Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Контексте

Примеры в контексте "Respect - Контексте"

Примеры: Respect - Контексте
At its previous session, the Working Group was generally agreed that work was needed with respect to incorporation by reference in the context of electronic commerce. На своей предыдущей сессии Рабочая группа в целом согласилась с тем, что работа по вопросу о включении путем ссылки в контексте электронной торговли является необходимой.
The briefing materials drew the attention of the members of the committees to issues relevant to the respect of human rights in the context of HIV/AIDS. Эти информационные материалы привлекают внимание членов комитетов к проблемам, касающимся уважения прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа.
In terms of complementarity within the human rights framework and with respect to individual complaints mechanisms, the term "complementarity" can be understood from two different perspectives. Если говорить о взаимодополняемости в контексте нормативной основы, затрагивающей права человека, и в том, что касается механизмов подачи индивидуальных жалоб, то понятие "взаимодополняемость" можно понимать под углом двух различных точек зрения.
With respect to the Chemical Weapons Convention, Switzerland welcomes the recent progress made in the field of industrial inspections and standards for such inspections. Что касается применения Конвенции по химическому оружию, Швейцария приветствует недавний прогресс, достигнутый в области инспекций на промышленных предприятиях и разработанные стандарты в контексте таких инспекций.
With respect to article 2, submitted by the Special Rapporteur, she considered that the draft should clearly prohibit the use of force in the context of diplomatic protection. Что касается представленной Специальным докладчиком статьи 2, то она считает, что ее формулировка должна ясно запрещать применение силы в контексте дипломатической защиты.
In the context of the reform of the Organization, the Special Committee should set an example with respect to both rationalization of its work and efficient use of its resources. В контексте реформы Организации Специальному комитету следует показать пример в отношении как рационализации его работы, так и эффективного использования своих ресурсов.
A general instrument focusing on the transcendent norm of equality and non-discrimination with respect to human rights in the context of disability; общий документ с упором на трансцендентную норму равенства и недискриминации применительно к правам человека в контексте инвалидности;
In the same context, the Council has an important role with respect to "mainstreaming sustainability" in the work of the whole United Nations system. В этом же контексте Совету отводится важная роль в отношении «обеспечения учета аспектов устойчивости» в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций.
The Kosovar Albanians must respect the rights of minorities, and those minorities accept, in that context, the challenge of participation. Косовские албанцы должны уважать права меньшинств, а меньшинства должны в этом контексте согласиться решать непростую задачу участия в общественной жизни.
The Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide with respect to reorganization plans would apply in the enterprise group context. Рабочая группа согласилась с применимостью положений Руководства для законодательных органов относительно планов реорганизации также и в контексте предпринимательских групп.
It was suggested that the Secretariat should request information from the International Maritime Organization with respect to inflation rates and liability limits, for example in the context of the Athens Convention. Секретариату было предложено запросить у Международной морской организации информацию относительно показателей темпов инфляции и пределов ответственности, например в контексте Афинской конвенции.
The Working Group may wish to consider whether issues additional to those addressed in the Legislative Guide with respect to rights of set-off arise in the enterprise group context. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, не возникают ли в контексте предпринимательских групп еще какие-либо проблемы в связи с правами на зачет, помимо тех, которые уже рассмотрены в Руководстве для законодательных органов.
Against this background, the group was therefore of concern to UNHCR, which reiterated the need for the absolute respect of the non-refoulement principle. Поэтому в данном контексте вопрос о создании группы представлял интерес для УВКБ, которое вновь заявило о необходимости неукоснительного соблюдения принципа невысылки.
The first is in the context of restoring the imbalance that currently persists with respect to the effective participation of developing countries in global economic decision-making. Во-первых, в контексте исправления сохраняющегося в настоящее время дисбаланса в том, что касается эффективного участия развивающихся стран в глобальном процессе принятия экономических решений.
This makes it possible for Paraguay to fulfil its commitment with respect to the indicators set forth in the MDGs with regard to reducing infant and maternal mortality rates. Это дает возможность Парагваю выполнить свои обязательства по достижению установленных в контексте ЦРДТ показателей в отношении снижения уровня младенческой и материнской смертности.
The subprogramme also covers the external publications activities, with respect to arrangements with international commercial publishers to produce United Nations books, studies, documents and reports both in printed and electronic formats. В рамках этой подпрограммы предусматривается также издательская деятельность на основе внешнего подряда в контексте заключения с международными коммерческими издательствами договоров об издании книг, исследований, документов и докладов Организации Объединенных Наций как в печатном виде, так и в электронной форме.
Information on the practical situation of women with respect to the enjoyment of all the rights set forth in the Covenant Информация о реальном положении женщин в контексте осуществления всех закрепленных в Пакте прав
Hence, the principle of the connection between disarmament and development is applicable in cases of conflict, and is even more significant with respect to the nuclear arms race. Поэтому принцип увязки между разоружением и развитием применим к случаям конфликтов и приобретает еще большее значение в контексте гонки ядерных вооружений.
The Committee concluded that there was often a misunderstanding about the meaning of "consultations" with respect to article 5. Комитет пришел к выводу, что часто термин "консультации" в контексте статьи 5 истолковывается неправильно.
Participants noted that with respect to the development and application of global and regional policies and programmes, the specifics of individual subregions should be taken into account through a differentiated approach. Участники отметили, что в контексте разработки и применения глобальных и региональных стратегий и программ следует учитывать специфику отдельных субрегионов, используя для этой цели дифференцированный подход.
With respect to intellectual property, a global green economy package could promote the faster development of green technologies through collaborative arrangements that enshrine the sharing of technologies. В контексте прав интеллектуальной собственности глобальная модель «зеленой экономики» могла бы содействовать более быстрой разработке «зеленых» технологий на основе партнерских соглашений, предусматривающих обмен технологиями.
In collaboration with the Ministry of Labour and Social Policy, UNDP was implementing programmes for the promotion of human rights with respect to the application of the Anti-discrimination Law. ПРООН в сотрудничестве с Министерством труда и социальной политики осуществляет программы, направленные на поощрение прав человека в контексте применения антидискриминационного законодательства.
Responding to quality imperatives with respect to education for all Решение императивных задач по повышению качества в контексте обеспечения всеобщего образования
Any reform or new norm in that field should fully respect the spirit of the intergovernmental and universal agreements reached in the context of the review. Любая реформа или новая модель в этой области должны полностью отвечать духу межправительственных и всеобщих договоренностей, достигнутых в контексте этого обзора.
Particular emphasis is placed on ways to further leverage the programmatic contributions of UNCDF within the context of the UNDP strategic plan with respect to decentralized local development and micro-financing activities. Особое внимание уделяется путям дальнейшего использования программных взносов ФКРООН в контексте стратегического плана ПРООН для обеспечения децентрализованного развития на местах и организации мероприятий по микрофинансированию.