросов.
Social services need to be provided within particular social and cultural contexts, in ways that respect universal human rights, and the satisfaction of needs should encourage or take into account traditional local solutions. Социальные услуги должны предоставляться в конкретном социальном и культурном контексте при соблюдении общечеловеческих прав, и удовлетворение потребностей должно осуществляться с использованием (или с учетом) традиционных местных способов решения социальных проблем.
At the same time, the General Assembly took note of the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that long-term proposals with respect to these regional centres should be submitted in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. Одновременно Генеральная Ассамблея приняла к сведению рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, согласно которой долгосрочные предложения в отношении этих региональных центров следует представлять в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов.
With respect to inter-agency coordination, UNEP is of the view that the questions of science and technology have been considered largely in the context of specific sectoral programmes, resulting in the absence of a UN legislative body which could have a coordinating role. Относительно межучрежденческой координации ЮНЕП считает, что вопросы науки и техники в значительной степени рассматриваются в контексте конкретных секторальных программ, в результате чего в системе Организации Объединенных Наций отсутствует директивный орган, который бы выполнял координационные функции.
In that context, we support his appeal with respect to bringing international pressure to bear on the various actors involved, which could help us to reverse the current negative trends. В этом контексте мы поддерживаем его призыв к оказанию международного давления на различных соответствующих субъектов, что могло бы помочь нам обратить вспять нынешние негативные тенденции.
For that reason, my delegation reaffirms our President's reservations with respect to a document that our Republic considers null and void in the context of the upcoming negotiations, as he noted in the Assembly. Поэтому моя делегация подтверждает неприятие нашим президентом документа, который наша Республика считает не имеющим законной силы в контексте предстоящих переговоров, как он отметил в выступлении перед Ассамблеей.
These considerations apply to all the Council's activities, but acquire greater significance with respect to the authorization of coercive measures, even when they do not involve the use of force. Эти соображения распространяются на все виды деятельности Совета, но приобретают повышенное значение в контексте принятия решений об осуществлении мер принудительного характера даже в тех случаях, когда это не сопряжено с использованием силы.
It encourages the Government of China to continue studying the recommendations of the Group and to keep it informed of developments, in particular with respect to the issue of re-education through labour. Рабочая группа призывает правительство Китая продолжить изучение рекомендаций Группы и регулярно ее информировать об изменениях, в частности в контексте проблемы трудового перевоспитания.
With respect to article 25, he made reference to a 1996 Presidential Executive Order which acknowledged the federal Government's special responsibility to protect federally owned sacred sites of the American Indians and Alaska Natives. В контексте статьи 25 он сослался на президентское постановление 1996 года, в котором признается особая ответственность федеральных властей по защите находящихся в федеральном владении священных мест американских индейцев и коренного населения Аляски.
(a) A notable improvement in the degree of mutual understanding of the proposals and objectives of developing countries with respect to future multilateral trade negotiations; а) заметное улучшение степени взаимного понимания предложений и задач развивающихся стран в контексте будущего раунда многосторонних торговых переговоров;
There was a need to encourage the adoption of innovative approaches with respect to the Council's work as the main intergovernmental coordinating body for activities in the economic and social fields. В этом контексте необходимо поощрять применение новаторских подходов в деятельности Совета как главного межправительственного органа, обеспечивающего координацию деятельности в экономической и социальной областях.